Constantina Maud's Blog, page 3

May 19, 2021

(GR) Princess Bari: Symbol of Sacrifice and Salvation in Korean Folklore

– An English version of this article is published on KOREA.net 

Οι μύθοι, οι θρύλοι και τα παραμύθια που αντέχουν στη φθορά των αιώνων κι ενώνουν με το ιριδίζον νήμα τους το παρελθόν, παρόν και μέλλον κάθε πολιτισμού είναι αδιαμφισβήτητοι φορείς ανεκτίμητης λαογραφικής αξίας. Αυτό φυσικά δε θα μπορούσε παρά να ισχύει και για την πλούσια μυθολογία και τα παραδοσιακά τραγούδια της Κορέας. Η ιστορία που θα μας ταξιδέψει σήμερα έρχεται από το μακρινό, σαμανικό σύμπαν της αρχαίας Κορέας για να μας αφηγηθεί πώς η Πριγκίπισσα Bari (바리공주) έγινε θεότητα-οδηγός των πνευμάτων των νεκρών στον κάτω κόσμο.

Girl in Korean traditional hanbok clothes holding fan with Wisteria flower by Wooh Na-young Wisteria flower by ©Wooh Na-young – Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License

Σύμφωνα με την πιο διαδεδομένη εκδοχή του παραμυθιού, προτού ο Βασιλιάς (주상금마마) και η Βασίλισσα (중전부인) παντρευτούν, συμβουλεύτηκαν το σαμάνο του Παλατιού Κάτω από τον Ουρανό (천하궁 다지박사), ο οποίος και τους όρισε πως δεν έπρεπε να βιαστούν. Το ζευγάρι όμως δεν υπάκουσε. Ο γάμος έγινε και σύντομα γεννήθηκαν και τα παιδιά τους, που ωστόσο ήταν όλα κόρες κι όχι γιοι-διάδοχοι του θρόνου. Όταν και το έβδομο παιδί που γεννήθηκε ήταν πάλι κόρη, ο βασιλιάς και η βασίλισσα την εγκατέλειψαν. Έτσι, το κορίτσι απέκτησε το όνομα Bari Gongju («Εγκαταλειμμένη Πριγκίπισσα» – 버리다 (beorida) = εγκαταλείπω). Παρ’ όλ’ αυτά, η Bari σώθηκε από τη Γιαγιά και τον Παππού Birigondeok, οι οποίοι και τη μεγάλωσαν. Τα χρόνια πέρασαν και κάποια στιγμή βαριά αρρώστια βρήκε τους γονείς της πριγκίπισσας• το μόνο γιατρικό που μπορούσε να τους σώσει ήταν το ιαματικό νερό yangyusu και κάποια λουλούδια που ήταν υπό την προστασία ενός φύλακα, ο οποίος ονομαζόταν Mujangseung (무장승). Κάλεσε έτσι τις υπόλοιπες έξι κόρες του ο βασιλιάς και τους όρισε να πάνε στο Βασίλειο της Δυτικής Επικράτειας Κάτω από το Δυτικό Ουρανό (Seocheonseoyeokguk) και να του φέρουν το πολύτιμο φάρμακο, μα εκείνες σκαρφίστηκαν δικαιολογίες ώστε να μην πάνε. Δίχως να έχει άλλη επιλογή ο βασιλιάς, αναζήτησε τότε τη μικρότερη κι εγκαταλειμμένη από αυτόν κόρη του προκειμένου να αναλάβει εκείνη την κρίσιμη αποστολή. Έτσι, η Πριγκίπισσα Bari ξανασυναντήθηκε με τους γονείς της. Προσηλωμένη στο στόχο της να τους φέρει το ελιξίριο της ζωής, μεταμφιέστηκε σε άνδρα και ξεκίνησε για τον κάτω κόσμο. Κατά τη διάρκεια του ταξιδιού της, με τη χρήση μαγικών κι ενός κροτάλου έσωσε και όσους βασανίζονταν στην κόλαση. Φτάνοντας στον προορισμό της στον κάτω κόσμο, συνάντησε τον Mujangseung. Έμεινε εκεί στη δούλεψή του κάνοντας καλές πράξεις, και ύστερα τον παντρεύτηκε. Εντωμεταξύ, όλον τον καιρό της παραμονής της στο βασίλειο των νεκρών η Πριγκίπισσα Bari έμαθε ποια λουλούδια μπορούσαν να σώσουν τους γονείς της. Έτσι, αφού πήρε μαζί της αυτά τα άνθη, το φίλτρο yangyusu, τα παιδιά της και το σύζυγό της, ξαναγύρισε στον κόσμο των ζωντανών. Όταν όμως έφτασε εκεί, πληροφορήθηκε πως ήδη γινόταν η κηδεία του βασιλικού ζευγαριού. Η Πριγκίπισσα Bari έβαλε τότε τα δυνατά της να προλάβει την τελετή και χάρη στο yangyusu και τα λουλούδια οι γονείς της ξαναζωντάνεψαν. Έτσι, γι’ αυτό της το κατόρθωμα γνώρισε τιμές ασύγκριτες–τα παιδιά της έγιναν η θεότητα Chilseong (칠성-Επτά Αστέρια/Μεγάλη Άρκτος), ο σύζυγός της Φύλακας του Βασιλιά του Κάτω Κόσμου (시왕군웅) και η ίδια η Πριγκίπισσα Bari μεταμορφώθηκε (αναγεννήθηκε σε) θεότητα που κυριεύει και λατρεύεται κυρίως από τις γυναίκες σαμάνους (만신의 몸주).

Το σαμανικό τραγούδι (muga) ‘Bari Gongju’ πηγάζει από τους λαϊκούς μύθους για τη μητρική θεότητα (Sinmo) κι απαγγέλλεται από τις σαμάνους (mudang/manshin) σε τελετουργίες όπως η εξευμένιση των νεκρών ή η είσοδός τους στον κάτω κόσμο. Απαντάται προφανώς σε πολλές εκδοχές ανά περιοχή της χώρας, με άλλες να τονίζουν τα ιεροτελεστικά κι άλλες τα ψυχαγωγικά στοιχεία του. Πρόκειται πάντως για μια ιστορία που εξυμνεί τους δεσμούς αίματος (κι όχι εκείνους της αγχιστείας, μέσω του γάμου) και που η κεντρική της ηρωίδα δίνει τον παλμό της δράσης και κατευθύνει τις εξελίξεις. Το τέλος περιλαμβάνει και μια προσευχή γι’ αναγέννηση, στοιχείο που αντικατοπτρίζει την επιθυμία της Πριγκίπισσας Bari να υπερβεί τους περιορισμούς της θνητής, ανθρώπινης φύσης.

Unleashed angry Korean girl in hanbok in black white and red by Wooh_Na-young Unleashed by ©Wooh Na-young – Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License

Τα θέματα που διατρέχουν το τραγούδι της Bari Gongju ξεπερνούν τους εθνικούς ορίζοντες και είναι το δίχως άλλο παγκόσμια: εγκατάλειψη, συγχώρηση, θνητότητα αλλά και δημιουργία, αναγέννηση και σωτηρία χάρη στη θυσία μιας γυναίκας. Δεν είναι συνεπώς παράδοξο το πόσο η ιστορία της Πριγκίπισσας Bari θυμίζει, για παράδειγμα, κι επικά, ηρωικά έπη άλλων χωρών, όπως το ινδικό Ramayana ή τα Ομηρικά Έπη• η κάθοδος της Πριγκίπισσας Bari στον κάτω κόσμο φέρνει στο νου το ταξίδι του Οδυσσέα στο βασίλειο του Άδη (ραψωδία λ [«Νέκυια»] της Οδύσσειας). Από την άλλη, παρουσιάζει πολλά κοινά χαρακτηριστικά και με άλλους αρχαιοελληνικούς μύθους, όπως αυτός της Περσεφόνης και του Άδη (συζύγου της και θεού του Κάτω Κόσμου), του Χάροντα, ως βαρκάρη των ψυχών στον ποταμό Αχέροντα, αλλά και του θεού Ερμή ως ψυχοπομπού-οδηγού των νεκρών στον κάτω κόσμο.

Μια τόσο μαγευτική ιστορία, που ενίοτε θυμίζει σαιξπηρικό «Βασιλιά Ληρ» μα κι άλλα έργα του μεγάλου βάρδου, δε θα μπορούσε παρά να εμπνεύσει και τη σύγχρονη κορεατική λογοτεχνία, όπως το μυθιστόρημα ‘Princess Bari’ του Hwang Sok-yong ή τη συλλογή δοκιμίων ‘Princess Abandoned’ της διακεκριμένης ποιήτριας Kim Hye-soon. Η Πριγκίπισσα Bari όμως έχει αφήσει το αποτύπωμά της και στη σύγχρονη μουσική σκηνή—το άλμπουμ ‘바리abandoned’ του Jung Jae-il και του pansori ερμηνευτή Han Seung-seok είναι ένα αντιπροσωπευτικό παράδειγμα .

coronet_dance_queen_in_hanbok_by_Wooh Na-young Coronet dance by ©Wooh Na-young – Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License

Σύμφωνα με την παράδοση, η Πριγκίπισσα Bari ενσωματώνει όλες τις αρετές που οι κομφουκιανικές αρχές ορίζουν για κάθε γυναίκα–αποτελεί, για παράδειγμα, υπόδειγμα θυγατρικής ευσέβειας κι ως προς το βασιλιά της χώρας, τον οποίον και σώζει. Το τραγούδι της Bari Gongju είναι δε περαιτέρω και μια ιστορία συγχώρησης: η πριγκίπισσα θυσιάζεται για να σώσει τους γονείς που την εγκατέλειψαν. Μια εμβάθυνση κι επέκταση ωστόσο στην ερμηνεία του το κάνει κτήμα της πορείας των γυναικών του παρελθόντος αλλά ενίοτε και του παρόντος αυτού του κόσμου. Τα βάσανα και οι θυσίες που αφηγείται αντικατοπτρίζουν όσα έχουν υποστεί αμέτρητες γυναίκες ανά τους αιώνες στα πλαίσια των κοινωνικών συμβάσεων κι ανελευθεριών, και συγκεκριμένα εξαιτίας ευθυνών και σφαλμάτων του περίγυρού τους, αφήνοντάς τους ως μονόδρομο το να είναι γενναίες και να υπομένουν. Η Πριγκίπισσα Bari γίνεται έτσι σύμβολο ενάντια στα νοσηρά πατριαρχικά κατάλοιπα του παρελθόντος και την ανισότητα των φύλων, αποδεικνύοντας πως μια γυναίκα μπορεί να ακολουθήσει το δικό της δρόμο και να είναι κυρίαρχος της μοίρας της.

Το μικρό κορίτσι που εγκαταλείφθηκε αμέσως μόλις γεννήθηκε ακριβώς επειδή ήταν κορίτσι, μεγαλώνει και γίνεται μια γυναίκα που πετυχαίνει ένα υπεράνθρωπο κατόρθωμα. Χτίζει έτσι ένα γυναικείο πρότυπο που κοιτά πέρα και πάνω από τις ανταμοιβές του πεπερασμένου μας κόσμου και γνωρίζει τη θεϊκή επιβράβευση. Οι θυσίες της Πριγκίπισσας Bari, τα εμπόδια και οι κίνδυνοι που αντιμετωπίζει είναι απλοί σταθμοί σ’ ένα ταξίδι, στο τέλος του οποίου η ηρωίδα υπερβαίνει τα όρια της ανθρώπινης, θνητής φύσης και σώζει τον κόσμο.

‘바리abandoned’ των Jung Jae-il και Han Seung-seok

Συντάκτρια: Κωνσταντίνα Κουτσουπιά [Korea Supporter για την Korean Embassy in Greece (주그리스 대한민국대사관)]

Τα παραμύθια και οι θρύλοι δεν τελειώνουν ποτέ. Γνωρίστε τη Νύφη-σαλιγκάρι (Snail Bride) και ξεδιπλώστε το Χάρτη Daedongyeojido για ένα αξέχαστο ταξίδι στο μαγευτικό παρελθόν της Κορέας!

