Constantina Maud's Blog, page 2

October 26, 2021

(GR) Chaekgeori—The Joseon ‘Shelfies’

Ο 21ος πρώτος αιώνας είναι αδιαμφισβήτητα η εποχή των social media και της νέας πραγματικότητας που αυτά έχουν δημιουργήσει. Για παράδειγμα, έννοιες όπως η “shelfie” ή το “bookstagram” χρησιμοποιούνται  από τη βιβλιόφιλη κοινότητα του Instagram με σκοπό τη διάδοση και την ανάδειξη της σημασίας των βιβλίων υπό το πρίσμα της συγκεκριμένης πλατφόρμας.

Μήπως, όμως, δεν πρόκειται για νέες επινοήσεις της δικής μας εποχής, παρά για ιδέες που έχουν ήδη αποτυπωθεί σε παρόμοια μορφή στα πλαίσια της παραδοσιακής Κορεατικής τέχνης;

Η Δυναστεία του Joseon, ειδικότερα κατά το 18ο αιώνα, υπήρξε περίοδος όπου ο πολιτισμός και οι τέχνες της Κορέας άνθισαν προς κάθε κατεύθυνση, ιδίως με την εμφάνιση νέων ρευμάτων. Περίοπτη θέση στην πολιτιστική παράδοση εκείνης της εποχής είχε φυσικά και η τέχνη της ζωγραφικής. Απόδειξη αυτού ήταν για παράδειγμα και το ότι υπήρχε επίσημη υπηρεσία αυλικών ζωγράφων που αναλάμβανε παραγγελίες από πρόσωπα της διοίκησης–η λεγόμενη Κορεατική Βασιλική Ακαδημία Ζωγραφικής ή Dohwaseo, όπως παρουσιάζεται και στη σειρά ιστορικής φαντασίας ‘Lovers of the Red Sky’.

Ένα είδος λοιπόν ζωγραφικής νεκρής φύσης εκείνης της περιόδου είναι και το Chaekgeori.

Scholar's_books_and_things,_Yi_Eungrok,_Asian_Art_Museum_San_Francisco_ChaekgeoriScholar’s books and things (Chaekgeori) – Yi Eung-rok, Asian Art Museum, San FranciscoΟρισμός και απαρχές

Το Chaekgeori (책거리) μεταφράζεται συνήθως ως ‘Βιβλία και Αντικείμενα’ (책=βιβλίο + 거리= αντικείμενο, σημείο), τα οποία και απεικονίζει. Ως επί το πλείστον το συναντά κανείς ως μοτίβο στα κεντήματα των παραβάν της περιόδου του Joseon. Σύμφωνα με τους μελετητές, ο γενικότερος όρος-‘ομπρέλα’ γι’ αυτού του είδους τις ζωγραφιές είναι munbangdo (문방도 – ‘ζωγραφιά του δωματίου ενός διανοούμενου’). Ειδικότερα, ως chaekgeori αποκαλούνται οι ζωγραφιές που απεικονίζουν βιβλία χωρίς ράφια, σε αντίθεση με τα chaekgado (책가도), όπου τα εικονιζόμενα βιβλία είναι τοποθετημένα σε ράφια.

Η  διάδοσή του chaekgeori αποδίδεται στο βασιλιά Jeongjo (1776–1800), ο οποίος έχει μείνει στην ιστορία για το πάθος του για τα βιβλία και τη μελέτη. Σύμφωνα με ιστορικές πηγές, ο εν λόγω βασιλιάς παρήγγειλε chaekgeori από τους ζωγράφους της αυλής και ύστερα τοποθετούσε τα παραβάν γύρω από τους θρόνους του. Κατά τη διάρκεια της βασιλείας του, τα βιβλία ανήχθησαν σε έμβλημα υψηλής κοινωνικής θέσης, πράγμα που ίσως εξηγεί γιατί σύντομα υιοθέτησε τα chaekgeori και η τάξη των ευγενών διανοούμενων (yangban). Πιστά στον κυρίαρχο σκοπό τους–τον εορτασμό της εκλεπτυσμένης αισθητικής και της επιτυχούς μελέτης—άρχισαν να εμφανίζονται στο φόντο των δωματίων των yangban. Ωστόσο, το chaekgeori δεν άργησε να γίνει ιδιαίτερα προσφιλές σε όλες τις κοινωνικές τάξεις, αν μη τι άλλο τεκμήριο όχι μόνο της καλαισθησίας γύρω από τη διακόσμηση αλλά και της μεγάλης αγάπης των Κορεατών για τα βιβλία και τη μάθηση.

책가도- Chaekgado- Jang Han-jongChaekgado (από Jang Han-jong)Μοτίβα και τεχνοτροπία

Τα αντικείμενα που εμφανίζονται συνήθως στα chaekgeori περιλαμβάνουν όσα μπορούσε να συναντήσει κανείς στο δωμάτιο ενός διανοούμενου, όπως: εργαλεία γραφής (πινέλα, μελανοδοχεία, παπύρους), εδέσματα, κεραμικά ή μπρούτζινα αγγεία, και φυσικά πάκους βιβλίων. Δεν ήταν τυχαία η επιλογή του κάθε αντικειμένου, καθότι όλα έχουν συμβολικό χαρακτήρα, μέχρι και το πιο απλό εικονιζόμενο λουλούδι ή φρούτο.

Τα συλλεκτικά κομμάτια που διακρίνει κανείς στην κατηγορία munbangdo, προέρχονταν ως επί το πλείστον από άλλες χώρες–για παράδειγμα, ρολόγια, καθρέφτες ή και γυαλιά, όπως αυτά εισάγονταν από το δυτικό κόσμο. Στα πλαίσια της προώθησης από το βασιλιά Jeongjo πολιτιστικών ανταλλαγών με την Κίνα και της αυξανόμενης παρείσφρυσης της Κομφουκιανικής φιλοσοφίας, αναμενόμενη ήταν και η εισαγωγή κινεζικών αντικειμένων, με τις συνακόλουθες τάσεις συλλογής τους.

Chaekgeori (image from National Palace Museum of Korea)Chaekgeori (image from National Palace Museum of Korea)

Η τεχνοτροπία του chaekgeori του 18ου και 19ου αιώνα χαρακτηρίζεται από στοιχεία αρχαιολατρείας και συμβολισμού. Χωρίς να απομακρύνονται από ρεαλιστικές απεικονίσεις, οι πρώιμοι πίνακες διακρίνονταν για το στοιχείο της ψευδαίσθησης,  όπως μέσω της χρήσης της τρισδιάστατης προοπτικής της δυτικής τέχνης (trompe l’oeil), σε συνδυασμό βέβαια και με στοιχεία της ανατολικής, όπως τα πολλαπλά σημεία φυγής. Στα chaekgado,για παράδειγμα, εντοπίζει κανείς δυτικές τεχνικές σκίασης, και τα εικονιζόμενα ράφια αποκαλύπτουν την επιρροή των ντουλαπιών θησαυρού duobaoge (κινεζικής προέλευσης με ευρωπαϊκές επιρροές).

Το  19ο αιώνα η ζωγραφική του chaekgeori έσμιξε με τη λαϊκή τέχνη minhwa, κάτι που την έκανε πιο αφηρημένη, ενώ υποχώρησε και το κυρίαρχο στοιχείο των ραφιών βιβλίων. Τα minhwa λοιπόν των απλών σπιτιών ήταν ‘chaekgeori’ με αποκλειστικά διακοσμητικό σκοπό, με βασικό στοιχείο ευνοϊκά σύμβολα των προσδοκιών των ανθρώπων (όπως υγεία ή καλή οικογενειακή ζωή) και λιγότερα βιβλία. Από την άλλη, τα βασιλικά chaekgeori χρησιμοποιούνταν και σε τελετουργικές τελετές. Κατά τη μετάβαση στον 20ο αιώνα, ανάλογες μεταβολές εντοπίζει κανείς και στην κατηγορία των munbangdo.

