Christophe Claro's Blog, page 40

October 25, 2018

Autrice, ô désespoir

Vous dites auteur, ça passe. Auteure, ça passe encore. Autrice, ça coince. Plein de gens trouvent ça moche, et surtout le disent. Bien. C'est cool de s'exprimer, surtout depuis que les citoyens à qui on ne demandait rien sont devenus des internautes persuadés d'être consultés sur tout. Bon, j'avoue, "autrice", ça fait bizarre. Mais la question qu'il faut peut-être se poser, c'est : pourquoi? Oui, parce que, très sincèrement, "actrice", en revanche, ça ne me gêne pas. Pourquoi ça ne me gêne pas? Parce qu'on m'y a habitué. Me suis-je habitué à d'autres mots nouveaux? Ma foi, je crois. Est-ce que je pense que je vais avoir du mal avec "autrice"? Peut-être. Et alors? Me suis-je souvent plaint des mots nouveaux? J'ai accepté sans sourciller "gérer" pour remplacer le mot "vivre", donc ça veut dire que je m'adapte, non? 
Ce qui est intéressant dans les réactions observées, c'est l'absence de réflexion. Autrice, c'est moche; actrice, c'est normal. On passe du c au u, les gars, pas du CO2. Calmos. Demandez-vous plutôt pourquoi votre oreille, à défaut d'être absolue, est aussi sensible. Pourquoi le son nouveau ne passe-t-il pas? Vous pensez vraiment que c'est une question harmonique, phonique? Ce qui est inquiétant, c'est que l'on trouve ça choquant. Car ça l'est – comme tout mot nouveau. Mais qu'autrice fasse se lever autant de boucliers là où actrice coule de source, voilà qui devrait nous obliger à un minimum de réflexion quant à la façon dont nous entérinons les sons, et, derrière ces sons, leur réalité. Il serait intéressant de savoir quand le mot acteur a été entériné, et quand le mot actrice (ça date de Molière…). Y a-t-il eu des gens, au début, pour tiquer devant ce "actrice" qu'on employait auparavant pour désigner pour désigner "celle qui joue un rôle dans une affaire", ce qui en dit long, non? Et auteresse, ça vous gênerait ? Allons, vous vous êtes pourtant habitué à doctoresse, et enchanteresse ne vous gêne plus depuis un bail. Archiduchesse, je n'en parle même pas. 
La langue nous parle. Elle nous parle d'elle, de nous, de qui nous sommes, de ce qui nous fait peur, de ce que nous cherchons à exclure. La langue aime l'immobilisme parce que nous ne voulons pas que certaines choses changent, et pourtant la langue est prompte à toutes les métamorphoses. Derrière le mot "actrice" paradent – apparemment – des belles femmes, comme on dit. Dans l'imaginaire imposé, en tout cas. Les femmes auteures devraient-elles se changer en pin-up pour qu'on leur concède le droit d'être appelées autrices? Mais peut-être ne veulent-elles pas qu'on leur concède quoi que ce soit. Car c'est bien là que le bât blesse. Et il va falloir beaucoup d'imagination aux hommes pour comprendre que les femmes ne piétinent pas dans la quête transie de leur approbation. 
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 25, 2018 11:17

Le Grand Bain, ou un certain malaise

Outre le fait que Le Grand Bain de Gilles Lellouche pêche par sa lumière épouvantable, son cadrage approximatif et son scénario à tiroirs qui coincent, sans parler de son final artificiel, on peut s'interroger sur un point du casting. En effet, à côté d'une brochette d'acteurs connus figure un acteur totalement inconnu: Balasingham Tamilchelvan – dont Allo Ciné nous indique qu'il est de nationalité "indéfinie", sans préciser aucun film à son actif, mais dont le nom peut laisser supposer qu'il est d'origine tamoul. Dans le film de Lellouche, son rôle est réduit à la portion congrue – sa seule prestation consiste en gros à s'exprimer dans sa langue – deux ou trois répliques, que ses compagnons semblent bizarrement comprendre (c'est drôle la première fois, puis, comique de répétition oblige, c'est censé l'être les autres fois). Tous les membres de la petite bande ont droit à son mini biopic (femme, enfant, boulot, causes de la dépression), tous interagissent les uns avec les autres (ils s'écoutent, s'entraident…) – sauf le personnage d'Avashim, qui n'est là que pour son physique enveloppé et ses phrases incompréhensibles – une seule de ses répliques, bizarrement, sera traduite par un sous-titre. D'où un malaise certain…
Quel sens donner à ce rôle ratatiné à trois fois rien, réduit à quelque propos en langue étrangère, propos qui ne rencontrent les trois quarts du temps que l'agacement des autres (genre; tu nous fais chier) ? Pourquoi ce parti pris? L'effet comique visé demeure douteux – on devrait rire d'un Tamoul s'exprimant dans sa langue + du fait que les autres semblent le comprendre. Mouais. Mais cela demande alors de rire dans le même temps du fait que son rôle n'existe pas, en comparaison des boulevards boulevardiers taillés aux autres acteurs (plus ou moins larges en fonction de leur côte et leur capacité à cabotiner…). On est donc censé se concentrer sur les petites dépressions de ces quelques Blancs sur la sellette, et ne jamais se préoccuper d'un personnage dont on ne sait rien, qui n'est jamais réellement filmé (aucun plan signifiant de son visage, comme s'il n'avait pas lieu d'être, et rien à jouer hormis son "étrangeté"). Un simple faire-valoir ? Une résurgence du "Noir rigolo" dont abonde le cinéma américain (et français, aussi, sûrement)? La gêne est d'autant plus palpable qu'elle est niée par le scénario.
On aimerait ne pas avoir à aller aussi loin dans le décodage de cette potacherie tournée à la truelle, et pourtant, noyé dans la poussive fantaisie du film, le personnage d'Avashim semble nous faire signe depuis son inexistence filmée, comme pour nous dire: Que se passe-t-il? Pourquoi ne me laisse-t-on pas passer? Ce Grand Bain ne serait-il qu'un énième lessivage?
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 25, 2018 03:17