Άλλα άρθρα για την Πρεσβεία της Κορέας στην Ελλάδα:

Obangsaek – The Five Cardinal Colours of Korea

A stroll in the book world of Korea – Part I

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Ενδεικτικές πηγές:

‘Princess Bari’ by Hwang Sok-yong

Abandoned Princess Bari(钵里公主)

Princess Bari Speaks: A Thousand Tongues of the Abandoned Daughter

Εικόνα εξωφύλλου:

[100-012] Bari’ by ©Glimja – Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License (εξώφυλλο)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 19, 2021 08:49

Princess Bari (Korean Fairytale)

– An English version of this article is published on KOREA.net 

Οι μύθοι, οι θρύλοι και τα παραμύθια που αντέχουν στη φθορά των αιώνων κι ενώνουν με το ιριδίζον νήμα τους το παρελθόν, παρόν και μέλλον κάθε πολιτισμού είναι αδιαμφισβήτητοι φορείς ανεκτίμητης λαογραφικής αξίας. Αυτό φυσικά δε θα μπορούσε παρά να ισχύει και για την πλούσια μυθολογία και τα παραδοσιακά τραγούδια της Κορέας. Η ιστορία που θα μας ταξιδέψει σήμερα έρχεται από το μακρινό, σαμανικό σύμπαν της αρχαίας Κορέας για να μας αφηγηθεί πώς η Πριγκίπισσα Bari (바리공주) έγινε θεότητα-οδηγός των πνευμάτων των νεκρών στον κάτω κόσμο.

Girl in Korean traditional hanbok clothes holding fan with Wisteria flower by Wooh Na-young Wisteria flower by ©Wooh Na-young – Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License

Σύμφωνα με την πιο διαδεδομένη εκδοχή του παραμυθιού, προτού ο Βασιλιάς (주상금마마) και η Βασίλισσα (중전부인) παντρευτούν, συμβουλεύτηκαν το σαμάνο του Παλατιού Κάτω από τον Ουρανό (천하궁 다지박사), ο οποίος και τους όρισε πως δεν έπρεπε να βιαστούν. Το ζευγάρι όμως δεν υπάκουσε. Ο γάμος έγινε και σύντομα γεννήθηκαν και τα παιδιά τους, που ωστόσο ήταν όλα κόρες κι όχι γιοι-διάδοχοι του θρόνου. Όταν και το έβδομο παιδί που γεννήθηκε ήταν πάλι κόρη, ο βασιλιάς και η βασίλισσα την εγκατέλειψαν. Έτσι, το κορίτσι απέκτησε το όνομα Bari Gongju («Εγκαταλειμμένη Πριγκίπισσα» – 버리다 (beorida) = εγκαταλείπω). Παρ’ όλ’ αυτά, η Bari σώθηκε από τη Γιαγιά και τον Παππού Birigondeok, οι οποίοι και τη μεγάλωσαν. Τα χρόνια πέρασαν και κάποια στιγμή βαριά αρρώστια βρήκε τους γονείς της πριγκίπισσας• το μόνο γιατρικό που μπορούσε να τους σώσει ήταν το ιαματικό νερό yangyusu και κάποια λουλούδια που ήταν υπό την προστασία ενός φύλακα, ο οποίος ονομαζόταν Mujangseung (무장승). Κάλεσε έτσι τις υπόλοιπες έξι κόρες του ο βασιλιάς και τους όρισε να πάνε στο Βασίλειο της Δυτικής Επικράτειας Κάτω από το Δυτικό Ουρανό (Seocheonseoyeokguk) και να του φέρουν το πολύτιμο φάρμακο, μα εκείνες σκαρφίστηκαν δικαιολογίες ώστε να μην πάνε. Δίχως να έχει άλλη επιλογή ο βασιλιάς, αναζήτησε τότε τη μικρότερη κι εγκαταλειμμένη από αυτόν κόρη του προκειμένου να αναλάβει εκείνη την κρίσιμη αποστολή. Έτσι, η Πριγκίπισσα Bari ξανασυναντήθηκε με τους γονείς της. Προσηλωμένη στο στόχο της να τους φέρει το ελιξίριο της ζωής, μεταμφιέστηκε σε άνδρα και ξεκίνησε για τον κάτω κόσμο. Κατά τη διάρκεια του ταξιδιού της, με τη χρήση μαγικών κι ενός κροτάλου έσωσε και όσους βασανίζονταν στην κόλαση. Φτάνοντας στον προορισμό της στον κάτω κόσμο, συνάντησε τον Mujangseung. Έμεινε εκεί στη δούλεψή του κάνοντας καλές πράξεις, και ύστερα τον παντρεύτηκε. Εντωμεταξύ, όλον τον καιρό της παραμονής της στο βασίλειο των νεκρών η Πριγκίπισσα Bari έμαθε ποια λουλούδια μπορούσαν να σώσουν τους γονείς της. Έτσι, αφού πήρε μαζί της αυτά τα άνθη, το φίλτρο yangyusu, τα παιδιά της και το σύζυγό της, ξαναγύρισε στον κόσμο των ζωντανών. Όταν όμως έφτασε εκεί, πληροφορήθηκε πως ήδη γινόταν η κηδεία του βασιλικού ζευγαριού. Η Πριγκίπισσα Bari έβαλε τότε τα δυνατά της να προλάβει την τελετή και χάρη στο yangyusu και τα λουλούδια οι γονείς της ξαναζωντάνεψαν. Έτσι, γι’ αυτό της το κατόρθωμα γνώρισε τιμές ασύγκριτες–τα παιδιά της έγιναν η θεότητα Chilseong (칠성-Επτά Αστέρια/Μεγάλη Άρκτος), ο σύζυγός της Φύλακας του Βασιλιά του Κάτω Κόσμου (시왕군웅) και η ίδια η Πριγκίπισσα Bari μεταμορφώθηκε (αναγεννήθηκε σε) θεότητα που κυριεύει και λατρεύεται κυρίως από τις γυναίκες σαμάνους (만신의 몸주).

Το σαμανικό τραγούδι (muga) ‘Bari Gongju’ πηγάζει από τους λαϊκούς μύθους για τη μητρική θεότητα (Sinmo) κι απαγγέλλεται από τις σαμάνους (mudang/manshin) σε τελετουργίες όπως η εξευμένιση των νεκρών ή η είσοδός τους στον κάτω κόσμο. Απαντάται προφανώς σε πολλές εκδοχές ανά περιοχή της χώρας, με άλλες να τονίζουν τα ιεροτελεστικά κι άλλες τα ψυχαγωγικά στοιχεία του. Πρόκειται πάντως για μια ιστορία που εξυμνεί τους δεσμούς αίματος (κι όχι εκείνους της αγχιστείας, μέσω του γάμου) και που η κεντρική της ηρωίδα δίνει τον παλμό της δράσης και κατευθύνει τις εξελίξεις. Το τέλος περιλαμβάνει και μια προσευχή γι’ αναγέννηση, στοιχείο που αντικατοπτρίζει την επιθυμία της Πριγκίπισσας Bari να υπερβεί τους περιορισμούς της θνητής, ανθρώπινης φύσης.

Unleashed angry Korean girl in hanbok in black white and red by Wooh_Na-young Unleashed by ©Wooh Na-young – Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License

Τα θέματα που διατρέχουν το τραγούδι της Bari Gongju ξεπερνούν τους εθνικούς ορίζοντες και είναι το δίχως άλλο παγκόσμια: εγκατάλειψη, συγχώρηση, θνητότητα αλλά και δημιουργία, αναγέννηση και σωτηρία χάρη στη θυσία μιας γυναίκας. Δεν είναι συνεπώς παράδοξο το πόσο η ιστορία της Πριγκίπισσας Bari θυμίζει, για παράδειγμα, κι επικά, ηρωικά έπη άλλων χωρών, όπως το ινδικό Ramayana ή τα Ομηρικά Έπη• η κάθοδος της Πριγκίπισσας Bari στον κάτω κόσμο φέρνει στο νου το ταξίδι του Οδυσσέα στο βασίλειο του Άδη (ραψωδία λ [«Νέκυια»] της Οδύσσειας). Από την άλλη, παρουσιάζει πολλά κοινά χαρακτηριστικά και με άλλους αρχαιοελληνικούς μύθους, όπως αυτός της Περσεφόνης και του Άδη (συζύγου της και θεού του Κάτω Κόσμου), του Χάροντα, ως βαρκάρη των ψυχών στον ποταμό Αχέροντα, αλλά και του θεού Ερμή ως ψυχοπομπού-οδηγού των νεκρών στον κάτω κόσμο.

Μια τόσο μαγευτική ιστορία, που ενίοτε θυμίζει σαιξπηρικό «Βασιλιά Ληρ» μα κι άλλα έργα του μεγάλου βάρδου, δε θα μπορούσε παρά να εμπνεύσει και τη σύγχρονη κορεατική λογοτεχνία, όπως το μυθιστόρημα ‘Princess Bari’ του Hwang Sok-yong ή τη συλλογή δοκιμίων ‘Princess Abandoned’ της διακεκριμένης ποιήτριας Kim Hye-soon. Η Πριγκίπισσα Bari όμως έχει αφήσει το αποτύπωμά της και στη σύγχρονη μουσική σκηνή—το άλμπουμ ‘바리abandoned’ του Jung Jae-il και του pansori ερμηνευτή Han Seung-seok είναι ένα αντιπροσωπευτικό παράδειγμα .

coronet_dance_queen_in_hanbok_by_Wooh Na-young Coronet dance by ©Wooh Na-young – Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License

Σύμφωνα με την παράδοση, η Πριγκίπισσα Bari ενσωματώνει όλες τις αρετές που οι κομφουκιανικές αρχές ορίζουν για κάθε γυναίκα–αποτελεί, για παράδειγμα, υπόδειγμα θυγατρικής ευσέβειας κι ως προς το βασιλιά της χώρας, τον οποίον και σώζει. Το τραγούδι της Bari Gongju είναι δε περαιτέρω και μια ιστορία συγχώρησης: η πριγκίπισσα θυσιάζεται για να σώσει τους γονείς που την εγκατέλειψαν. Μια εμβάθυνση κι επέκταση ωστόσο στην ερμηνεία του το κάνει κτήμα της πορείας των γυναικών του παρελθόντος αλλά ενίοτε και του παρόντος αυτού του κόσμου. Τα βάσανα και οι θυσίες που αφηγείται αντικατοπτρίζουν όσα έχουν υποστεί αμέτρητες γυναίκες ανά τους αιώνες στα πλαίσια των κοινωνικών συμβάσεων κι ανελευθεριών, και συγκεκριμένα εξαιτίας ευθυνών και σφαλμάτων του περίγυρού τους, αφήνοντάς τους ως μονόδρομο το να είναι γενναίες και να υπομένουν. Η Πριγκίπισσα Bari γίνεται έτσι σύμβολο ενάντια στα νοσηρά πατριαρχικά κατάλοιπα του παρελθόντος και την ανισότητα των φύλων, αποδεικνύοντας πως μια γυναίκα μπορεί να ακολουθήσει το δικό της δρόμο και να είναι κυρίαρχος της μοίρας της.

Το μικρό κορίτσι που εγκαταλείφθηκε αμέσως μόλις γεννήθηκε ακριβώς επειδή ήταν κορίτσι, μεγαλώνει και γίνεται μια γυναίκα που πετυχαίνει ένα υπεράνθρωπο κατόρθωμα. Χτίζει έτσι ένα γυναικείο πρότυπο που κοιτά πέρα και πάνω από τις ανταμοιβές του πεπερασμένου μας κόσμου και γνωρίζει τη θεϊκή επιβράβευση. Οι θυσίες της Πριγκίπισσας Bari, τα εμπόδια και οι κίνδυνοι που αντιμετωπίζει είναι απλοί σταθμοί σ’ ένα ταξίδι, στο τέλος του οποίου η ηρωίδα υπερβαίνει τα όρια της ανθρώπινης, θνητής φύσης και σώζει τον κόσμο.

‘바리abandoned’ των Jung Jae-il και Han Seung-seok

Συντάκτρια: Κωνσταντίνα Κουτσουπιά [Korea Supporter για την Korean Embassy in Greece (주그리스 대한민국대사관)]

Τα παραμύθια και οι θρύλοι δεν τελειώνουν ποτέ. Γνωρίστε τη Νύφη-σαλιγκάρι (Snail Bride) και ξεδιπλώστε το Χάρτη Daedongyeojido για ένα αξέχαστο ταξίδι στο μαγευτικό παρελθόν της Κορέας!