Chaekgeori και 21ος αιώνας

Τα Chaekgeori αποτελούν αγαπημένη θεματική των σύγχρονων μουσείων, καθότι θεωρούνται πως καθρεφτίζουν τις πολιτικοκοινωνικές ανακατατάξεις της εποχής που τα δημιούργησε. Χαρακτηριστικό παράδειγμα αποτελεί η περιοδική έκθεση “Chaekgori: The Power and Pleasure of Possessions in Korean Painted Screens” (2016-2017) ή η έκθεση “Minhwa and Court Paintings of The Joseon Dynasty: Munjado and Chaekgeori” (2016, Seoul Arts Center). Ξεχωριστή σημασία έχουν όμως και σύγχρονοι πίνακες που ανακαλύπτουν εκ νέου το είδος, όπως αυτοί του καλλιτέχνη Hong Kyeong-taek.

Munbangdo - chaekgeori (image from National Folk Museum of Korea)Munbangdo (image from National Folk Museum of Korea)

Η βαθιά εκτίμηση των Κορεατών για τη μάθηση και τα βιβλία αποτυπώθηκε στο παρελθόν μέχρι και στις δημιουργίες άλλων τεχνών, όπως αυτή της ζωγραφικής. Η ίδια αγάπη εξακολουθεί να διαθλάται με παρόμοιο τρόπο μέχρι και σήμερα: από τις ευφάνταστες βιβλιοθήκες όπως η Starfield Library του COEX Mall και το Δάσος της Σοφίας της Paju City, τα ανεξάρτητα βιβλιοκαφέ της χώρας και τα πλούσια ετήσια φεστιβάλ συγγραφέων, μέχρι και το σύμπαν των Κορεατικών ταινιών και σειρών όπως το ‘Romance is a Bonus Book’ ή το ‘Chicago Typewriter’. Ένας υποψιασμένος, πλέον, θεατής, θα εντοπίσει το περίτεχνο chaekgeori που δεσπόζει στο δωμάτιο διαλέξεων του πρίγκηπα Lee Hwi στη σειρά ‘The King’s Affection’!

Όπως αλληγορικά μας ψιθυρίζουν τα chaekgeori, η γνώση και τα βιβλία που την κυοφορούν είναι κλειδιά για σεντούκια ανεκτίμητων θησαυρών. Με την πάροδο των αιώνων, τα chaekgeori εξελίχθηκαν από εμβλήματα της γνωστικής υπεροχής των τοπικών ελίτ σε σύμβολα διεθνών ανταλλαγών αλλά κι ενός πολύτιμου, διαχρονικού μηνύματος: Ο πολιτισμός μορφώνει. Ο πολιτισμός ενώνει.

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Για νέες αναρτήσεις γύρω από την πλούσια κουλτούρα της Κορέας, μείνετε συντονισμένοι εδώ ακολουθώντας το blog μου! (Follow button στα δεξιά της σελίδας)

Ενδεικτικές πηγές

Encountering Korean Art through Material Culture Installations in the Cantor Arts Center, Stanford University (Colloquium Research Papers, 2018)

Korean Munbangdo Paintings

People of Joseon paint their desire for learning

Εικόνα εξωφύλλου

‘Scholar’s books and things (Chaekgeori) – Yi Eung-rok – λεπτομέρεια

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 26, 2021 06:47

Chaekgeori—οι ‘Shelfies’ του Joseon

Ο 21ος πρώτος αιώνας είναι αδιαμφισβήτητα η εποχή των social media και της νέας πραγματικότητας που αυτά έχουν δημιουργήσει. Για παράδειγμα, έννοιες όπως η “shelfie” ή το “bookstagram” χρησιμοποιούνται  από τη βιβλιόφιλη κοινότητα του Instagram με σκοπό τη διάδοση και την ανάδειξη της σημασίας των βιβλίων υπό το πρίσμα της συγκεκριμένης πλατφόρμας.

Μήπως, όμως, δεν πρόκειται για νέες επινοήσεις της δικής μας εποχής, παρά για ιδέες που έχουν ήδη αποτυπωθεί σε παρόμοια μορφή στα πλαίσια της παραδοσιακής Κορεατικής τέχνης;

Η Δυναστεία του Joseon, ειδικότερα κατά το 18ο αιώνα, υπήρξε περίοδος όπου ο πολιτισμός και οι τέχνες της Κορέας άνθισαν προς κάθε κατεύθυνση, ιδίως με την εμφάνιση νέων ρευμάτων. Περίοπτη θέση στην πολιτιστική παράδοση εκείνης της εποχής είχε φυσικά και η τέχνη της ζωγραφικής. Απόδειξη αυτού ήταν για παράδειγμα και το ότι υπήρχε επίσημη υπηρεσία αυλικών ζωγράφων που αναλάμβανε παραγγελίες από πρόσωπα της διοίκησης–η λεγόμενη Κορεατική Βασιλική Ακαδημία Ζωγραφικής ή Dohwaseo, όπως παρουσιάζεται και στη σειρά ιστορικής φαντασίας ‘Lovers of the Red Sky’.

Ένα είδος λοιπόν ζωγραφικής νεκρής φύσης εκείνης της περιόδου είναι και το Chaekgeori.

Scholar's_books_and_things,_Yi_Eungrok,_Asian_Art_Museum_San_Francisco_ChaekgeoriScholar’s books and things (Chaekgeori) – Yi Eung-rok, Asian Art Museum, San FranciscoΟρισμός και απαρχές

Το Chaekgeori (책거거리) μεταφράζεται συνήθως ως ‘Βιβλία και Αντικείμενα’ (책=βιβλίο + 거리= αντικείμενο, σημείο), τα οποία και απεικονίζει. Ως επί το πλείστον το συναντά κανείς ως μοτίβο στα κεντήματα των παραβάν της περιόδου του Joseon. Σύμφωνα με τους μελετητές, ο γενικότερος όρος-‘ομπρέλα’ γι’ αυτού του είδους τις ζωγραφιές είναι munbangdo (문방도 – ‘ζωγραφιά του δωματίου ενός διανοούμενου’). Ειδικότερα, ως chaekgeori αποκαλούνται οι ζωγραφιές που απεικονίζουν βιβλία χωρίς ράφια, σε αντίθεση με τα chaekgado (책가도), όπου τα εικονιζόμενα βιβλία είναι τοποθετημένα σε ράφια.

Η  διάδοσή του chaekgeori αποδίδεται στο βασιλιά Jeongjo (1776–1800), ο οποίος έχει μείνει στην ιστορία για το πάθος του για τα βιβλία και τη μελέτη. Σύμφωνα με ιστορικές πηγές, ο εν λόγω βασιλιάς παρήγγειλε chaekgeori από τους ζωγράφους της αυλής και ύστερα τοποθετούσε τα παραβάν γύρω από τους θρόνους του. Κατά τη διάρκεια της βασιλείας του, τα βιβλία ανήχθησαν σε έμβλημα υψηλής κοινωνικής θέσης, πράγμα που ίσως εξηγεί γιατί σύντομα υιοθέτησε τα chaekgeori και η τάξη των ευγενών διανοούμενων (yangban). Πιστά στον κυρίαρχο σκοπό τους–τον εορτασμό της εκλεπτυσμένης αισθητικής και της επιτυχούς μελέτης—άρχισαν να εμφανίζονται στο φόντο των δωματίων των yangban. Ωστόσο, το chaekgeori δεν άργησε να γίνει ιδιαίτερα προσφιλές σε όλες τις κοινωνικές τάξεις, αν μη τι άλλο τεκμήριο όχι μόνο της καλαισθησίας γύρω από τη διακόσμηση αλλά και της μεγάλης αγάπης των Κορεατών για τα βιβλία και τη μάθηση.

