Zoé Valdés's Blog, page 3031
July 12, 2011
The dresser (El vestidor), 1983. Peter Yates.
En francés se llamó L'Habilleur. Le valió una nominación al Oscar al actor Albert Finney.
—
[image error]
—
Filed under: Arte, Cine, Cultura Tagged: Albert Finney, El Rey Lear, Peter Yates, The dresser, William Shakespeare




A "terminar" con lo "reusable". Por Emilio Bernal Labrada.
A «TERMINAR» CON LO «REUSABLE»
Emilio Bernal Labrada
de la Academia Norteamericana de la Lengua Española
Es de veras curioso que los locutores televisivos, a veces tan esmerados en su redacción, empleen el homófono REUSABLE, para hablarnos de cosas que se pueden reutilizar. Así, al referirse a «bolsas de plástico reusables», pudiera pensarse que, si por acaso fueran REHUSABLES, insinuarían su rechazo: lo contrario de lo que suponemos quieren decir.
Pero claro, como buenos maniáticos de la copia de anglotérminos tal cual, no resulta de veras tan extraño que repitan la experiencia sin reparar en las diferencias idiomáticas que, en sobradas ocasiones, provocan la confusión y el desconcierto entre nosotros, sus pacientes televidentes.
Lo cual nos lleva al dorado sueño de TERMINAR con tanto abuso de nuestro idioma, si no fuera por el hecho de que «terminar» para ellos es el eterno cuento de nunca acabar, por el solo hecho de que también lo calcan del inglés en la perogrullesca ilusión de que poco o nada importa el carácter marcadamente preposicional o adverbial de esa lengua.
Expliquémonos. El significado del verbo «to back», por ejemplo, cambia según la preposición (en este caso la «postposición») o el adverbio que lo acompañe. Son conceptos contrapuestos «back in» y «back out», igual que «back up» y «back down».
Volviendo a lo de «terminar», vemos que cada vez que hay una noticia con «end UP» nos dan una traducción por el estilo de 1) «terminó en el hospital» (¿qué terminó: su tarea, su gestión?), en lugar de «fue a parar al hospital», o 2) «terminó estudiando» (¿qué, dejó de estudiar?), en lugar de «al final, estudió». Hacen caso omiso de la gran diferencia entre «end» y «end UP».
Lo mismo sucede con el verbo «crecer», que tanto se ha calcado del trillado «grow UP» (muy diferente de «to grow»), que ya en el mundo hispánico nos hemos olvidado del clásico «criar» o «criarse». De ahí que oigamos y leamos incesantes dislates por el estilo de «crecí montando a caballo» (¿no crecía al andar a pie?) y «crecí escuchando música» (¿paraba de crecer cuando le faltaba?).
También enreda muchísimo a nuestros amigos los locutores —y de paso a nosotros, a merced de sus caprichillos idiomáticos— el uso adverbial de «up» y «down» que, según creen ellos, se puede traducir tal cual, sin la más mínima modulación ni alteración. Así nos llegó, por ejemplo, la noticia de que un avión había sufrido dificultades al aterrizar porque tenía un tren de aterrizaje «arriba» (¿arriba de qué?), en tanto que el otro lo tenía «abajo» (¿no es ahí donde suele estar el tren de aterrizaje, por lo bajo?; por arriba, ¿de qué serviría?). Bueno, no sé si para ellos sería un exagerado «despliegue» de ingenio decirlo en buen castellano: un tren de aterrizaje «plegado» y el otro «desplegado».
En fin, que cómica (más de lo que pensaron) resultó la burlona noticia de que el actor Errol Flynn, haciendo el papel de oficial militar en un filme sobre la Segunda Guerra Mundial, había ganado el conflicto «con una sola mano». Algo perplejos con tal detalle —Flynn, que supiéramos, no era manco—, hicimos la retrotraducción literal y dimos con la única solución posible: «single handed». O sea que «él solito ganó la guerra» (pero no a «monomano»).
De lo que resulta, amables lectores, que si bien todos los traductores son bilingües, no todos los bilingües son traductores—aunque otra cosa se imaginen. He ahí, amigos, la diferencia entre lo REUSABLE y lo REHUSABLE.
Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana, es autor de La prensa liEbre o Los crímenes del idioma.
(Amabilidad del autor).
Filed under: Educación, Literatura Tagged: Emilio Bernal Labrada, Errol Flynn, Spanish language, Spanish prepositions, Spanish pronouns, United States



Cuba, más de medio siglo sin derechos.
Teddy Bautista se queda solo. Por Rocío García y Gregorio Belinchón.
A este es otro que le cayó la maldición castrista.
El País.
Filed under: Cultura, Música, Sociedad, teatro, Televisión Tagged: España, SGAE, Teddy Bautista






Crisis de deuda amenaza a Venezuela.
Los chavistas comienzan a distanciarse de Chávez. Por Ludmila Vinogradoff.
Cuba & Florida: Exploration on a Historical Connection, 1539-1991.
Miguel Bretos looks at the Cuban presence in "La Florida" from the time of Ponce de Leon, almost 500 years ago, through the late 20th century.
Speaker Biography: Historian Miguel Bretos was born in Cuba and received his doctorate from Vanderbilt University. He is currently senior scholar at the Smithsonian Institution's National Portrait Gallery.
—

—
Gracias a Melekiop.
Filed under: Cultura, Historia, Sociedad Tagged: Cuba, Cuban American, Florida, Library of Congres, Miguel Bretos, United States, Vanderbilt University





July 11, 2011
The Bolivarien patient.
Lean también If Hugo Goes.
Filed under: Política Tagged: Castrismo, chavismo, Cuba, Hugo Chávez, Venezuela







Entrevista a Eduardo Díaz Castellanos, ex prisionero político desterrado en España.
Roland Petit, el maestro de las coreografías literarias. Por Roger Salas.
Zoé Valdés's Blog
- Zoé Valdés's profile
- 102 followers