Άλλα άρθρα για την Πρεσβεία της Κορέας στην Ελλάδα:

Obangsaek – The Five Cardinal Colours of Korea

A stroll in the book world of Korea – Part I

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Ενδεικτικές πηγές:

‘Princess Bari’ by Hwang Sok-yong

Abandoned Princess Bari(钵里公主)

Princess Bari Speaks: A Thousand Tongues of the Abandoned Daughter

Εικόνα εξωφύλλου:

[100-012] Bari’ by ©Glimja – Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License (εξώφυλλο)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 19, 2021 08:49

May 17, 2021

(GR) Meet Bucheon, Creative City of UNESCO

Το Δίκτυο Δημιουργικών Πόλεων της UNESCO (UCCN) δημιουργήθηκε το 2004 με σκοπό την προώθηση των σχέσεων μεταξύ των πόλεων που έχουν ενταχθεί σε αυτό. Καλύπτοντας μια πληθώρα πεδίων, το Creative Cities Network στοχεύει και στην υλοποίηση της Ατζέντας 2030 για Βιώσιμη Ανάπτυξη. Οι 246 Δημιουργικές Πόλεις του UCCN αναγνωρίζουν το στρατηγικό ρόλο της δημιουργικότητας σε αυτό και μέσα από τη συνεργασία τους επιδιώκουν να βρεθούν οι πολιτιστικές βιομηχανίες στο επίκεντρο των αναπτυξιακών τους σχεδίων, τόσο σε τοπικό όσο και σε διεθνές επίπεδο.

Από το 2017 λοιπόν, εξέχον μέλος αυτής της πρωτοπόρας οικογένειας είναι και η πόλη Bucheon της Κορέας.

paint brushes display in Korean Manhwa Museum in Bucheo Korean Manhwa Museum in Bucheon by travel oriented – Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0)

Το Bucheon (부천시) βρίσκεται στην Επαρχία Gyeonggi και θεωρείται πόλη-δορυφόρος της Σεούλ. Πιο συγκεκριμένα, το ότι έχει αναδειχτεί σε μία από τις Λογοτεχνικές Πόλεις της UNESCO (City of Literature) το οφείλει στην πλούσια κληρονομιά λογοτεχνών όπως οι Byun Yeong-ro και Chong Chi-yong, προδρόμων του ρεύματος της νέας ποίησης του 20ου αιώνα. Ο λογοτεχνικός τομέας της πόλης διακρίνεται για ένα εύρωστο δημόσιο σύστημα βιβλιοθηκών, με 529 εγγεγραμμένους εκδότες και ετήσια έσοδα που ανέρχονται στα 10 εκατομμύρια δολάρια. Περνώντας από ένα στάδιο ταχείας εκβιομηχάνισης τον 20ο αιώνα, το Bucheon εισήλθε σε μια εποχή ριζικής πολιτιστικής αλλαγής εφαρμόζοντας σύγχρονες αναπτυξιακές στρατηγικές μεταξύ άλλων στους τομείς των δημιουργικών βιομηχανιών και της κοινωνικής ένταξης.

Μέσα από μια σειρά πρωτότυπων προγραμμάτων, εκδηλώσεων αλλά και διάθεση σχετικών χώρων, οι κάτοικοι της πόλης ενθαρρύνονται στο να διαβάζουν και να βάζουν τη λογοτεχνία στη ζωή τους. Εκτός από την παροχή κινητών βιβλιοθηκών κι ένα οργανωμένο σύστημα δημοτικής διανομής για ευάλωτες κοινωνικές ομάδες, όπως τα άτομα με αναπηρία και οι ηλικιωμένοι, στο Citizens Learning Center λαμβάνουν χώρα λογοτεχνικές διαλέξεις. Και οι δύο πρωτοβουλίες διασφαλίζουν όσο το δυνατόν ευρύτερη πρόσβαση σε βιβλία και εκπαίδευση, ενώ ταυτόχρονα αυξάνουν την ευαισθητοποίηση των νέων. Για τους ίδιους σκοπούς έχουν δημιουργηθεί και δύο βιβλιοθήκες για μετανάστες και αλλοδαπούς εργαζόμενους.

Bucheon hanok with cornBucheon hanok by 동현 경

Σε συνέχεια σχετικού διατάγματος, μέσω ενός ταμείου ανάπτυξης τεχνών και πολιτισμού διατίθενται ετησίως 4,5 εκατομμύρια δολάρια για τη στήριξη των συγγραφέων. Στα καινοτόμα τοπικά μέτρα για την υποστήριξη της λογοτεχνίας περιλαμβάνεται και η εκστρατεία Σώστε τα Τοπικά Βιβλιοπωλεία (Save Local Bookstores), καθώς και ένα πρόγραμμα σύμφωνα με το οποίο ένα ποσοστό από τις δαπάνες των πολιτών για την αγορά βιβλίων δωρίζεται σε βιβλιοθήκες με τη μορφή νέων τίτλων. Η πόλη έχει επίσης ξεκινήσει επιχορηγήσεις με σκοπό τη σύνδεση της λογοτεχνίας με τα κόμικς και τη βιομηχανία κινουμένων σχεδίων.

Πιστή στο status της ως Λογοτεχνική Πόλη της UNESCO, το Bucheon διοργανώνει και το Bucheon Residency Programme. Το 2021 λοιπόν προσφέρει για δεύτερη φορά ένα επαγγελματικό και καλλιτεχνικό πρόγραμμα ανταλλαγής ανάμεσα σε δύο επιλεγμένους συγγραφείς, μεταφραστές ή γελοιογράφους, και αναμένεται να λάβει χώρα τον Οκτώβριο του 2021 και για συνολική διάρκεια έως και 6 εβδομάδων. Προϋπόθεση για τον αλλοδαπό καλλιτέχνη είναι να είναι και αυτή/αυτός πολίτης Λογοτεχνικής Πόλης της UNESCO. Χάρη στο συγκεκριμένο πρόγραμμα, ενισχύεται η κινητικότητα των λογοτεχνών, ενώ παράλληλα τους παρέχεται ένα δημιουργικό και εμπνευσμένο περιβάλλον γεμάτο ευκαιρίες να παρουσιάσουν το έργο τους στο κορεατικό αναγνωστικό κοινό.

Στους στόχους της πόλης για το φθινόπωρο του 2021 είναι και η παρουσίαση του πρώτου Bucheon Diaspora Literary Award (BUDILIA). Σύμφωνα με τη σχετική διακήρυξη για αυτό το βραβείο, πίσω από την καθιέρωσή του βρίσκεται η πεποίθηση πως οι συλλογικές ταυτότητες διαιρούν τον κόσμο και πως η πρόσφατη πανδημία κατέδειξε τη μακρά πορεία που έχουμε μπροστά μας σε αυτό το θέμα. Γι’ αυτό και οι δυνάμεις της διασποράς είναι το νήμα που ενώνει τα χάσματα μέσω της πολιτιστικής ανταλλαγής και που μέσω των ζωντανών εμπειριών, της διαδικασίας σχηματισμού ταυτότητας, επικοινωνεί τη φιλοξενία και τη συνεργασία αντί του μίσους και των διακρίσεων. Ευελπιστώντας να αποτελέσει τεκμήριο της μετασχηματιστικής δύναμης της λογοτεχνίας, το Bucheon Diaspora Literary Award αποσκοπεί να προάγει την αλληλεγγύη και τη συνεργασία.

Tulips in Bucheon ECO Park with blue sky Tulips in Bucheon ECO Park by travel oriented – Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0)

Η μοναδική αυτή πόλη όμως δε σταματά εκεί. Δεν είναι τυχαίο για παράδειγμα πως στα πλαίσια της Παγκόσμιας Ημέρας Αλφαβητισμού τον περασμένο Σεπτέμβριο, οι Λογοτεχνικές Πόλεις της UNESCO ξεκίνησαν μια σχετική εκστρατεία κοινωνικών μέσων με επικεφαλής το Bucheon. Μεταξύ πληθώρας στόχων στα πλαίσια συνεργασίας με άλλες πόλεις του UCCN, το Bucheon ως Δημιουργική Πόλη Λογοτεχνίας οραματίζεται:

ενίσχυση του συστήματος βιβλιοθηκών, προχωρώντας πέρα ​​από τις συμβατικές λειτουργίες της καταχώρησης βιβλίων, της ανάγνωσης και του δανεισμού και σχεδιάζοντας τις βιβλιοθήκες του μέλλοντοςδιασφάλιση της προβολής των υποεκπροσωπούμενων λογοτεχνικών ειδών προώθηση της ποικιλομορφίας στη λογοτεχνία μέσω της αγοράς ξένων λογοτεχνικών έργων και δρομολόγηση της μετάφρασης και έκδοσής τους

Σύμφωνα με τη στοχοθεσία της ίδιας της πόλης, μέσ’ από την προώθηση της λογοτεχνίας και της δημιουργικότητας στις ζωές των πολιτών θα επιτευχθεί η διαρκής ανάπτυξη του Bucheon. Όντας η κορυφαία πόλη λογοτεχνίας της Νότιας Κορέας, δηλώνει ταγμένη με αίσθημα ευθύνης να ενισχύσει και να διαδώσει την κορεατική λογοτεχνία με τον καλύτερο δυνατό τρόπο.

Ως μοναδικό, αναπόσπαστο γρανάζι της μηχανής που λέγεται Δίκτυο Δημιουργικών Πόλεων της UNESCO, το Bucheon βρίσκεται ήδη σε αστρική τροχιά για να αλλάξει τον κόσμο μέσα από τη λογοτεχνία.

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Για νέες αναρτήσεις γύρω από την πλούσια κουλτούρα της Κορέας, μείνετε συντονισμένοι εδώ ακολουθώντας το blog μου! (Follow button στα δεξιά της σελίδας)

Άλλα άρθρα μου για την Πρεσβεία της Κορέας στην Ελλάδα:

The Abandoned Princess Bari

Ο θρύλος της Arang (Korean Fairytale)

A Stroll in the Book World of Korea – Part I

Minari (Κριτική – Film review)

Χρήσιμοι σύνδεσμοι – Πηγές

Creative Cities Network – Bucheon

Bucheon , City of Literature

2021 Bucheon Residency Programme

Bucheon Diaspora Literary Award

Φωτογραφία εξωφύλλου

Bucheon by Byoung Wook – Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 Generic (CC BY-NC-ND 2.0)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 17, 2021 11:55

Meet Bucheon, Creative City of UNESCO

Το Δίκτυο Δημιουργικών Πόλεων της UNESCO (UCCN) δημιουργήθηκε το 2004 με σκοπό την προώθηση των σχέσεων μεταξύ των πόλεων που έχουν ενταχθεί σε αυτό. Καλύπτοντας μια πληθώρα πεδίων, το Creative Cities Network στοχεύει και στην υλοποίηση της Ατζέντας 2030 για Βιώσιμη Ανάπτυξη. Οι 246 Δημιουργικές Πόλεις του UCCN αναγνωρίζουν το στρατηγικό ρόλο της δημιουργικότητας σε αυτό και μέσα από τη συνεργασία τους επιδιώκουν να βρεθούν οι πολιτιστικές βιομηχανίες στο επίκεντρο των αναπτυξιακών τους σχεδίων, τόσο σε τοπικό όσο και σε διεθνές επίπεδο.

Από το 2017 λοιπόν, εξέχον μέλος αυτής της πρωτοπόρας οικογένειας είναι και η πόλη Bucheon της Κορέας.

paint brushes display in Korean Manhwa Museum in Bucheo Korean Manhwa Museum in Bucheon by travel oriented – Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0)

Το Bucheon (부천시) βρίσκεται στην Επαρχία Gyeonggi και θεωρείται πόλη-δορυφόρος της Σεούλ. Πιο συγκεκριμένα, το ότι έχει αναδειχτεί σε μία από τις Λογοτεχνικές Πόλεις της UNESCO (City of Literature) το οφείλει στην πλούσια κληρονομιά λογοτεχνών όπως οι Byun Yeong-ro και Chong Chi-yong, προδρόμων του ρεύματος της νέας ποίησης του 20ου αιώνα. Ο λογοτεχνικός τομέας της πόλης διακρίνεται για ένα εύρωστο δημόσιο σύστημα βιβλιοθηκών, με 529 εγγεγραμμένους εκδότες και ετήσια έσοδα που ανέρχονται στα 10 εκατομμύρια δολάρια. Περνώντας από ένα στάδιο ταχείας εκβιομηχάνισης τον 20ο αιώνα, το Bucheon εισήλθε σε μια εποχή ριζικής πολιτιστικής αλλαγής εφαρμόζοντας σύγχρονες αναπτυξιακές στρατηγικές μεταξύ άλλων στους τομείς των δημιουργικών βιομηχανιών και της κοινωνικής ένταξης.