책가도- Chaekgado- Jang Han-jongChaekgado (από Jang Han-jong)Μοτίβα και τεχνοτροπία

Τα αντικείμενα που εμφανίζονται συνήθως στα chaekgeori περιλαμβάνουν όσα μπορούσε να συναντήσει κανείς στο δωμάτιο ενός διανοούμενου, όπως: εργαλεία γραφής (πινέλα, μελανοδοχεία, παπύρους), εδέσματα, κεραμικά ή μπρούτζινα αγγεία, και φυσικά πάκους βιβλίων. Δεν ήταν τυχαία η επιλογή του κάθε αντικειμένου, καθότι όλα έχουν συμβολικό χαρακτήρα, μέχρι και το πιο απλό εικονιζόμενο λουλούδι ή φρούτο.

Τα συλλεκτικά κομμάτια που διακρίνει κανείς στην κατηγορία munbangdo, προέρχονταν ως επί το πλείστον από άλλες χώρες–για παράδειγμα, ρολόγια, καθρέφτες ή και γυαλιά, όπως αυτά εισάγονταν από το δυτικό κόσμο. Στα πλαίσια της προώθησης από το βασιλιά Jeongjo πολιτιστικών ανταλλαγών με την Κίνα και της αυξανόμενης παρείσφρυσης της Κομφουκιανικής φιλοσοφίας, αναμενόμενη ήταν και η εισαγωγή κινεζικών αντικειμένων, με τις συνακόλουθες τάσεις συλλογής τους.

Chaekgeori (image from National Palace Museum of Korea)Chaekgeori (image from National Palace Museum of Korea)

Η τεχνοτροπία του chaekgeori του 18ου και 19ου αιώνα χαρακτηρίζεται από στοιχεία αρχαιολατρείας και συμβολισμού. Χωρίς να απομακρύνονται από ρεαλιστικές απεικονίσεις, οι πρώιμοι πίνακες διακρίνονταν για το στοιχείο της ψευδαίσθησης,  όπως μέσω της χρήσης της τρισδιάστατης προοπτικής της δυτικής τέχνης (trompe l’oeil), σε συνδυασμό βέβαια και με στοιχεία της ανατολικής, όπως τα πολλαπλά σημεία φυγής. Στα chaekgado,για παράδειγμα, εντοπίζει κανείς δυτικές τεχνικές σκίασης, και τα εικονιζόμενα ράφια αποκαλύπτουν την επιρροή των ντουλαπιών θησαυρού duobaoge (κινεζικής προέλευσης με ευρωπαϊκές επιρροές).

Το  19ο αιώνα η ζωγραφική του chaekgeori έσμιξε με τη λαϊκή τέχνη minhwa, κάτι που την έκανε πιο αφηρημένη, ενώ υποχώρησε και το κυρίαρχο στοιχείο των ραφιών βιβλίων. Τα minhwa λοιπόν των απλών σπιτιών ήταν ‘chaekgeori’ με αποκλειστικά διακοσμητικό σκοπό, με βασικό στοιχείο ευνοϊκά σύμβολα των προσδοκιών των ανθρώπων (όπως υγεία ή καλή οικογενειακή ζωή) και λιγότερα βιβλία. Από την άλλη, τα βασιλικά chaekgeori χρησιμοποιούνταν και σε τελετουργικές τελετές. Κατά τη μετάβαση στον 20ο αιώνα, ανάλογες μεταβολές εντοπίζει κανείς και στην κατηγορία των munbangdo.

Chaekgeori και 21ος αιώνας

Τα Chaekgeori αποτελούν αγαπημένη θεματική των σύγχρονων μουσείων, καθότι θεωρούνται πως καθρεφτίζουν τις πολιτικοκοινωνικές ανακατατάξεις της εποχής που τα δημιούργησε. Χαρακτηριστικό παράδειγμα αποτελεί η περιοδική έκθεση “Chaekgori: The Power and Pleasure of Possessions in Korean Painted Screens” (2016-2017) ή η έκθεση “Minhwa and Court Paintings of The Joseon Dynasty: Munjado and Chaekgeori” (2016, Seoul Arts Center). Ξεχωριστή σημασία έχουν όμως και σύγχρονοι πίνακες που ανακαλύπτουν εκ νέου το είδος, όπως αυτοί του καλλιτέχνη Hong Kyeong-taek.

Munbangdo - chaekgeori (image from National Folk Museum of Korea)Munbangdo (image from National Folk Museum of Korea)

Η βαθιά εκτίμηση των Κορεατών για τη μάθηση και τα βιβλία αποτυπώθηκε στο παρελθόν μέχρι και στις δημιουργίες άλλων τεχνών, όπως αυτή της ζωγραφικής. Η ίδια αγάπη εξακολουθεί να διαθλάται με παρόμοιο τρόπο μέχρι και σήμερα: από τις ευφάνταστες βιβλιοθήκες όπως η Starfield Library του COEX Mall και το Δάσος της Σοφίας της Paju City, τα ανεξάρτητα βιβλιοκαφέ της χώρας και τα πλούσια ετήσια φεστιβάλ συγγραφέων, μέχρι και το σύμπαν των Κορεατικών ταινιών και σειρών όπως το ‘Romance is a Bonus Book’ ή το ‘Chicago Typewriter’. Ένας υποψιασμένος, πλέον, θεατής, θα εντοπίσει το περίτεχνο chaekgeori που δεσπόζει στο δωμάτιο διαλέξεων του πρίγκηπα Lee Hwi στη σειρά ‘The King’s Affection’!

Όπως αλληγορικά μας ψιθυρίζουν τα chaekgeori, η γνώση και τα βιβλία που την κυοφορούν είναι κλειδιά για σεντούκια ανεκτίμητων θησαυρών. Με την πάροδο των αιώνων, τα chaekgeori εξελίχθηκαν από εμβλήματα της γνωστικής υπεροχής των τοπικών ελίτ σε σύμβολα διεθνών ανταλλαγών αλλά κι ενός πολύτιμου, διαχρονικού μηνύματος: Ο πολιτισμός μορφώνει. Ο πολιτισμός ενώνει.

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Για νέες αναρτήσεις γύρω από την πλούσια κουλτούρα της Κορέας, μείνετε συντονισμένοι εδώ ακολουθώντας το blog μου! (Follow button στα δεξιά της σελίδας)

Ενδεικτικές πηγές

Encountering Korean Art through Material Culture Installations in the Cantor Arts Center, Stanford University (Colloquium Research Papers, 2018)

Korean Munbangdo Paintings

People of Joseon paint their desire for learning

Εικόνα εξωφύλλου

‘Scholar’s books and things (Chaekgeori) – Yi Eung-rok – λεπτομέρεια

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 26, 2021 06:47

September 26, 2021

Embracing Failure – Blessings in disguise | Quote published in 2022 ‘Tiny Buddha’ Planner

Some years ago, I had the honour of having my article 5 Ways Failure Can Be a Blessing in Disguise published on Tiny Buddha.

Some months ago, the amazing Lori Deschene behind Tiny Buddha reached out to me with the most exciting news: a quote from my article was chosen to be featured in the 2022 calendar!

tiny-buddha-planner-motivation-quote-constantina-maud-1The quote published in the 2022 Tiny Buddha plannertiny-buddha-planner-rainbow-back-cover-zzplant2022 Tiny Buddha planner back cover

Tiny Buddha is a brilliant space that supports and celebrates the fighter, survivor, and thriver in us, and Lori is doing an incredible job with it. Upon receiving my 2022 calendar copy, I was therefore far from surprised by how glorious it is. Feast your eyes on the photos I’m sharing with you here, and head over to Amazon or the Tiny Buddha shop to get your own copy!

Fondest thanks once more to Lori; I will put this beauty to good use. 🙏

Have you had any positively life-altering journeys that began thanks to a failure? Do share your experience in the comments!

You can also check out more articles of mine on self-improvement on my blog or find yourselves empowered by reading these free short stories!

More fiction celebrating resilience and authenticity: YT-79605 (short story)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 26, 2021 03:36

Quote published in 2022 ‘Tiny Buddha’ Planner!

Some years ago, I had the honour of having my article 5 Ways Failure Can Be a Blessing in Disguise published on Tiny Buddha.

Some months ago, the amazing Lori Deschene behind Tiny Buddha reached out to me with the most exciting news: a quote from my article was chosen to be featured in the 2022 calendar!

The quote published in the 2022 Tiny Buddha planner2022 Tiny Buddha planner back cover

Tiny Buddha is a brilliant space that supports and celebrates the fighter, survivor, and thriver in us, and Lori is doing an incredible job with it. Upon receiving my 2022 calendar copy, I was therefore far from surprised by how glorious it is. Feast your eyes on the photos I’m sharing with you here, and head over to Amazon or the Tiny Buddha shop to get your own copy!

Fondest thanks once more to Lori; I will put this beauty to good use. 🙏

Have you had any positively life-altering journeys that began thanks to a failure? Do share your experience in the comments!

You can also check out more articles of mine on self-improvement on my blog or find yourselves empowered by reading these free short stories!

More fiction celebrating resilience and authenticity: YT-79605 (short story)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 26, 2021 03:36

September 15, 2021

Princess Bari (Korean Fairytale)

– An English version of this article is published on KOREA.net 

Οι μύθοι, οι θρύλοι και τα παραμύθια που αντέχουν στη φθορά των αιώνων κι ενώνουν με το ιριδίζον νήμα τους το παρελθόν, παρόν και μέλλον κάθε πολιτισμού είναι αδιαμφισβήτητοι φορείς ανεκτίμητης λαογραφικής αξίας. Αυτό φυσικά δε θα μπορούσε παρά να ισχύει και για την πλούσια μυθολογία και τα παραδοσιακά τραγούδια της Κορέας. Η ιστορία που θα μας ταξιδέψει σήμερα έρχεται από το μακρινό, σαμανικό σύμπαν της αρχαίας Κορέας για να μας αφηγηθεί πώς η Πριγκίπισσα Bari (바리공주) έγινε θεότητα-οδηγός των πνευμάτων των νεκρών στον κάτω κόσμο.

Girl in Korean traditional hanbok clothes holding fan with Wisteria flower by Wooh Na-young Wisteria flower by ©Wooh Na-young – Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License

Σύμφωνα με την πιο διαδεδομένη εκδοχή του παραμυθιού, προτού ο Βασιλιάς (주상금마마) και η Βασίλισσα (중전부인) παντρευτούν, συμβουλεύτηκαν το σαμάνο του Παλατιού Κάτω από τον Ουρανό (천하궁 다지박사), ο οποίος και τους όρισε πως δεν έπρεπε να βιαστούν. Το ζευγάρι όμως δεν υπάκουσε. Ο γάμος έγινε και σύντομα γεννήθηκαν και τα παιδιά τους, που ωστόσο ήταν όλα κόρες κι όχι γιοι-διάδοχοι του θρόνου. Όταν και το έβδομο παιδί που γεννήθηκε ήταν πάλι κόρη, ο βασιλιάς και η βασίλισσα την εγκατέλειψαν. Έτσι, το κορίτσι απέκτησε το όνομα Bari Gongju («Εγκαταλειμμένη Πριγκίπισσα» – 버리다 (beorida) = εγκαταλείπω). Παρ’ όλ’ αυτά, η Bari σώθηκε από τη Γιαγιά και τον Παππού Birigondeok, οι οποίοι και τη μεγάλωσαν. Τα χρόνια πέρασαν και κάποια στιγμή βαριά αρρώστια βρήκε τους γονείς της πριγκίπισσας• το μόνο γιατρικό που μπορούσε να τους σώσει ήταν το ιαματικό νερό yangyusu και κάποια λουλούδια που ήταν υπό την προστασία ενός φύλακα, ο οποίος ονομαζόταν Mujangseung (무장승). Κάλεσε έτσι τις υπόλοιπες έξι κόρες του ο βασιλιάς και τους όρισε να πάνε στο Βασίλειο της Δυτικής Επικράτειας Κάτω από το Δυτικό Ουρανό (Seocheonseoyeokguk) και να του φέρουν το πολύτιμο φάρμακο, μα εκείνες σκαρφίστηκαν δικαιολογίες ώστε να μην πάνε. Δίχως να έχει άλλη επιλογή ο βασιλιάς, αναζήτησε τότε τη μικρότερη κι εγκαταλειμμένη από αυτόν κόρη του προκειμένου να αναλάβει εκείνη την κρίσιμη αποστολή. Έτσι, η Πριγκίπισσα Bari ξανασυναντήθηκε με τους γονείς της. Προσηλωμένη στο στόχο της να τους φέρει το ελιξίριο της ζωής, μεταμφιέστηκε σε άνδρα και ξεκίνησε για τον κάτω κόσμο. Κατά τη διάρκεια του ταξιδιού της, με τη χρήση μαγικών κι ενός κροτάλου έσωσε και όσους βασανίζονταν στην κόλαση. Φτάνοντας στον προορισμό της στον κάτω κόσμο, συνάντησε τον Mujangseung. Έμεινε εκεί στη δούλεψή του κάνοντας καλές πράξεις, και ύστερα τον παντρεύτηκε. Εντωμεταξύ, όλον τον καιρό της παραμονής της στο βασίλειο των νεκρών η Πριγκίπισσα Bari έμαθε ποια λουλούδια μπορούσαν να σώσουν τους γονείς της. Έτσι, αφού πήρε μαζί της αυτά τα άνθη, το φίλτρο yangyusu, τα παιδιά της και το σύζυγό της, ξαναγύρισε στον κόσμο των ζωντανών. Όταν όμως έφτασε εκεί, πληροφορήθηκε πως ήδη γινόταν η κηδεία του βασιλικού ζευγαριού. Η Πριγκίπισσα Bari έβαλε τότε τα δυνατά της να προλάβει την τελετή και χάρη στο yangyusu και τα λουλούδια οι γονείς της ξαναζωντάνεψαν. Έτσι, γι’ αυτό της το κατόρθωμα γνώρισε τιμές ασύγκριτες–τα παιδιά της έγιναν η θεότητα Chilseong (칠성-Επτά Αστέρια/Μεγάλη Άρκτος), ο σύζυγός της Φύλακας του Βασιλιά του Κάτω Κόσμου (시왕군웅) και η ίδια η Πριγκίπισσα Bari μεταμορφώθηκε (αναγεννήθηκε σε) θεότητα που κυριεύει και λατρεύεται κυρίως από τις γυναίκες σαμάνους (만신의 몸주).