Μέσα από μια σειρά πρωτότυπων προγραμμάτων, εκδηλώσεων αλλά και διάθεση σχετικών χώρων, οι κάτοικοι της πόλης ενθαρρύνονται στο να διαβάζουν και να βάζουν τη λογοτεχνία στη ζωή τους. Εκτός από την παροχή κινητών βιβλιοθηκών κι ένα οργανωμένο σύστημα δημοτικής διανομής για ευάλωτες κοινωνικές ομάδες, όπως τα άτομα με αναπηρία και οι ηλικιωμένοι, στο Citizens Learning Center λαμβάνουν χώρα λογοτεχνικές διαλέξεις. Και οι δύο πρωτοβουλίες διασφαλίζουν όσο το δυνατόν ευρύτερη πρόσβαση σε βιβλία και εκπαίδευση, ενώ ταυτόχρονα αυξάνουν την ευαισθητοποίηση των νέων. Για τους ίδιους σκοπούς έχουν δημιουργηθεί και δύο βιβλιοθήκες για μετανάστες και αλλοδαπούς εργαζόμενους.

[image error]Bucheon hanok by 동현 경

Σε συνέχεια σχετικού διατάγματος, μέσω ενός ταμείου ανάπτυξης τεχνών και πολιτισμού διατίθενται ετησίως 4,5 εκατομμύρια δολάρια για τη στήριξη των συγγραφέων. Στα καινοτόμα τοπικά μέτρα για την υποστήριξη της λογοτεχνίας περιλαμβάνεται και η εκστρατεία Σώστε τα Τοπικά Βιβλιοπωλεία (Save Local Bookstores), καθώς και ένα πρόγραμμα σύμφωνα με το οποίο ένα ποσοστό από τις δαπάνες των πολιτών για την αγορά βιβλίων δωρίζεται σε βιβλιοθήκες με τη μορφή νέων τίτλων. Η πόλη έχει επίσης ξεκινήσει επιχορηγήσεις με σκοπό τη σύνδεση της λογοτεχνίας με τα κόμικς και τη βιομηχανία κινουμένων σχεδίων.

Πιστή στο status της ως Λογοτεχνική Πόλη της UNESCO, το Bucheon διοργανώνει και το Bucheon Residency Programme. Το 2021 λοιπόν προσφέρει για δεύτερη φορά ένα επαγγελματικό και καλλιτεχνικό πρόγραμμα ανταλλαγής ανάμεσα σε δύο επιλεγμένους συγγραφείς, μεταφραστές ή γελοιογράφους, και αναμένεται να λάβει χώρα τον Οκτώβριο του 2021 και για συνολική διάρκεια έως και 6 εβδομάδων. Προϋπόθεση για τον αλλοδαπό καλλιτέχνη είναι να είναι και αυτή/αυτός πολίτης Λογοτεχνικής Πόλης της UNESCO. Χάρη στο συγκεκριμένο πρόγραμμα, ενισχύεται η κινητικότητα των λογοτεχνών, ενώ παράλληλα τους παρέχεται ένα δημιουργικό και εμπνευσμένο περιβάλλον γεμάτο ευκαιρίες να παρουσιάσουν το έργο τους στο κορεατικό αναγνωστικό κοινό.

Στους στόχους της πόλης για το φθινόπωρο του 2021 είναι και η παρουσίαση του πρώτου Bucheon Diaspora Literary Award (BUDILIA). Σύμφωνα με τη σχετική διακήρυξη για αυτό το βραβείο, πίσω από την καθιέρωσή του βρίσκεται η πεποίθηση πως οι συλλογικές ταυτότητες διαιρούν τον κόσμο και πως η πρόσφατη πανδημία κατέδειξε τη μακρά πορεία που έχουμε μπροστά μας σε αυτό το θέμα. Γι’ αυτό και οι δυνάμεις της διασποράς είναι το νήμα που ενώνει τα χάσματα μέσω της πολιτιστικής ανταλλαγής και που μέσω των ζωντανών εμπειριών, της διαδικασίας σχηματισμού ταυτότητας, επικοινωνεί τη φιλοξενία και τη συνεργασία αντί του μίσους και των διακρίσεων. Ευελπιστώντας να αποτελέσει τεκμήριο της μετασχηματιστικής δύναμης της λογοτεχνίας, το Bucheon Diaspora Literary Award αποσκοπεί να προάγει την αλληλεγγύη και τη συνεργασία.

Tulips in Bucheon ECO Park with blue sky Tulips in Bucheon ECO Park by travel oriented – Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0)

Η μοναδική αυτή πόλη όμως δε σταματά εκεί. Δεν είναι τυχαίο για παράδειγμα πως στα πλαίσια της Παγκόσμιας Ημέρας Αλφαβητισμού τον περασμένο Σεπτέμβριο, οι Λογοτεχνικές Πόλεις της UNESCO ξεκίνησαν μια σχετική εκστρατεία κοινωνικών μέσων με επικεφαλής το Bucheon. Μεταξύ πληθώρας στόχων στα πλαίσια συνεργασίας με άλλες πόλεις του UCCN, το Bucheon ως Δημιουργική Πόλη Λογοτεχνίας οραματίζεται:

ενίσχυση του συστήματος βιβλιοθηκών, προχωρώντας πέρα ​​από τις συμβατικές λειτουργίες της καταχώρησης βιβλίων, της ανάγνωσης και του δανεισμού και σχεδιάζοντας τις βιβλιοθήκες του μέλλοντοςδιασφάλιση της προβολής των υποεκπροσωπούμενων λογοτεχνικών ειδών προώθηση της ποικιλομορφίας στη λογοτεχνία μέσω της αγοράς ξένων λογοτεχνικών έργων και δρομολόγηση της μετάφρασης και έκδοσής τους

Σύμφωνα με τη στοχοθεσία της ίδιας της πόλης, μέσ’ από την προώθηση της λογοτεχνίας και της δημιουργικότητας στις ζωές των πολιτών θα επιτευχθεί η διαρκής ανάπτυξη του Bucheon. Όντας η κορυφαία πόλη λογοτεχνίας της Νότιας Κορέας, δηλώνει ταγμένη με αίσθημα ευθύνης να ενισχύσει και να διαδώσει την κορεατική λογοτεχνία με τον καλύτερο δυνατό τρόπο.

Ως μοναδικό, αναπόσπαστο γρανάζι της μηχανής που λέγεται Δίκτυο Δημιουργικών Πόλεων της UNESCO, το Bucheon βρίσκεται ήδη σε αστρική τροχιά για να αλλάξει τον κόσμο μέσα από τη λογοτεχνία.

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Για νέες αναρτήσεις γύρω από την πλούσια κουλτούρα της Κορέας, μείνετε συντονισμένοι εδώ ακολουθώντας το blog μου! (Follow button στα δεξιά της σελίδας)

Άλλα άρθρα μου για την Πρεσβεία της Κορέας στην Ελλάδα:

The Abandoned Princess Bari

Ο θρύλος της Arang (Korean Fairytale)

A Stroll in the Book World of Korea – Part I

Minari (Κριτική – Film review)

Χρήσιμοι σύνδεσμοι – Πηγές

Creative Cities Network – Bucheon

Bucheon , City of Literature

2021 Bucheon Residency Programme

Bucheon Diaspora Literary Award

Φωτογραφία εξωφύλλου

Bucheon by Byoung Wook – Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 Generic (CC BY-NC-ND 2.0)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 17, 2021 11:55

Bucheon, Δημιουργική Πόλη της UNESCO

Το Δίκτυο Δημιουργικών Πόλεων της UNESCO (UCCN) δημιουργήθηκε το 2004 με σκοπό την προώθηση των σχέσεων μεταξύ των πόλεων που έχουν ενταχθεί σε αυτό. Καλύπτοντας μια πληθώρα πεδίων, το Creative Cities Network στοχεύει και στην υλοποίηση της Ατζέντας 2030 για Βιώσιμη Ανάπτυξη. Οι 246 Δημιουργικές Πόλεις του UCCN αναγνωρίζουν το στρατηγικό ρόλο της δημιουργικότητας σε αυτό και μέσα από τη συνεργασία τους επιδιώκουν να βρεθούν οι πολιτιστικές βιομηχανίες στο επίκεντρο των αναπτυξιακών τους σχεδίων, τόσο σε τοπικό όσο και σε διεθνές επίπεδο.

Από το 2017 λοιπόν, εξέχον μέλος αυτής της πρωτοπόρας οικογένειας είναι και η πόλη Bucheon της Κορέας.

paint brushes display in Korean Manhwa Museum in Bucheo Korean Manhwa Museum in Bucheon by travel oriented – Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0)

Το Bucheon (부천시) βρίσκεται στην Επαρχία Gyeonggi και θεωρείται πόλη-δορυφόρος της Σεούλ. Πιο συγκεκριμένα, το ότι έχει αναδειχτεί σε μία από τις Λογοτεχνικές Πόλεις της UNESCO (City of Literature) το οφείλει στην πλούσια κληρονομιά λογοτεχνών όπως οι Byun Yeong-ro και Chong Chi-yong, προδρόμων του ρεύματος της νέας ποίησης του 20ου αιώνα. Ο λογοτεχνικός τομέας της πόλης διακρίνεται για ένα εύρωστο δημόσιο σύστημα βιβλιοθηκών, με 529 εγγεγραμμένους εκδότες και ετήσια έσοδα που ανέρχονται στα 10 εκατομμύρια δολάρια. Περνώντας από ένα στάδιο ταχείας εκβιομηχάνισης τον 20ο αιώνα, το Bucheon εισήλθε σε μια εποχή ριζικής πολιτιστικής αλλαγής εφαρμόζοντας σύγχρονες αναπτυξιακές στρατηγικές μεταξύ άλλων στους τομείς των δημιουργικών βιομηχανιών και της κοινωνικής ένταξης.

Μέσα από μια σειρά πρωτότυπων προγραμμάτων, εκδηλώσεων αλλά και διάθεση σχετικών χώρων, οι κάτοικοι της πόλης ενθαρρύνονται στο να διαβάζουν και να βάζουν τη λογοτεχνία στη ζωή τους. Εκτός από την παροχή κινητών βιβλιοθηκών κι ένα οργανωμένο σύστημα δημοτικής διανομής για ευάλωτες κοινωνικές ομάδες, όπως τα άτομα με αναπηρία και οι ηλικιωμένοι, στο Citizens Learning Center λαμβάνουν χώρα λογοτεχνικές διαλέξεις. Και οι δύο πρωτοβουλίες διασφαλίζουν όσο το δυνατόν ευρύτερη πρόσβαση σε βιβλία και εκπαίδευση, ενώ ταυτόχρονα αυξάνουν την ευαισθητοποίηση των νέων. Για τους ίδιους σκοπούς έχουν δημιουργηθεί και δύο βιβλιοθήκες για μετανάστες και αλλοδαπούς εργαζόμενους.

[image error]Bucheon hanok by 동현 경

Σε συνέχεια σχετικού διατάγματος, μέσω ενός ταμείου ανάπτυξης τεχνών και πολιτισμού διατίθενται ετησίως 4,5 εκατομμύρια δολάρια για τη στήριξη των συγγραφέων. Στα καινοτόμα τοπικά μέτρα για την υποστήριξη της λογοτεχνίας περιλαμβάνεται και η εκστρατεία Σώστε τα Τοπικά Βιβλιοπωλεία (Save Local Bookstores), καθώς και ένα πρόγραμμα σύμφωνα με το οποίο ένα ποσοστό από τις δαπάνες των πολιτών για την αγορά βιβλίων δωρίζεται σε βιβλιοθήκες με τη μορφή νέων τίτλων. Η πόλη έχει επίσης ξεκινήσει επιχορηγήσεις με σκοπό τη σύνδεση της λογοτεχνίας με τα κόμικς και τη βιομηχανία κινουμένων σχεδίων.