Το σαμανικό τραγούδι (muga) ‘Bari Gongju’ πηγάζει από τους λαϊκούς μύθους για τη μητρική θεότητα (Sinmo) κι απαγγέλλεται από τις σαμάνους (mudang/manshin) σε τελετουργίες όπως η εξευμένιση των νεκρών ή η είσοδός τους στον κάτω κόσμο. Απαντάται προφανώς σε πολλές εκδοχές ανά περιοχή της χώρας, με άλλες να τονίζουν τα ιεροτελεστικά κι άλλες τα ψυχαγωγικά στοιχεία του. Πρόκειται πάντως για μια ιστορία που εξυμνεί τους δεσμούς αίματος (κι όχι εκείνους της αγχιστείας, μέσω του γάμου) και που η κεντρική της ηρωίδα δίνει τον παλμό της δράσης και κατευθύνει τις εξελίξεις. Το τέλος περιλαμβάνει και μια προσευχή γι’ αναγέννηση, στοιχείο που αντικατοπτρίζει την επιθυμία της Πριγκίπισσας Bari να υπερβεί τους περιορισμούς της θνητής, ανθρώπινης φύσης.

Unleashed angry Korean girl in hanbok in black white and red by Wooh_Na-young Unleashed by ©Wooh Na-young – Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License

Τα θέματα που διατρέχουν το τραγούδι της Bari Gongju ξεπερνούν τους εθνικούς ορίζοντες και είναι το δίχως άλλο παγκόσμια: εγκατάλειψη, συγχώρηση, θνητότητα αλλά και δημιουργία, αναγέννηση και σωτηρία χάρη στη θυσία μιας γυναίκας. Δεν είναι συνεπώς παράδοξο το πόσο η ιστορία της Πριγκίπισσας Bari θυμίζει, για παράδειγμα, κι επικά, ηρωικά έπη άλλων χωρών, όπως το ινδικό Ramayana ή τα Ομηρικά Έπη• η κάθοδος της Πριγκίπισσας Bari στον κάτω κόσμο φέρνει στο νου το ταξίδι του Οδυσσέα στο βασίλειο του Άδη (ραψωδία λ [«Νέκυια»] της Οδύσσειας). Από την άλλη, παρουσιάζει πολλά κοινά χαρακτηριστικά και με άλλους αρχαιοελληνικούς μύθους, όπως αυτός της Περσεφόνης και του Άδη (συζύγου της και θεού του Κάτω Κόσμου), του Χάροντα, ως βαρκάρη των ψυχών στον ποταμό Αχέροντα, αλλά και του θεού Ερμή ως ψυχοπομπού-οδηγού των νεκρών στον κάτω κόσμο.

Μια τόσο μαγευτική ιστορία, που ενίοτε θυμίζει σαιξπηρικό «Βασιλιά Ληρ» μα κι άλλα έργα του μεγάλου βάρδου, δε θα μπορούσε παρά να εμπνεύσει και τη σύγχρονη κορεατική λογοτεχνία, όπως το μυθιστόρημα ‘Princess Bari’ του Hwang Sok-yong ή τη συλλογή δοκιμίων ‘Princess Abandoned’ της διακεκριμένης ποιήτριας Kim Hye-soon. Η Πριγκίπισσα Bari όμως έχει αφήσει το αποτύπωμά της και στη σύγχρονη μουσική σκηνή—το άλμπουμ ‘바리abandoned’ του Jung Jae-il και του pansori ερμηνευτή Han Seung-seok είναι ένα αντιπροσωπευτικό παράδειγμα .

coronet_dance_queen_in_hanbok_by_Wooh Na-young Coronet dance by ©Wooh Na-young – Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License

Σύμφωνα με την παράδοση, η Πριγκίπισσα Bari ενσωματώνει όλες τις αρετές που οι κομφουκιανικές αρχές ορίζουν για κάθε γυναίκα–αποτελεί, για παράδειγμα, υπόδειγμα θυγατρικής ευσέβειας κι ως προς το βασιλιά της χώρας, τον οποίον και σώζει. Το τραγούδι της Bari Gongju είναι δε περαιτέρω και μια ιστορία συγχώρησης: η πριγκίπισσα θυσιάζεται για να σώσει τους γονείς που την εγκατέλειψαν. Μια εμβάθυνση κι επέκταση ωστόσο στην ερμηνεία του το κάνει κτήμα της πορείας των γυναικών του παρελθόντος αλλά ενίοτε και του παρόντος αυτού του κόσμου. Τα βάσανα και οι θυσίες που αφηγείται αντικατοπτρίζουν όσα έχουν υποστεί αμέτρητες γυναίκες ανά τους αιώνες στα πλαίσια των κοινωνικών συμβάσεων κι ανελευθεριών, και συγκεκριμένα εξαιτίας ευθυνών και σφαλμάτων του περίγυρού τους, αφήνοντάς τους ως μονόδρομο το να είναι γενναίες και να υπομένουν. Η Πριγκίπισσα Bari γίνεται έτσι σύμβολο ενάντια στα νοσηρά πατριαρχικά κατάλοιπα του παρελθόντος και την ανισότητα των φύλων, αποδεικνύοντας πως μια γυναίκα μπορεί να ακολουθήσει το δικό της δρόμο και να είναι κυρίαρχος της μοίρας της.

Το μικρό κορίτσι που εγκαταλείφθηκε αμέσως μόλις γεννήθηκε ακριβώς επειδή ήταν κορίτσι, μεγαλώνει και γίνεται μια γυναίκα που πετυχαίνει ένα υπεράνθρωπο κατόρθωμα. Χτίζει έτσι ένα γυναικείο πρότυπο που κοιτά πέρα και πάνω από τις ανταμοιβές του πεπερασμένου μας κόσμου και γνωρίζει τη θεϊκή επιβράβευση. Οι θυσίες της Πριγκίπισσας Bari, τα εμπόδια και οι κίνδυνοι που αντιμετωπίζει είναι απλοί σταθμοί σ’ ένα ταξίδι, στο τέλος του οποίου η ηρωίδα υπερβαίνει τα όρια της ανθρώπινης, θνητής φύσης και σώζει τον κόσμο.

‘바리abandoned’ των Jung Jae-il και Han Seung-seok

Συντάκτρια: Κωνσταντίνα Κουτσουπιά [Korea Supporter για την Korean Embassy in Greece (주그리스 대한민국대사관)]

Τα παραμύθια και οι θρύλοι δεν τελειώνουν ποτέ. Γνωρίστε τη Νύφη-σαλιγκάρι (Snail Bride) και ξεδιπλώστε το Χάρτη Daedongyeojido για ένα αξέχαστο ταξίδι στο μαγευτικό παρελθόν της Κορέας!

Άλλα άρθρα για την Πρεσβεία της Κορέας στην Ελλάδα:

Obangsaek – The Five Cardinal Colours of Korea

A stroll in the book world of Korea – Part I

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Ενδεικτικές πηγές:

‘Princess Bari’ by Hwang Sok-yong

Abandoned Princess Bari(钵里公主)

Princess Bari Speaks: A Thousand Tongues of the Abandoned Daughter

Εικόνα εξωφύλλου:

[100-012] Bari’ by ©Glimja – Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License (εξώφυλλο)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 15, 2021 08:49

August 23, 2021

The Age of Stones #2: Greek to English Translation stage | Website Update

Current workspace snapshot comes with an announcement about the second installment of The Age of Stones:

Current workspace, also featuring the new layout of my website!