Πιστή στο status της ως Λογοτεχνική Πόλη της UNESCO, το Bucheon διοργανώνει και το Bucheon Residency Programme. Το 2021 λοιπόν προσφέρει για δεύτερη φορά ένα επαγγελματικό και καλλιτεχνικό πρόγραμμα ανταλλαγής ανάμεσα σε δύο επιλεγμένους συγγραφείς, μεταφραστές ή γελοιογράφους, και αναμένεται να λάβει χώρα τον Οκτώβριο του 2021 και για συνολική διάρκεια έως και 6 εβδομάδων. Προϋπόθεση για τον αλλοδαπό καλλιτέχνη είναι να είναι και αυτή/αυτός πολίτης Λογοτεχνικής Πόλης της UNESCO. Χάρη στο συγκεκριμένο πρόγραμμα, ενισχύεται η κινητικότητα των λογοτεχνών, ενώ παράλληλα τους παρέχεται ένα δημιουργικό και εμπνευσμένο περιβάλλον γεμάτο ευκαιρίες να παρουσιάσουν το έργο τους στο κορεατικό αναγνωστικό κοινό.

Στους στόχους της πόλης για το φθινόπωρο του 2021 είναι και η παρουσίαση του πρώτου Bucheon Diaspora Literary Award (BUDILIA). Σύμφωνα με τη σχετική διακήρυξη για αυτό το βραβείο, πίσω από την καθιέρωσή του βρίσκεται η πεποίθηση πως οι συλλογικές ταυτότητες διαιρούν τον κόσμο και πως η πρόσφατη πανδημία κατέδειξε τη μακρά πορεία που έχουμε μπροστά μας σε αυτό το θέμα. Γι’ αυτό και οι δυνάμεις της διασποράς είναι το νήμα που ενώνει τα χάσματα μέσω της πολιτιστικής ανταλλαγής και που μέσω των ζωντανών εμπειριών, της διαδικασίας σχηματισμού ταυτότητας, επικοινωνεί τη φιλοξενία και τη συνεργασία αντί του μίσους και των διακρίσεων. Ευελπιστώντας να αποτελέσει τεκμήριο της μετασχηματιστικής δύναμης της λογοτεχνίας, το Bucheon Diaspora Literary Award αποσκοπεί να προάγει την αλληλεγγύη και τη συνεργασία.

Tulips in Bucheon ECO Park with blue sky Tulips in Bucheon ECO Park by travel oriented – Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0)

Η μοναδική αυτή πόλη όμως δε σταματά εκεί. Δεν είναι τυχαίο για παράδειγμα πως στα πλαίσια της Παγκόσμιας Ημέρας Αλφαβητισμού τον περασμένο Σεπτέμβριο, οι Λογοτεχνικές Πόλεις της UNESCO ξεκίνησαν μια σχετική εκστρατεία κοινωνικών μέσων με επικεφαλής το Bucheon. Μεταξύ πληθώρας στόχων στα πλαίσια συνεργασίας με άλλες πόλεις του UCCN, το Bucheon ως Δημιουργική Πόλη Λογοτεχνίας οραματίζεται:

ενίσχυση του συστήματος βιβλιοθηκών, προχωρώντας πέρα ​​από τις συμβατικές λειτουργίες της καταχώρησης βιβλίων, της ανάγνωσης και του δανεισμού και σχεδιάζοντας τις βιβλιοθήκες του μέλλοντοςδιασφάλιση της προβολής των υποεκπροσωπούμενων λογοτεχνικών ειδών προώθηση της ποικιλομορφίας στη λογοτεχνία μέσω της αγοράς ξένων λογοτεχνικών έργων και δρομολόγηση της μετάφρασης και έκδοσής τους

Σύμφωνα με τη στοχοθεσία της ίδιας της πόλης, μέσ’ από την προώθηση της λογοτεχνίας και της δημιουργικότητας στις ζωές των πολιτών θα επιτευχθεί η διαρκής ανάπτυξη του Bucheon. Όντας η κορυφαία πόλη λογοτεχνίας της Νότιας Κορέας, δηλώνει ταγμένη με αίσθημα ευθύνης να ενισχύσει και να διαδώσει την κορεατική λογοτεχνία με τον καλύτερο δυνατό τρόπο.

Ως μοναδικό, αναπόσπαστο γρανάζι της μηχανής που λέγεται Δίκτυο Δημιουργικών Πόλεων της UNESCO, το Bucheon βρίσκεται ήδη σε αστρική τροχιά για να αλλάξει τον κόσμο μέσα από τη λογοτεχνία.

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Για νέες αναρτήσεις γύρω από την πλούσια κουλτούρα της Κορέας, μείνετε συντονισμένοι εδώ ακολουθώντας το blog μου! (Follow button στα δεξιά της σελίδας)

Άλλα άρθρα μου για την Πρεσβεία της Κορέας στην Ελλάδα:

The Abandoned Princess Bari

Ο θρύλος της Arang (Korean Fairytale)

A Stroll in the Book World of Korea – Part I

Minari (Κριτική – Film review)

Χρήσιμοι σύνδεσμοι – Πηγές

Creative Cities Network – Bucheon

Bucheon , City of Literature

2021 Bucheon Residency Programme

Bucheon Diaspora Literary Award

Φωτογραφία εξωφύλλου

Bucheon by Byoung Wook – Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 Generic (CC BY-NC-ND 2.0)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 17, 2021 11:55

Bucheon – Δημιουργική Πόλη της UNESCO

Το Δίκτυο Δημιουργικών Πόλεων της UNESCO (UCCN) δημιουργήθηκε το 2004 με σκοπό την προώθηση των σχέσεων μεταξύ των πόλεων που έχουν ενταχθεί σε αυτό. Καλύπτοντας μια πληθώρα πεδίων, το Creative Cities Network στοχεύει και στην υλοποίηση της Ατζέντας 2030 για Βιώσιμη Ανάπτυξη. Οι 246 Δημιουργικές Πόλεις του UCCN αναγνωρίζουν το στρατηγικό ρόλο της δημιουργικότητας σε αυτό και μέσα από τη συνεργασία τους επιδιώκουν να βρεθούν οι πολιτιστικές βιομηχανίες στο επίκεντρο των αναπτυξιακών τους σχεδίων, τόσο σε τοπικό όσο και σε διεθνές επίπεδο.

Από το 2017 λοιπόν, εξέχον μέλος αυτής της πρωτοπόρας οικογένειας είναι και η πόλη Bucheon της Κορέας.

paint brushes display in Korean Manhwa Museum in Bucheo Korean Manhwa Museum in Bucheon by travel oriented – Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0)

Το Bucheon (부천시) βρίσκεται στην Επαρχία Gyeonggi και θεωρείται πόλη-δορυφόρος της Σεούλ. Πιο συγκεκριμένα, το ότι έχει αναδειχτεί σε μία από τις Λογοτεχνικές Πόλεις της UNESCO (City of Literature) το οφείλει στην πλούσια κληρονομιά λογοτεχνών όπως οι Byun Yeong-ro και Chong Chi-yong, προδρόμων του ρεύματος της νέας ποίησης του 20ου αιώνα. Ο λογοτεχνικός τομέας της πόλης διακρίνεται για ένα εύρωστο δημόσιο σύστημα βιβλιοθηκών, με 529 εγγεγραμμένους εκδότες και ετήσια έσοδα που ανέρχονται στα 10 εκατομμύρια δολάρια. Περνώντας από ένα στάδιο ταχείας εκβιομηχάνισης τον 20ο αιώνα, το Bucheon εισήλθε σε μια εποχή ριζικής πολιτιστικής αλλαγής εφαρμόζοντας σύγχρονες αναπτυξιακές στρατηγικές μεταξύ άλλων στους τομείς των δημιουργικών βιομηχανιών και της κοινωνικής ένταξης.

Μέσα από μια σειρά πρωτότυπων προγραμμάτων, εκδηλώσεων αλλά και διάθεση σχετικών χώρων, οι κάτοικοι της πόλης ενθαρρύνονται στο να διαβάζουν και να βάζουν τη λογοτεχνία στη ζωή τους. Εκτός από την παροχή κινητών βιβλιοθηκών κι ένα οργανωμένο σύστημα δημοτικής διανομής για ευάλωτες κοινωνικές ομάδες, όπως τα άτομα με αναπηρία και οι ηλικιωμένοι, στο Citizens Learning Center λαμβάνουν χώρα λογοτεχνικές διαλέξεις. Και οι δύο πρωτοβουλίες διασφαλίζουν όσο το δυνατόν ευρύτερη πρόσβαση σε βιβλία και εκπαίδευση, ενώ ταυτόχρονα αυξάνουν την ευαισθητοποίηση των νέων. Για τους ίδιους σκοπούς έχουν δημιουργηθεί και δύο βιβλιοθήκες για μετανάστες και αλλοδαπούς εργαζόμενους.

[image error]Bucheon hanok by 동현 경

Σε συνέχεια σχετικού διατάγματος, μέσω ενός ταμείου ανάπτυξης τεχνών και πολιτισμού διατίθενται ετησίως 4,5 εκατομμύρια δολάρια για τη στήριξη των συγγραφέων. Στα καινοτόμα τοπικά μέτρα για την υποστήριξη της λογοτεχνίας περιλαμβάνεται και η εκστρατεία Σώστε τα Τοπικά Βιβλιοπωλεία (Save Local Bookstores), καθώς και ένα πρόγραμμα σύμφωνα με το οποίο ένα ποσοστό από τις δαπάνες των πολιτών για την αγορά βιβλίων δωρίζεται σε βιβλιοθήκες με τη μορφή νέων τίτλων. Η πόλη έχει επίσης ξεκινήσει επιχορηγήσεις με σκοπό τη σύνδεση της λογοτεχνίας με τα κόμικς και τη βιομηχανία κινουμένων σχεδίων.

Πιστή στο status της ως Λογοτεχνική Πόλη της UNESCO, το Bucheon διοργανώνει και το Bucheon Residency Programme. Το 2021 λοιπόν προσφέρει για δεύτερη φορά ένα επαγγελματικό και καλλιτεχνικό πρόγραμμα ανταλλαγής ανάμεσα σε δύο επιλεγμένους συγγραφείς, μεταφραστές ή γελοιογράφους, και αναμένεται να λάβει χώρα τον Οκτώβριο του 2021 και για συνολική διάρκεια έως και 6 εβδομάδων. Προϋπόθεση για τον αλλοδαπό καλλιτέχνη είναι να είναι και αυτή/αυτός πολίτης Λογοτεχνικής Πόλης της UNESCO. Χάρη στο συγκεκριμένο πρόγραμμα, ενισχύεται η κινητικότητα των λογοτεχνών, ενώ παράλληλα τους παρέχεται ένα δημιουργικό και εμπνευσμένο περιβάλλον γεμάτο ευκαιρίες να παρουσιάσουν το έργο τους στο κορεατικό αναγνωστικό κοινό.

Στους στόχους της πόλης για το φθινόπωρο του 2021 είναι και η παρουσίαση του πρώτου Bucheon Diaspora Literary Award (BUDILIA). Σύμφωνα με τη σχετική διακήρυξη για αυτό το βραβείο, πίσω από την καθιέρωσή του βρίσκεται η πεποίθηση πως οι συλλογικές ταυτότητες διαιρούν τον κόσμο και πως η πρόσφατη πανδημία κατέδειξε τη μακρά πορεία που έχουμε μπροστά μας σε αυτό το θέμα. Γι’ αυτό και οι δυνάμεις της διασποράς είναι το νήμα που ενώνει τα χάσματα μέσω της πολιτιστικής ανταλλαγής και που μέσω των ζωντανών εμπειριών, της διαδικασίας σχηματισμού ταυτότητας, επικοινωνεί τη φιλοξενία και τη συνεργασία αντί του μίσους και των διακρίσεων. Ευελπιστώντας να αποτελέσει τεκμήριο της μετασχηματιστικής δύναμης της λογοτεχνίας, το Bucheon Diaspora Literary Award αποσκοπεί να προάγει την αλληλεγγύη και τη συνεργασία.