So, translating the Greek draft into English as well as restructuring and adding scenes, etc. directly in English is nearly finished. It would all have progressed much faster if the main draft hadn’t been in Greek, but it so happened that I had too much material written in it throughout the years. After seconds to full months of relentless work over the keyboard, minutes to eons spent traveling all around Cosmos at the company of Drynoe, Skemmos, etc, but also of brand new characters, the second book in the saga enters its next phase.

The Age of Stones # 2 (which of course has had its specific title for many years now, will share it with you too in due course) finds already beloved characters and new heroes alike grappling with what Hydranos’s flight has brought about—but mainly with what another Stone of the primordial five has to say in the cosmic game that has been irrevocably laid out.

Life still and always happens, of course, all the more so for indie writers, who, apart from writing, have tons of other things simultaneously on their plates. However, I hope to enter the major editing stage of the book as soon as autumn kicks in.

I can never thank enough every single one of you, dear readership, for your unwavering support and enthusiastic messages. Your sincere love for The Age of Stones and its characters keeps this writer motivated to relay their stories and adventures to you even at the darkest of times. For that and for many more, I truly thank you. 🙏

Your support works more wonders than you can imagine. Along with my other works of fiction, The Age of Stones saga is able to keep unfolding only with your own engagement: following me on social media or even better, subscribing here to my website (button at the right of your screen –>) to always be up-to-date about writing news and on all things bookish, etc, is only a click away.

Read on and stay tuned for more.

Constantina Maud signature

Bonus announcement: If you haven’t done so already, you can now read my short story Rite of Passage (published by Kingston University Press) for free!

blackboard-and-chalk-with-ancient-greek-statue-contemporary-fiction-book-cover-1

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 23, 2021 04:30

The Age of Stones #2 Update (& a Free Story)

Current workspace snapshot comes with an announcement about the second installment of The Age of Stones:

Current workspace, also featuring the new layout of my website!

So, translating the Greek draft into English as well as restructuring and adding scenes, etc. directly in English is nearly finished. It would all have progressed much faster if the main draft hadn’t been in Greek, but it so happened that I had too much material written in it throughout the years. After seconds to full months of relentless work over the keyboard, minutes to eons spent traveling all around Cosmos at the company of Drynoe, Skemmos, etc, but also of brand new characters, the second book in the saga enters its next phase.

The Age of Stones # 2 (which of course has had its specific title for many years now, will share it with you too in due course) finds already beloved characters and new heroes alike grappling with what Hydranos’s flight has brought about—but mainly with what another Stone of the primordial five has to say in the cosmic game that has been irrevocably laid out.

Life still and always happens, of course, all the more so for indie writers, who, apart from writing, have tons of other things simultaneously on their plates. However, I hope to enter the major editing stage of the book as soon as autumn kicks in.

I can never thank enough every single one of you, dear readership, for your unwavering support and enthusiastic messages. Your sincere love for The Age of Stones and its characters keeps this writer motivated to relay their stories and adventures to you even at the darkest of times. For that and for many more, I truly thank you. 🙏

Your support works more wonders than you can imagine. Along with my other works of fiction, The Age of Stones saga is able to keep unfolding only with your own engagement: following me on social media or even better, subscribing here to my website (button at the right of your screen –>) to always be up-to-date about writing news and on all things bookish, etc, is only a click away.

Read on and stay tuned for more.

Constantina Maud signature

Bonus announcement: If you haven’t done so already, you can now read my short story Rite of Passage (published by Kingston University Press) for free!

blackboard-and-chalk-with-ancient-greek-statue-contemporary-fiction-book-cover-1

1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 23, 2021 04:30

May 30, 2021

(GR) Irworobongdo, The Painting of the Sun and Moon

Λίγο πολύ κάθε λάτρης της κορεατικής κουλτούρας έχει ακούσει για τη Δυναστεία Joseon. Αυτό όμως που ίσως δεν είναι τόσο γνωστό γι’ αυτήν την ιστορική περίοδο είναι πως ήδη από την αυγή της στα τέλη του 14ου αιώνα όχι μόνο άλλαξε άρδην όλες τις πρακτικές του παρελθόντος αλλά υπήρξε και ο καταλύτης για μια ανεπανάληπτη πολιτιστική αναγέννηση. Βραχίονας αυτής της εξέλιξης υπήρξε φυσικά και η παραδοσιακή κορεατική ζωγραφική, με κυρίαρχη μορφή την τοπιογραφία και συνδέοντας πάντα την τέχνη με τη φιλοσοφία.

Όπως στην περίπτωση του Irworobongdo.

Το Irworobongdo (일월오봉도) είναι ένα διαχωριστικό εσωτερικού χώρου/πτυσσόμενο παραβάν που βρισκόταν πάντα πίσω από το Eojwa (‘Θρόνος του Φοίνικα’), όπως αποκαλούνταν ο βασιλικός θρόνος κατά τη διάρκεια του Joseon. Η ονομασία του σημαίνει ‘Ζωγραφιά του Ήλιου, της Σελήνης και των Πέντε Κορυφών’ και ακριβώς αυτά απεικονίζονται επάνω του με περίσσεια τέχνη. Παραλλαγές της ονομασίας του είναι ‘Irwoldo’ (일월도 – ‘Ζωγραφιά του Ήλιου και της Σελήνης’) ή ‘Irwolgonryundo’ (일월곤륜도 – ‘Ζωγραφιά του Ήλιου, της Σελήνης και του Όρους Κουνλούν’).

irworobongdo-glass-cleaner-60-years-korea-greece-gifts‘Irworobongdo’ painting on cloth (photo by Konstantina Koutsoupia, All Rights Reserved)

Πιο συγκεκριμένα, το μαγευτικό του τοπίο αποτελείται από έναν κόκκινο ήλιο στα δεξιά κι ένα λευκό φεγγάρι στα αριστερά σε μπλε φόντο, πέντε ψηλές βουνοκορφές και δύο ποτάμια που καταλήγουν σε καταρράκτες, ενώ τη σύνθεση συμπληρώνουν δύο δέντρα. Για να διατηρηθούν τα έντονα, κορεσμένα χρώματα της ζωγραφιάς χρησιμοποιούνταν κόλλα ζωικής προέλευσης π.χ. από ψάρια. Ακαδημαϊκοί μελετητές έχουν υποστηρίξει ότι τα παραβάν με αυτήν την επισημοποιημένη τοπιογραφία ήταν από τα αναπόσπαστα στοιχεία της αίθουσας του θρόνου και ότι σημειολογικά παραπέμπουν στην πολιτική ταυτότητα του Joseon. Με άλλα λόγια, ο ήλιος και το φεγγάρι συμβολίζουν το βασιλιά-yang και τη βασίλισσα-yin, υπό την έννοια του ότι οι ενέργειες yang και yin πάντα αλληλοσυμπληρώνονται και μαζί αποτελούν τις συνεκτικές δυνάμεις όλου του σύμπαντος. Οι Πέντε Κορυφές υποδηλώνουν ένα μυθικό μέρος, κάτι που μεγεθύνει ακόμα περισσότερο τη μεγαλοπρέπεια της βασιλικής αυλής του Joseon. Εναλλακτικά, έχει προταθεί πως του Irworobongdo αντικατοπτρίζει την εύνοια των ουρανών προς την Κορέα και την έτσι νομιμοποιημένη, ανελλιπή προστασία του ηγέτη της. Καθισμένος στο θρόνο του και μπροστά από το Irworobongdo ο βασιλιάς ήταν σαν να αναγόταν αμέσως σε πανίσχυρο σημείο αναφοράς, απ’ όπου όλα πήγαζαν και όπου όλα κατέληγαν.