Tulips in Bucheon ECO Park with blue sky Tulips in Bucheon ECO Park by travel oriented – Attribution-ShareAlike 2.0 Generic (CC BY-SA 2.0)

Η μοναδική αυτή πόλη όμως δε σταματά εκεί. Δεν είναι τυχαίο για παράδειγμα πως στα πλαίσια της Παγκόσμιας Ημέρας Αλφαβητισμού τον περασμένο Σεπτέμβριο, οι Λογοτεχνικές Πόλεις της UNESCO ξεκίνησαν μια σχετική εκστρατεία κοινωνικών μέσων με επικεφαλής το Bucheon. Μεταξύ πληθώρας στόχων στα πλαίσια συνεργασίας με άλλες πόλεις του UCCN, το Bucheon ως Δημιουργική Πόλη Λογοτεχνίας οραματίζεται:

ενίσχυση του συστήματος βιβλιοθηκών, προχωρώντας πέρα ​​από τις συμβατικές λειτουργίες της καταχώρησης βιβλίων, της ανάγνωσης και του δανεισμού και σχεδιάζοντας τις βιβλιοθήκες του μέλλοντοςδιασφάλιση της προβολής των υποεκπροσωπούμενων λογοτεχνικών ειδών προώθηση της ποικιλομορφίας στη λογοτεχνία μέσω της αγοράς ξένων λογοτεχνικών έργων και δρομολόγηση της μετάφρασης και έκδοσής τους

Σύμφωνα με τη στοχοθεσία της ίδιας της πόλης, μέσ’ από την προώθηση της λογοτεχνίας και της δημιουργικότητας στις ζωές των πολιτών θα επιτευχθεί η διαρκής ανάπτυξη του Bucheon. Όντας η κορυφαία πόλη λογοτεχνίας της Νότιας Κορέας, δηλώνει ταγμένη με αίσθημα ευθύνης να ενισχύσει και να διαδώσει την κορεατική λογοτεχνία με τον καλύτερο δυνατό τρόπο.

Ως μοναδικό, αναπόσπαστο γρανάζι της μηχανής που λέγεται Δίκτυο Δημιουργικών Πόλεων της UNESCO, το Bucheon βρίσκεται ήδη σε αστρική τροχιά για να αλλάξει τον κόσμο μέσα από τη λογοτεχνία.

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Για νέες αναρτήσεις γύρω από την πλούσια κουλτούρα της Κορέας, μείνετε συντονισμένοι εδώ ακολουθώντας το blog μου! (Follow button στα δεξιά της σελίδας)

Άλλα άρθρα μου για την Πρεσβεία της Κορέας στην Ελλάδα:

The Abandoned Princess Bari

Ο θρύλος της Arang (Korean Fairytale)

A Stroll in the Book World of Korea – Part I

Minari (Κριτική – Film review)

Χρήσιμοι σύνδεσμοι – Πηγές

Creative Cities Network – Bucheon

Bucheon , City of Literature

2021 Bucheon Residency Programme

Bucheon Diaspora Literary Award

Φωτογραφία εξωφύλλου

Bucheon by Byoung Wook – Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 Generic (CC BY-NC-ND 2.0)

__ATA.cmd.push(function() { __ATA.initDynamicSlot({ id: 'atatags-26942-60a2d1f0c18e9', location: 120, formFactor: '001', label: { text: 'Advertisements', }, creative: { reportAd: { text: 'Report this ad', }, privacySettings: { text: 'Privacy', } } }); });
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 17, 2021 11:55

May 4, 2021

Introducing the Literary Translation Institute of Korea

Σε μια χρονική περίοδο όπου οι δυνατότητες και οι ψυχαγωγικές διέξοδοι που αποκτούμε χάρη στις επαναστάσεις στο χώρο της ψηφιακής τεχνολογίας είναι όλο και περισσότερες, είναι στατιστικά αποδεδειγμένο το πόσο λιγότερο καταφεύγουμε πλέον στον ονειρικό κόσμο των βιβλίων. Γι’ αυτό και αυτήν τη χρονική στιγμή η ανάγκη για διατήρηση και ενίσχυση της λογοτεχνικής παραγωγής σε τοπικό αλλά και διεθνές επίπεδο είναι πιο ουσιαστική από ποτέ.

Στο χώρο της κορεατικής λογοτεχνίας μοναδικό ρόλο σε όλο αυτό έχει το περίφημο Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Κορέας (Literature Translation Institute of KoreaLTI Korea – 한국문학번역원).

Πρώην γνωστό ως Korean Literature Translation Fund, ιδρύθηκε το 1996 από την κυβέρνηση της Νότιας Κορέας και μετονομάζεται σε LTI Korea το 2001. Σύμφωνα με τη διατύπωση του οράματός του στην επίσημη ιστοσελίδα του, το LTI αυτοπροσδιορίζεται ως Κέντρο για την Παγκόσμια Ανταλλαγή και Προώθηση της Κορεατικής Λογοτεχνίας, με απώτερο στόχο να συμβάλει στον παγκόσμιο πολιτισμό.

Το LTI Korea διοργανώνει σε σταθερή βάση προγράμματα που αποστολή έχουν να προωθήσουν και να διαδώσουν την κορεατική λογοτεχνία εκτός συνόρων. Καθένα από αυτά επιτελεί και ένα συγκεκριμένο, ξεχωριστό έργο–ειδικότερα:

Προγράμματα επιχορήγησης μεταφράσεων και εκδόσεων

Κατόπιν σχετικής υποβολής αιτήσεων και αξιολόγησης, το LTI Korea χρηματοδοτεί υψηλής ποιότητας μεταφράσεις και εκδόσεις κορεατικών έργων σε διάφορες γλώσσες, με σκοπό τη διεύρυνση του αναγνωστικού τους κοινού και τη διάδοσή τους σε όσο το δυνατόν περισσότερες χώρες του εξωτερικού. Ενδεικτικά, η χορηγία για μετάφραση πεζογραφημάτων από ξένους εκδότες κυμαίνεται χονδρικά μεταξύ 6000 και 10000 ευρώ.

Υποστήριξη της διεθνούς συνεργασίας

Συνεργαζόμενο και με άλλους φορείς ανά τον κόσμο, το LTI Korea φιλοξενεί εκδηλώσεις πολιτιστικής ανταλλαγής, όπως Διεθνή Φεστιβάλ Βιβλίου κτλ. Σκοπός είναι πάντοτε η ενίσχυση της λογοτεχνικής επικοινωνίας και εκδοτικής εμπειρίας μεταξύ Κορέας και διεθνούς κοινότητας.

Εκπαιδευτικά προγράμματα μεταφραστών

Στα πλαίσια του LTI Korea διοργανώνεται και πληθώρα προγραμμάτων εκπαίδευσης για επαγγελματίες μεταφραστές που έχουν πάθος με την κορεατική λογοτεχνία και τον πολιτισμό. Μεταξύ τους ξεχωρίζουν η Ακαδημία Μετάφρασης (έτος ίδρυσης 2008), τα Εργαστήρια Μετάφρασης που πραγματοποιούνται σε χώρες του εξωτερικού, θέσεις αμειβόμενης πρακτικής άσκησης κτλ.

Υπηρεσία πληροφορικοποίησης

Προσαρμοσμένο στις σύγχρονες ψηφιακές απαιτήσεις, το πρόγραμμα πληροφορικοποίησης του LTI Korea εξασφαλίζει και ενισχύει τη σύνδεση μεταξύ διαφορετικών τύπων περιεχομένου και επιβλέπει όλες τις υπηρεσίες που σχετίζονται με τη μηχανογράφηση κτλ. του οργανισμού.

translated korean books standLiterature Translation Institute of Korea – photo by © KOREA.net

Στα πλαίσια της προώθησης συνεργασιών με το εξωτερικό, ξεχωριστή είναι η συμβολή του LTI και μέσω της έκδοσης του περιοδικού Korean Literature Now, της LTI Βιβλιοθήκης της Κορέας και του Διεθνούς Φεστιβάλ Συγγραφέων της Σεούλ.

Πρώην “_list: Books from Korea” (2008), το σημερινό Korean Literature Now (KLN) είναι ένα τριμηνιαίο, αγγλόφωνο περιοδικό που προβάλλει την κορεατική λογοτεχνία αλλά και συγγραφείς μέσω συνεντεύξεων, αποσπασμάτων, ειδικών αφιερωμάτων, στηλών και κριτικών. Μεταξύ άλλων, το KLN απευθύνεται σε ξένους εκδότες, πρακτορεία, προγράμματα κορεατικών σπουδών, πανεπιστημιακές βιβλιοθήκες και πολιτιστικά κέντρα. Ως το 2013 δημοσιευόταν στα Αγγλικά και στα Κινέζικα, το 2014 γίνεται αποκλειστικά αγγλόφωνο και το 2016 μετονομάζεται σε Korean Literature Now. Το περιοδικό κυκλοφορεί σε έντυπη μορφή αλλά και ως webzine. Η διαδικτυακή έκδοση προσφέρει αποκλειστικό περιεχόμενα, όπως βίντεο κλιπ με συνεντεύξεις συγγραφέων, αναγνώσεις και audiobooks.

Η LTI Korea Library συλλέγει διαρκώς και καθιστά διαθέσιμα κορεατικά βιβλία που έχουν μεταφραστεί και εκδοθεί σε περισσότερες από 40 γλώσσες παγκοσμίως. Η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Κορεατικής Λογοτεχνίας είναι μια διαδικτυακή πλατφόρμα που στον κατάλογό της περιλαμβάνει σχεδόν 9000 τίτλους βιβλίων. Προσφέρει πολύγλωσση βιβλιογραφία και ψηφιακές εκδόσεις περιοδικών μέχρι ηλεκτρονικά βιβλία και audiobooks, ενώ ξεχωρίζει για το σύστημα ταξινόμησης αλλά και αναζήτησής της. Η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Κορεατικής Λογοτεχνίας συνεχίζει ασταμάτητα να επεκτείνει τη βάση της και να προωθεί την κορεατική λογοτεχνία σε όλο τον κόσμο.

Υπό την αιγίδα του LTI Korea διοργανώνεται επίσης κάθε χρόνο από το 2006 και το Διεθνές Φεστιβάλ Συγγραφέων της Σεούλ (Seoul International Writers’ Festival – SIWF- 서울 국제 작가 축제). Τη χρονιά μάλιστα που πέρασε, λόγω της πανδημίας το SIWF πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά διαδικτυακά, ανοίγοντας τις πύλες του σε χιλιάδες θεατές-λάτρεις της λογοτεχνίας ανά τον κόσμο.

Στον πυρήνα του LTI Korea βρίσκεται η υψηλή ειδίκευση, το αίσθημα κοινωνικής ευθύνης και η πρωταρχική σημασία του αναγνώστη. Έχοντας ένα οργανωμένο σχέδιο δράσης ως το 2023, μεταξύ των στόχων του Ινστιτούτου είναι η έκδοση 2300 έργων στο εξωτερικό. Πολυάριθμες είναι προφανώς και οι διακρίσεις του, όπως για παράδειγμα η αξιολόγησή του με “Άριστα” από το Υπουργείο Πολιτισμού, Αθλητισμού και Τουρισμού της Κορέας όσον αφορά τα πρότυπα πολιτιστικής πληροφορικής – ΙΤ (2020).

Σκοπός του LTI Korea είναι ο εμπλουτισμός της ζωής μας μέσα από το διαμοιρασμό των αξιών της λογοτεχνίας. Αυτό βρίσκεται άλλωστε στην καρδιά της ίδιας της λογοτεχνίας αλλά και ολόκληρου του μαγικού, αναντικατάστατου κόσμου των τεχνών.

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Για νέες αναρτήσεις γύρω από την πλούσια κουλτούρα της Κορέας, μείνετε συντονισμένοι εδώ ακολουθώντας το blog μου! (Follow button στα δεξιά της σελίδας)

Άλλα άρθρα μου για την Πρεσβεία της Κορέας στην Ελλάδα:

The Abandoned Princess Bari

Im Jiho, ‘The Wandering Chef’

Obangsaek – The Five Cardinal Colours of Korea

Χρήσιμοι σύνδεσμοι

LTI Korea Digital Library

Κορεατική λογοτεχνία στα ΑγγλικάΚορεατική λογοτεχνία στα Ελληνικά

Korean Literature Now magazine

Εικόνα εξωφύλλου

Literature Translation Institute of Korea – photo by © KOREA.net

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 04, 2021 05:23

Το Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Κορέας

Σε μια χρονική περίοδο όπου οι δυνατότητες και οι ψυχαγωγικές διέξοδοι που αποκτούμε χάρη στις επαναστάσεις στο χώρο της ψηφιακής τεχνολογίας είναι όλο και περισσότερες, είναι στατιστικά αποδεδειγμένο το πόσο λιγότερο καταφεύγουμε πλέον στον ονειρικό κόσμο των βιβλίων. Γι’ αυτό και αυτήν τη χρονική στιγμή η ανάγκη για διατήρηση και ενίσχυση της λογοτεχνικής παραγωγής σε τοπικό αλλά και διεθνές επίπεδο είναι πιο ουσιαστική από ποτέ.

Στο χώρο της κορεατικής λογοτεχνίας μοναδικό ρόλο σε όλο αυτό έχει το περίφημο Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Κορέας (Literature Translation Institute of KoreaLTI Korea – 한국문학번역원).

Πρώην γνωστό ως Korean Literature Translation Fund, ιδρύθηκε το 1996 από την κυβέρνηση της Νότιας Κορέας και μετονομάζεται σε LTI Korea το 2001. Σύμφωνα με τη διατύπωση του οράματός του στην επίσημη ιστοσελίδα του, το LTI αυτοπροσδιορίζεται ως Κέντρο για την Παγκόσμια Ανταλλαγή και Προώθηση της Κορεατικής Λογοτεχνίας, με απώτερο στόχο να συμβάλει στον παγκόσμιο πολιτισμό.

Το LTI Korea διοργανώνει σε σταθερή βάση προγράμματα που αποστολή έχουν να προωθήσουν και να διαδώσουν την κορεατική λογοτεχνία εκτός συνόρων. Καθένα από αυτά επιτελεί και ένα συγκεκριμένο, ξεχωριστό έργο–ειδικότερα:

Προγράμματα επιχορήγησης μεταφράσεων και εκδόσεων

Κατόπιν σχετικής υποβολής αιτήσεων και αξιολόγησης, το LTI Korea χρηματοδοτεί υψηλής ποιότητας μεταφράσεις και εκδόσεις κορεατικών έργων σε διάφορες γλώσσες, με σκοπό τη διεύρυνση του αναγνωστικού τους κοινού και τη διάδοσή τους σε όσο το δυνατόν περισσότερες χώρες του εξωτερικού. Ενδεικτικά, η χορηγία για μετάφραση πεζογραφημάτων από ξένους εκδότες κυμαίνεται χονδρικά μεταξύ 6000 και 10000 ευρώ.

Υποστήριξη της διεθνούς συνεργασίας

Συνεργαζόμενο και με άλλους φορείς ανά τον κόσμο, το LTI Korea φιλοξενεί εκδηλώσεις πολιτιστικής ανταλλαγής, όπως Διεθνή Φεστιβάλ Βιβλίου κτλ. Σκοπός είναι πάντοτε η ενίσχυση της λογοτεχνικής επικοινωνίας και εκδοτικής εμπειρίας μεταξύ Κορέας και διεθνούς κοινότητας.

Εκπαιδευτικά προγράμματα μεταφραστών

Στα πλαίσια του LTI Korea διοργανώνεται και πληθώρα προγραμμάτων εκπαίδευσης για επαγγελματίες μεταφραστές που έχουν πάθος με την κορεατική λογοτεχνία και τον πολιτισμό. Μεταξύ τους ξεχωρίζουν η Ακαδημία Μετάφρασης (έτος ίδρυσης 2008), τα Εργαστήρια Μετάφρασης που πραγματοποιούνται σε χώρες του εξωτερικού, θέσεις αμειβόμενης πρακτικής άσκησης κτλ.

Υπηρεσία πληροφορικοποίησης

Προσαρμοσμένο στις σύγχρονες ψηφιακές απαιτήσεις, το πρόγραμμα πληροφορικοποίησης του LTI Korea εξασφαλίζει και ενισχύει τη σύνδεση μεταξύ διαφορετικών τύπων περιεχομένου και επιβλέπει όλες τις υπηρεσίες που σχετίζονται με τη μηχανογράφηση κτλ. του οργανισμού.

translated korean books standLiterature Translation Institute of Korea – photo by © KOREA.net

Στα πλαίσια της προώθησης συνεργασιών με το εξωτερικό, ξεχωριστή είναι η συμβολή του LTI και μέσω της έκδοσης του περιοδικού Korean Literature Now, της LTI Βιβλιοθήκης της Κορέας και του Διεθνούς Φεστιβάλ Συγγραφέων της Σεούλ.

Πρώην “_list: Books from Korea” (2008), το σημερινό Korean Literature Now (KLN) είναι ένα τριμηνιαίο, αγγλόφωνο περιοδικό που προβάλλει την κορεατική λογοτεχνία αλλά και συγγραφείς μέσω συνεντεύξεων, αποσπασμάτων, ειδικών αφιερωμάτων, στηλών και κριτικών. Μεταξύ άλλων, το KLN απευθύνεται σε ξένους εκδότες, πρακτορεία, προγράμματα κορεατικών σπουδών, πανεπιστημιακές βιβλιοθήκες και πολιτιστικά κέντρα. Ως το 2013 δημοσιευόταν στα Αγγλικά και στα Κινέζικα, το 2014 γίνεται αποκλειστικά αγγλόφωνο και το 2016 μετονομάζεται σε Korean Literature Now. Το περιοδικό κυκλοφορεί σε έντυπη μορφή αλλά και ως webzine. Η διαδικτυακή έκδοση προσφέρει αποκλειστικό περιεχόμενα, όπως βίντεο κλιπ με συνεντεύξεις συγγραφέων, αναγνώσεις και audiobooks.

Η LTI Korea Library συλλέγει διαρκώς και καθιστά διαθέσιμα κορεατικά βιβλία που έχουν μεταφραστεί και εκδοθεί σε περισσότερες από 40 γλώσσες παγκοσμίως. Η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Κορεατικής Λογοτεχνίας είναι μια διαδικτυακή πλατφόρμα που στον κατάλογό της περιλαμβάνει σχεδόν 9000 τίτλους βιβλίων. Προσφέρει πολύγλωσση βιβλιογραφία και ψηφιακές εκδόσεις περιοδικών μέχρι ηλεκτρονικά βιβλία και audiobooks, ενώ ξεχωρίζει για το σύστημα ταξινόμησης αλλά και αναζήτησής της. Η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Κορεατικής Λογοτεχνίας συνεχίζει ασταμάτητα να επεκτείνει τη βάση της και να προωθεί την κορεατική λογοτεχνία σε όλο τον κόσμο.

Υπό την αιγίδα του LTI Korea διοργανώνεται επίσης κάθε χρόνο από το 2006 και το Διεθνές Φεστιβάλ Συγγραφέων της Σεούλ (Seoul International Writers’ Festival – SIWF- 서울 국제 작가 축제). Τη χρονιά μάλιστα που πέρασε, λόγω της πανδημίας το SIWF πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά διαδικτυακά, ανοίγοντας τις πύλες του σε χιλιάδες θεατές-λάτρεις της λογοτεχνίας ανά τον κόσμο.

Στον πυρήνα του LTI Korea βρίσκεται η υψηλή ειδίκευση, το αίσθημα κοινωνικής ευθύνης και η πρωταρχική σημασία του αναγνώστη. Έχοντας ένα οργανωμένο σχέδιο δράσης ως το 2023, μεταξύ των στόχων του Ινστιτούτου είναι η έκδοση 2300 έργων στο εξωτερικό. Πολυάριθμες είναι προφανώς και οι διακρίσεις του, όπως για παράδειγμα η αξιολόγησή του με “Άριστα” από το Υπουργείο Πολιτισμού, Αθλητισμού και Τουρισμού της Κορέας όσον αφορά τα πρότυπα πολιτιστικής πληροφορικής – ΙΤ (2020).

Σκοπός του LTI Korea είναι ο εμπλουτισμός της ζωής μας μέσα από το διαμοιρασμό των αξιών της λογοτεχνίας. Αυτό βρίσκεται άλλωστε στην καρδιά της ίδιας της λογοτεχνίας αλλά και ολόκληρου του μαγικού, αναντικατάστατου κόσμου των τεχνών.

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Για νέες αναρτήσεις γύρω από την πλούσια κουλτούρα της Κορέας, μείνετε συντονισμένοι εδώ ακολουθώντας το blog μου! (Follow button στα δεξιά της σελίδας)

Άλλα άρθρα μου για την Πρεσβεία της Κορέας στην Ελλάδα:

The Abandoned Princess Bari

Im Jiho, ‘The Wandering Chef’

Obangsaek – The Five Cardinal Colours of Korea

Χρήσιμοι σύνδεσμοι

LTI Korea Digital Library

Κορεατική λογοτεχνία στα ΑγγλικάΚορεατική λογοτεχνία στα Ελληνικά

Korean Literature Now magazine

Εικόνα εξωφύλλου

Literature Translation Institute of Korea – photo by © KOREA.net

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 04, 2021 05:23

Γνωρίστε το Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Κορέας!

Σε μια χρονική περίοδο όπου οι δυνατότητες και οι ψυχαγωγικές διέξοδοι που αποκτούμε χάρη στις επαναστάσεις στο χώρο της ψηφιακής τεχνολογίας είναι όλο και περισσότερες, είναι στατιστικά αποδεδειγμένο το πόσο λιγότερο καταφεύγουμε πλέον στον ονειρικό κόσμο των βιβλίων. Γι’ αυτό και αυτήν τη χρονική στιγμή η ανάγκη για διατήρηση και ενίσχυση της λογοτεχνικής παραγωγής σε τοπικό αλλά και διεθνές επίπεδο είναι πιο ουσιαστική από ποτέ.

Στο χώρο της κορεατικής λογοτεχνίας μοναδικό ρόλο σε όλο αυτό έχει το περίφημο Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Κορέας (Literature Translation Institute of KoreaLTI Korea – 한국문학번역원).

Πρώην γνωστό ως Korean Literature Translation Fund, ιδρύθηκε το 1996 από την κυβέρνηση της Νότιας Κορέας και μετονομάζεται σε LTI Korea το 2001. Σύμφωνα με τη διατύπωση του οράματός του στην επίσημη ιστοσελίδα του, το LTI αυτοπροσδιορίζεται ως Κέντρο για την Παγκόσμια Ανταλλαγή και Προώθηση της Κορεατικής Λογοτεχνίας, με απώτερο στόχο να συμβάλει στον παγκόσμιο πολιτισμό.

Το LTI Korea διοργανώνει σε σταθερή βάση προγράμματα που αποστολή έχουν να προωθήσουν και να διαδώσουν την κορεατική λογοτεχνία εκτός συνόρων. Καθένα από αυτά επιτελεί και ένα συγκεκριμένο, ξεχωριστό έργο–ειδικότερα:

Προγράμματα επιχορήγησης μεταφράσεων και εκδόσεων

Κατόπιν σχετικής υποβολής αιτήσεων και αξιολόγησης, το LTI Korea χρηματοδοτεί υψηλής ποιότητας μεταφράσεις και εκδόσεις κορεατικών έργων σε διάφορες γλώσσες, με σκοπό τη διεύρυνση του αναγνωστικού τους κοινού και τη διάδοσή τους σε όσο το δυνατόν περισσότερες χώρες του εξωτερικού. Ενδεικτικά, η χορηγία για μετάφραση πεζογραφημάτων από ξένους εκδότες κυμαίνεται χονδρικά μεταξύ 6000 και 10000 ευρώ.

Υποστήριξη της διεθνούς συνεργασίας

Συνεργαζόμενο και με άλλους φορείς ανά τον κόσμο, το LTI Korea φιλοξενεί εκδηλώσεις πολιτιστικής ανταλλαγής, όπως Διεθνή Φεστιβάλ Βιβλίου κτλ. Σκοπός είναι πάντοτε η ενίσχυση της λογοτεχνικής επικοινωνίας και εκδοτικής εμπειρίας μεταξύ Κορέας και διεθνούς κοινότητας.