Σύμφωνα με κάποιους μελετητές, η πρακτική της χρήσης του Irworobongdo οφείλεται στον Jeong Do-jeon, έναν διάσημο λόγιο αξιωματούχο της εποχής που άσκησε καίρια επιρροή στο να υιοθετηθεί ο Νεο-κονφουκιανισμός ως επίσημη ιδεολογία της χώρας. Από την άλλη, υποστηρίζεται πως η πρώτη εμφάνιση του βασιλικού αυτού παραβάν χρονολογείται ίσως μετά τους πολέμους Imjin το 1592, σε μια προσπάθεια επιβεβαίωσης της ισχύος της δυναστείας. Από τις σχετικές εγγραφές του Εθνικού Μουσείου της Κορέας προκύπτει ότι η πρώτη καταγεγραμμένη χρήση του Irworobongdo στο παλάτι έγινε το 17ο αιώνα αλλά πως θα μπορούσε να έχει χρησιμοποιηθεί και νωρίτερα.

Αν και τα επίσημα αρχεία του παλατιού υπονοούν ότι Iworobongdo κατασκευάζονταν διαρκώς, σήμερα έχουν απομείνει περίπου μόνο είκοσι πρωτότυπα. Εξαίσια παραδείγματα αυτών των βασιλικών παραβάν με την τόσο πλούσια, φιλοσοφική σημειολογία μπορεί κανείς να θαυμάσει στα Παλάτια Gyeongbok, Changdeok και Changgyeongung.

Gyeongbok Palace – photo by Craig Nagy (Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic license)Changgyeonggung Palace

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Για νέες αναρτήσεις γύρω από την πλούσια κουλτούρα της Κορέας, μείνετε συντονισμένοι εδώ ακολουθώντας το blog μου! (Follow button στα δεξιά της σελίδας)

Άλλα άρθρα μου για την Πρεσβεία της Κορέας στην Ελλάδα:

Gat, η «γλώσσα του κεφαλιού»

Ο θρύλος της Arang (Korean Fairytale)

Traditional healing στο Donguibogam!

Daedongyeojido, the Map of the Great East

Ενδεικτικές πηγές

Irworobongdo

일월오봉도

Εικόνα εξωφύλλου

Irworobongdo, λεπτομέρεια

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 30, 2021 07:45

Irworobongdo, The Painting of the Sun and Moon

Λίγο πολύ κάθε λάτρης της κορεατικής κουλτούρας έχει ακούσει για τη Δυναστεία Joseon. Αυτό όμως που ίσως δεν είναι τόσο γνωστό γι’ αυτήν την ιστορική περίοδο είναι πως ήδη από την αυγή της στα τέλη του 14ου αιώνα όχι μόνο άλλαξε άρδην όλες τις πρακτικές του παρελθόντος αλλά υπήρξε και ο καταλύτης για μια ανεπανάληπτη πολιτιστική αναγέννηση. Βραχίονας αυτής της εξέλιξης υπήρξε φυσικά και η παραδοσιακή κορεατική ζωγραφική, με κυρίαρχη μορφή την τοπιογραφία και συνδέοντας πάντα την τέχνη με τη φιλοσοφία.

Όπως στην περίπτωση του Irworobongdo.

Το Irworobongdo (일월오봉도) είναι ένα διαχωριστικό εσωτερικού χώρου/πτυσσόμενο παραβάν που βρισκόταν πάντα πίσω από το Eojwa (‘Θρόνος του Φοίνικα’), όπως αποκαλούνταν ο βασιλικός θρόνος κατά τη διάρκεια του Joseon. Η ονομασία του σημαίνει ‘Ζωγραφιά του Ήλιου, της Σελήνης και των Πέντε Κορυφών’ και ακριβώς αυτά απεικονίζονται επάνω του με περίσσεια τέχνη. Παραλλαγές της ονομασίας του είναι ‘Irwoldo’ (일월도 – ‘Ζωγραφιά του Ήλιου και της Σελήνης’) ή ‘Irwolgonryundo’ (일월곤륜도 – ‘Ζωγραφιά του Ήλιου, της Σελήνης και του Όρους Κουνλούν’).

irworobongdo-glass-cleaner-60-years-korea-greece-gifts‘Irworobongdo’ painting on cloth (photo by Konstantina Koutsoupia, All Rights Reserved)

Πιο συγκεκριμένα, το μαγευτικό του τοπίο αποτελείται από έναν κόκκινο ήλιο στα δεξιά κι ένα λευκό φεγγάρι στα αριστερά σε μπλε φόντο, πέντε ψηλές βουνοκορφές και δύο ποτάμια που καταλήγουν σε καταρράκτες, ενώ τη σύνθεση συμπληρώνουν δύο δέντρα. Για να διατηρηθούν τα έντονα, κορεσμένα χρώματα της ζωγραφιάς χρησιμοποιούνταν κόλλα ζωικής προέλευσης π.χ. από ψάρια. Ακαδημαϊκοί μελετητές έχουν υποστηρίξει ότι τα παραβάν με αυτήν την επισημοποιημένη τοπιογραφία ήταν από τα αναπόσπαστα στοιχεία της αίθουσας του θρόνου και ότι σημειολογικά παραπέμπουν στην πολιτική ταυτότητα του Joseon. Με άλλα λόγια, ο ήλιος και το φεγγάρι συμβολίζουν το βασιλιά-yang και τη βασίλισσα-yin, υπό την έννοια του ότι οι ενέργειες yang και yin πάντα αλληλοσυμπληρώνονται και μαζί αποτελούν τις συνεκτικές δυνάμεις όλου του σύμπαντος. Οι Πέντε Κορυφές υποδηλώνουν ένα μυθικό μέρος, κάτι που μεγεθύνει ακόμα περισσότερο τη μεγαλοπρέπεια της βασιλικής αυλής του Joseon. Εναλλακτικά, έχει προταθεί πως του Irworobongdo αντικατοπτρίζει την εύνοια των ουρανών προς την Κορέα και την έτσι νομιμοποιημένη, ανελλιπή προστασία του ηγέτη της. Καθισμένος στο θρόνο του και μπροστά από το Irworobongdo ο βασιλιάς ήταν σαν να αναγόταν αμέσως σε πανίσχυρο σημείο αναφοράς, απ’ όπου όλα πήγαζαν και όπου όλα κατέληγαν.

Σύμφωνα με κάποιους μελετητές, η πρακτική της χρήσης του Irworobongdo οφείλεται στον Jeong Do-jeon, έναν διάσημο λόγιο αξιωματούχο της εποχής που άσκησε καίρια επιρροή στο να υιοθετηθεί ο Νεο-κονφουκιανισμός ως επίσημη ιδεολογία της χώρας. Από την άλλη, υποστηρίζεται πως η πρώτη εμφάνιση του βασιλικού αυτού παραβάν χρονολογείται ίσως μετά τους πολέμους Imjin το 1592, σε μια προσπάθεια επιβεβαίωσης της ισχύος της δυναστείας. Από τις σχετικές εγγραφές του Εθνικού Μουσείου της Κορέας προκύπτει ότι η πρώτη καταγεγραμμένη χρήση του Irworobongdo στο παλάτι έγινε το 17ο αιώνα αλλά πως θα μπορούσε να έχει χρησιμοποιηθεί και νωρίτερα.

Αν και τα επίσημα αρχεία του παλατιού υπονοούν ότι Iworobongdo κατασκευάζονταν διαρκώς, σήμερα έχουν απομείνει περίπου μόνο είκοσι πρωτότυπα. Εξαίσια παραδείγματα αυτών των βασιλικών παραβάν με την τόσο πλούσια, φιλοσοφική σημειολογία μπορεί κανείς να θαυμάσει στα Παλάτια Gyeongbok, Changdeok και Changgyeongung.

Gyeongbok Palace – photo by Craig Nagy (Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic license)Changgyeonggung Palace

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Για νέες αναρτήσεις γύρω από την πλούσια κουλτούρα της Κορέας, μείνετε συντονισμένοι εδώ ακολουθώντας το blog μου! (Follow button στα δεξιά της σελίδας)

Άλλα άρθρα μου για την Πρεσβεία της Κορέας στην Ελλάδα:

Gat, η «γλώσσα του κεφαλιού»

Ο θρύλος της Arang (Korean Fairytale)

Traditional healing στο Donguibogam!

Daedongyeojido, the Map of the Great East

Ενδεικτικές πηγές

Irworobongdo

일월오봉도

Εικόνα εξωφύλλου

Irworobongdo, λεπτομέρεια

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 30, 2021 07:45

Irworobongdo, η Ζωγραφιά του Ήλιου και της Σελήνης

Λίγο πολύ κάθε λάτρης της κορεατικής κουλτούρας έχει ακούσει για τη Δυναστεία Joseon. Αυτό όμως που ίσως δεν είναι τόσο γνωστό γι’ αυτήν την ιστορική περίοδο είναι πως ήδη από την αυγή της στα τέλη του 14ου αιώνα όχι μόνο άλλαξε άρδην όλες τις πρακτικές του παρελθόντος αλλά υπήρξε και ο καταλύτης για μια ανεπανάληπτη πολιτιστική αναγέννηση. Βραχίονας αυτής της εξέλιξης υπήρξε φυσικά και η παραδοσιακή κορεατική ζωγραφική, με κυρίαρχη μορφή την τοπιογραφία και συνδέοντας πάντα την τέχνη με τη φιλοσοφία.

Όπως στην περίπτωση του Irworobongdo.

Το Irworobongdo (일월오봉도) είναι ένα διαχωριστικό εσωτερικού χώρου/πτυσσόμενο παραβάν που βρισκόταν πάντα πίσω από το Eojwa (‘Θρόνος του Φοίνικα’), όπως αποκαλούνταν ο βασιλικός θρόνος κατά τη διάρκεια του Joseon. Η ονομασία του σημαίνει ‘Ζωγραφιά του Ήλιου, της Σελήνης και των Πέντε Κορυφών’ και ακριβώς αυτά απεικονίζονται επάνω του με περίσσεια τέχνη. Παραλλαγές της ονομασίας του είναι ‘Irwoldo’ (일월도 – ‘Ζωγραφιά του Ήλιου και της Σελήνης’) ή ‘Irwolgonryundo’ (일월곤륜도 – ‘Ζωγραφιά του Ήλιου, της Σελήνης και του Όρους Κουνλούν’).

irworobongdo-glass-cleaner-60-years-korea-greece-gifts‘Irworobongdo’ painting on cloth (photo by Konstantina Koutsoupia, All Rights Reserved)

Πιο συγκεκριμένα, το μαγευτικό του τοπίο αποτελείται από έναν κόκκινο ήλιο στα δεξιά κι ένα λευκό φεγγάρι στα αριστερά σε μπλε φόντο, πέντε ψηλές βουνοκορφές και δύο ποτάμια που καταλήγουν σε καταρράκτες, ενώ τη σύνθεση συμπληρώνουν δύο δέντρα. Για να διατηρηθούν τα έντονα, κορεσμένα χρώματα της ζωγραφιάς χρησιμοποιούνταν κόλλα ζωικής προέλευσης π.χ. από ψάρια. Ακαδημαϊκοί μελετητές έχουν υποστηρίξει ότι τα παραβάν με αυτήν την επισημοποιημένη τοπιογραφία ήταν από τα αναπόσπαστα στοιχεία της αίθουσας του θρόνου και ότι σημειολογικά παραπέμπουν στην πολιτική ταυτότητα του Joseon. Με άλλα λόγια, ο ήλιος και το φεγγάρι συμβολίζουν το βασιλιά-yang και τη βασίλισσα-yin, υπό την έννοια του ότι οι ενέργειες yang και yin πάντα αλληλοσυμπληρώνονται και μαζί αποτελούν τις συνεκτικές δυνάμεις όλου του σύμπαντος. Οι Πέντε Κορυφές υποδηλώνουν ένα μυθικό μέρος, κάτι που μεγεθύνει ακόμα περισσότερο τη μεγαλοπρέπεια της βασιλικής αυλής του Joseon. Εναλλακτικά, έχει προταθεί πως του Irworobongdo αντικατοπτρίζει την εύνοια των ουρανών προς την Κορέα και την έτσι νομιμοποιημένη, ανελλιπή προστασία του ηγέτη της. Καθισμένος στο θρόνο του και μπροστά από το Irworobongdo ο βασιλιάς ήταν σαν να αναγόταν αμέσως σε πανίσχυρο σημείο αναφοράς, απ’ όπου όλα πήγαζαν και όπου όλα κατέληγαν.

Σύμφωνα με κάποιους μελετητές, η πρακτική της χρήσης του Irworobongdo οφείλεται στον Jeong Do-jeon, έναν διάσημο λόγιο αξιωματούχο της εποχής που άσκησε καίρια επιρροή στο να υιοθετηθεί ο Νεο-κονφουκιανισμός ως επίσημη ιδεολογία της χώρας. Από την άλλη, υποστηρίζεται πως η πρώτη εμφάνιση του βασιλικού αυτού παραβάν χρονολογείται ίσως μετά τους πολέμους Imjin το 1592, σε μια προσπάθεια επιβεβαίωσης της ισχύος της δυναστείας. Από τις σχετικές εγγραφές του Εθνικού Μουσείου της Κορέας προκύπτει ότι η πρώτη καταγεγραμμένη χρήση του Irworobongdo στο παλάτι έγινε το 17ο αιώνα αλλά πως θα μπορούσε να έχει χρησιμοποιηθεί και νωρίτερα.

Αν και τα επίσημα αρχεία του παλατιού υπονοούν ότι Iworobongdo κατασκευάζονταν διαρκώς, σήμερα έχουν απομείνει περίπου μόνο είκοσι πρωτότυπα. Εξαίσια παραδείγματα αυτών των βασιλικών παραβάν με την τόσο πλούσια, φιλοσοφική σημειολογία μπορεί κανείς να θαυμάσει στα Παλάτια Gyeongbok, Changdeok και Changgyeongung.

Gyeongbok Palace – photo by Craig Nagy (Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic license)Changgyeonggung Palace

Η Πρεσβεία της Κορέας δεν είναι υπεύθυνη για την εγκυρότητα του περιεχομένου και οι απόψεις και συστάσεις που διατυπώνονται αντιπροσωπεύουν τα εμπλεκόμενα άτομα (συντάκτης του κάθε άρθρου) και δεν αποτελούν άποψη ή σύσταση της Πρεσβείας της Κορέας.

Για νέες αναρτήσεις γύρω από την πλούσια κουλτούρα της Κορέας, μείνετε συντονισμένοι εδώ ακολουθώντας το blog μου! (Follow button στα δεξιά της σελίδας)

Άλλα άρθρα μου για την Πρεσβεία της Κορέας στην Ελλάδα:

Gat, η «γλώσσα του κεφαλιού»

Ο θρύλος της Arang (Korean Fairytale)

Traditional healing στο Donguibogam!

Daedongyeojido, the Map of the Great East

Ενδεικτικές πηγές

Irworobongdo

일월오봉도

Εικόνα εξωφύλλου

Irworobongdo, λεπτομέρεια

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 30, 2021 07:45