Εκπαιδευτικά προγράμματα μεταφραστών

Στα πλαίσια του LTI Korea διοργανώνεται και πληθώρα προγραμμάτων εκπαίδευσης για επαγγελματίες μεταφραστές που έχουν πάθος με την κορεατική λογοτεχνία και τον πολιτισμό. Μεταξύ τους ξεχωρίζουν η Ακαδημία Μετάφρασης (έτος ίδρυσης 2008), τα Εργαστήρια Μετάφρασης που πραγματοποιούνται σε χώρες του εξωτερικού, θέσεις αμειβόμενης πρακτικής άσκησης κτλ.

Υπηρεσία πληροφορικοποίησης

Προσαρμοσμένο στις σύγχρονες ψηφιακές απαιτήσεις, το πρόγραμμα πληροφορικοποίησης του LTI Korea εξασφαλίζει και ενισχύει τη σύνδεση μεταξύ διαφορετικών τύπων περιεχομένου και επιβλέπει όλες τις υπηρεσίες που σχετίζονται με τη μηχανογράφηση κτλ. του οργανισμού.

Literature Translation Institute of Korea – photo by © KOREA.net

Στα πλαίσια της προώθησης συνεργασιών με το εξωτερικό, ξεχωριστή είναι η συμβολή του LTI και μέσω της έκδοσης του περιοδικού Korean Literature Now, της LTI Βιβλιοθήκης της Κορέας και του Διεθνούς Φεστιβάλ Συγγραφέων της Σεούλ.

Πρώην “_list: Books from Korea” (2008), το σημερινό Korean Literature Now (KLN) είναι ένα τριμηνιαίο, αγγλόφωνο περιοδικό που προβάλλει την κορεατική λογοτεχνία αλλά και συγγραφείς μέσω συνεντεύξεων, αποσπασμάτων, ειδικών αφιερωμάτων, στηλών και κριτικών. Μεταξύ άλλων, το KLN απευθύνεται σε ξένους εκδότες, πρακτορεία, προγράμματα κορεατικών σπουδών, πανεπιστημιακές βιβλιοθήκες και πολιτιστικά κέντρα. Ως το 2013 δημοσιευόταν στα Αγγλικά και στα Κινέζικα, το 2014 γίνεται αποκλειστικά αγγλόφωνο και το 2016 μετονομάζεται σε Korean Literature Now. Το περιοδικό κυκλοφορεί σε έντυπη μορφή αλλά και ως webzine. Η διαδικτυακή έκδοση προσφέρει αποκλειστικό περιεχόμενα, όπως βίντεο κλιπ με συνεντεύξεις συγγραφέων, αναγνώσεις και audiobooks.

Η LTI Korea Library συλλέγει διαρκώς και καθιστά διαθέσιμα κορεατικά βιβλία που έχουν μεταφραστεί και εκδοθεί σε περισσότερες από 40 γλώσσες παγκοσμίως. Η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Κορεατικής Λογοτεχνίας είναι μια διαδικτυακή πλατφόρμα που στον κατάλογό της περιλαμβάνει σχεδόν 9000 τίτλους βιβλίων. Προσφέρει πολύγλωσση βιβλιογραφία και ψηφιακές εκδόσεις περιοδικών μέχρι ηλεκτρονικά βιβλία και audiobooks, ενώ ξεχωρίζει για το σύστημα ταξινόμησης αλλά και αναζήτησής της. Η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Κορεατικής Λογοτεχνίας συνεχίζει ασταμάτητα να επεκτείνει τη βάση της και να προωθεί την κορεατική λογοτεχνία σε όλο τον κόσμο.

Υπό την αιγίδα του LTI Korea διοργανώνεται επίσης κάθε χρόνο από το 2006 και το Διεθνές Φεστιβάλ Συγγραφέων της Σεούλ (Seoul International Writers’ Festival – SIWF- 서울 국제 작가 축제). Τη χρονιά μάλιστα που πέρασε, λόγω της πανδημίας το SIWF πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά διαδικτυακά, ανοίγοντας τις πύλες του σε χιλιάδες θεατές-λάτρεις της λογοτεχνίας ανά τον κόσμο.

Στον πυρήνα του LTI Korea βρίσκεται η υψηλή ειδίκευση, το αίσθημα κοινωνικής ευθύνης και η πρωταρχική σημασία του αναγνώστη. Έχοντας ένα οργανωμένο σχέδιο δράσης ως το 2023, μεταξύ των στόχων του Ινστιτούτου είναι η έκδοση 2300 έργων στο εξωτερικό. Πολυάριθμες είναι προφανώς και οι διακρίσεις του, όπως για παράδειγμα η αξιολόγησή του με “Άριστα” από το Υπουργείο Πολιτισμού, Αθλητισμού και Τουρισμού της Κορέας όσον αφορά τα πρότυπα πολιτιστικής πληροφορικής – ΙΤ (2020).

Σκοπός του LTI Korea είναι ο εμπλουτισμός της ζωής μας μέσα από το διαμοιρασμό των αξιών της λογοτεχνίας. Αυτό βρίσκεται άλλωστε στην καρδιά της ίδιας της λογοτεχνίας αλλά και ολόκληρου του μαγικού, αναντικατάστατου κόσμου των τεχνών.

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Για νέες αναρτήσεις γύρω από την πλούσια κουλτούρα της Κορέας, μείνετε συντονισμένοι εδώ ακολουθώντας το blog μου! (Follow button στα δεξιά της σελίδας)

Άλλα άρθρα μου για την Πρεσβεία της Κορέας στην Ελλάδα:

The Abandoned Princess Bari

Im Jiho, ‘The Wandering Chef’

Obangsaek – The Five Cardinal Colours of Korea

Χρήσιμοι σύνδεσμοι

LTI Korea Digital Library

Κορεατική λογοτεχνία στα ΑγγλικάΚορεατική λογοτεχνία στα Ελληνικά

Korean Literature Now magazine

Εικόνα εξωφύλλου

Literature Translation Institute of Korea – photo by © KOREA.net

__ATA.cmd.push(function() { __ATA.initDynamicSlot({ id: 'atatags-26942-60914bee660c3', location: 120, formFactor: '001', label: { text: 'Advertisements', }, creative: { reportAd: { text: 'Report this ad', }, privacySettings: { text: 'Privacy', } } }); });
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 04, 2021 05:23

April 18, 2021

Interview for ‘Antigone’ Zine

As far as some particular milestones during my author’s journey are concerned, they hold a special, very fond place in my heart. One of them is of course the interview I gave for the literary magazine Antigone, which I happened to discover through the bookish community of Instagram.

The editor of this versatile, brilliant zine gave me the unique chance to talk about all the things that have contributed to and keep fueling my writing and publishing experience. The interview can be read online for free on the zine’s second issue titled ‘Lost in Translation’, which showcases articles and essays on literature in translation, philosophy, etc.

So, if fantasy fiction is something that makes your heart beat a little bit faster, sit back and enjoy my musings on it for Antigone!

*

(Interview snippet)

Simone Walt: I’m always drawn to writers with an interest in philosophy and I’d love to hear how your background in law has also influenced your writing.

Constantina Maud: I actually penned my first novel right before starting law school (yes, that book is still waiting patiently for its turn for the time being). And my educational background before that covered even more of the Humanities’ spectrum: the lyceum I was fortunate enough to attend was distinguished for its exemplary teaching of languages and the Classics, like Ancient Greek, Latin, Literature and Philosophy. Far from head-scratching was it then that my master’s degree would also be Classics-oriented, allowing me to delve into philosophy of law, ancient Roman and 5th century B.C. Athenian inscriptions, while culminating in a thesis on Thucydides’ Histories. Later came a series of creative writing lessons as well, but by then I had already been writing fiction for ten years–the first, Greek edition of my fantasy novel Hydranos included.

Therefore, for me law studies and practice of law after that have actually gone hand in hand with fiction writing more or less from day one. And yet I have never really felt the one stepping into the territory of the other—not in a negative way, at least. If anything, my work in the law field has given me some rather unexpected, unique benefits as a writer. On a more practical note, for example, it has been integral in terms of handling my copyright as a writer on both national and international level, as well as the rest of the procedural and technical parts of indie publishing.

Further than that, however, law being a through and through ‘real life’-driven and people-centred domain, I soon found that the experiences it offered me broadened my perspectives, and paired up with my imagination and writing craft they produced even more impactful pieces of fiction. Not being totally isolated over a writing desk weaving and typing out stories but coming across people and situations during my job as a lawyer that I would otherwise most probably wouldn’t, proved to be an extremely balancing factor. Few things compare to that feeling of having contributed in defense of what’s right, in helping someone. It certainly puts into perspective what it truly means to be human—a necessary prerequisite for being a good writer.

SW: That human element is certainly present in your novel. Can you tell us a bit more about Hydranos?

CM: Hydranos is a genre-bending story which unfolds in a place where death is not everyone’s fate–and where there are also Stones that are not stones. While there are other points of view as well throughout the book, we mainly follow Drynoe, a cadet official of her country’s royal council, who keeps finding herself torn between duty and her very nature. And her scarred past has forced her to believe that being governed by one’s feelings is a weakness that comes with a fatal price. When a most revered, supercentenarian ruler who was unable to die meets his unforeseen end, and Hydranos, the primordial Stone-‘essence’ of water that uncovers even the most hidden of feelings, takes flight, the cosmic balances start to go haywire. However, that’s not where everything ends… but rather where it all begins.

Hydranos fantasy book with boho Indian cushions and colorful banglesHydranos (a fantasy novel – The Age of Stones #1)

The first installment of The Age of Stones series is a fantasy story, yet one also exploring literary themes; like how we cope with emotions and feelings or, better, how–if at all–we allow them to genuinely be part of our inner world. Where can feelings or their lack or suppression, even, lead us? Our hearts’ whisperings may propel us to chase after our ideal aspirations and dreams, but how much of dreams and not illusions are those, really? Could it be that sometimes what we look down on and discard as our unwanted reality may actually be just where we are meant to be?

Being authentic and true to ourselves also means recognizing and listening to our feelings. The struggle, of course, to achieve this is real. That’s why maybe most of the monsters in this story actually come from within.

SW: What drew you to that genre?

CM: The story actually begins not so much with the fantasy genre per se, but with philosophy! Somewhere during my mid-teens all that voracious reading took me towards that direction too, where I was utterly mesmerized by Plato’s and Umberto Eco’s works, in particular. Epic fantasy literature was then added to the mix firstly in the form of Tolkien’s The Lord of the Rings, of course, and I soon found myself in the middle of too beloved universes.

For me, there’s a strong connection between philosophy and speculative fiction, in general—both bask in the ‘what if’s’. Before Frodo or Bilbo, for example, it was Plato’s Gyges in the Republic who came across a ring that renders its wearer invisible! So, philosophy and fantasy kept dancing together in my mind, until it suddenly paused in front of a single question: what if I wrote a philosophy-infused fantasy story? And one of the replies is obviously Hydranos too. Both in this novel as well as in other works of mine I also ponder on literary themes I am passionate about, like gender equality, cultural diversity or inclusion, but do so within a fantastical, made-from-scratch world. The kind of liberty fantasy gives to the writer, the limitless rule-bending and rule-creating is unlike that of any other genre.

Genre categorization can be a really tricky thing. I’m aligning myself with Neil Gaiman and Kazuo Ishiguro on this by saying that genres are for the most part a marketing necessity for the publishing industry and at the end of the day there are many works, many writers that don’t ‘fit’ in one single—or any—category; something that proves even more why art shouldn’t really be pigeonholed.

I personally cannot pick up the pen to recount a thrilling, nail-biting adventure just for the sake of it without my lens ultimately focusing on the characters’ inner worlds and development, on the literary-philosophical point of a story, and without being allowed to freely weave with the language. That’s why up till now my main works may not fully fall within a specific genre. I suppose, however, that if one absolutely had to put a label e.g. on Hydranos, literary fantasy might be the closest thing one could classify it as.

* Read the full interview on p.14 of Antigone ‘s 2nd issue

*Warmest thanks to Simone for the chance to give y’all a glimpse into my kaleidoscopic author’s world.

You can also take a sneak peek into my interview for Greek book blogger Matobookalo!

If you’re looking for your next read in Greek mythology-inspired fantasy or gloomy dystopian waters, take your pick among my latest books!

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 18, 2021 04:06