October 23, 2018

De quoi Lorànt Deutsch est-il le nain ?

Le mur du son de la lexiconnerie vient d'être franchi par Lorànt Deutsch, lequel a déclaré sur France 5:
“Je ne vois aucun intérêt à apprendre l'arabe à l'école. Sachez que dans la langue française, il y a plus de 600 mots arabes !”
Cette phrase, outre qu'elle témoigne d'une bêtise sidérale et d'un arrière-fond politique clair comme de la vase raciste, n'est pourtant pas sans intérêt. En effet, elle semble obéir à une logique particulière. Elle part du principe que si l'on possède, même à son insu (surtout à son insu…), un certain pourcentage de connaissances factuelles, il n'y a aucun intérêt à accroître ledit savoir. On peut donc l'appliquer à pas mal d'autres langues (le latin, évidemment) et à peu près tous les champs du savoir. Par ailleurs, on l'imagine très bien figurer dans un dialogue socratique…
Socrate: Qu'entends-tu par ce sophisme débilissime, Lorànt?Lorànt: Je dis que ce que l'on sait on n'a pas besoin de l'apprendre.Socrate: On pourrait dire cela, certes, mais ne fais-tu pas une différence entre savoir et apprendre?Lorànt: Ce que l'on sait, on l'a appris. Ce qu'on apprend, on le sait.Socrate: Mais savoir n'est pas connaître si l'on n'a pas appris, Lorànt.Lorànt: J'entends bien, mais si l'on veut répandre l'idée qu'il y a trop d'Arabes en France et qu'ils nous veulent du mal? N'est-il pas utile de laisser entendre que notre langue a été colonisée?Socrate: En ce cas, ne serait-il pas plus expédient d'être révisionniste?Lorànt: Non, car les révisionnistes sont parfois interpellés par la justice.Socrate: Je te l'accorde. Quel parti conseilles-tu alors?Lorànt: Je dis, Socrate, qu'il vaut mieux proférer des conneries énormes à la télévision en leur donnant l'aspect du bon sens.Socrate: Mais ne crains-tu pas qu'on te fasse le reproche d'être malhonnête intellectuellement ?Lorànt: Tu dis vrai, et je veux bien prendre ce risque. Mais comme on m'invite partout pour faire la promotion de mes livres, je suis gagnant à la longue. Socrate: A la bonne heure.Lorànt: Ah, tu vois, Socrate, tu connais le nom d'Allah !Socrate: Mais qu'il est con…
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 23, 2018 23:21

October 12, 2018

Moore et Sterne sont dans un bateau…

Le Prix Laure-Bataillon est attribué conjointement à l’écrivain étranger et à son traducteur en langue française. Il est doté de 10 000 €, remis pour moitié à l’auteur et pour moitié au traducteur.
 Le prix Bernard Hoepffner honore quant à lui la traduction d'un auteur décédé ou une retraduction. C’est donc pour la traduction de l’indispensable Voyage sentimental de Laurence Sterne, paru chez Tristram, que Guy Jouvet se voit distingué
Le jury du Prix Laure-Bataillon est constitué d’écrivains, de traducteurs et de critiques littéraires : Marianne Alphant, Geneviève Brisac, Pascale Casanova Patrick Deville, Gerard Meudal, Jean-Baptiste Para, Anne-Marie Garat et Alain Nicolas.

Ces prix seront remis en présence des lauréats à Saint-Nazaire pendant les rencontres littéraires internationales Meeting n°16 le samedi 17 novembre, et à Paris jeudi 22 novembre à la librairie L'arbre à lettres.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 12, 2018 10:00

A propos du plus beau livre du monde

A sa parution, rares sont les lecteurs français qui ont lu et commenté le chef d'œuvre de Marguerite Young, Miss McIntosh, My Darling.
On peut toutefois signaler le cas de Pierre Brodin, qui non seulement a lu alors le livre en anglais mais s'est également entretenu avec l'auteure. Il lui a consacré un bel article, qu'on peut lire ici.



En voici les dernières phrases:


Brodin espérait également que le livre trouve vite un accueil en traduction. Hélas, il n'en a rien été à ce jour. Miss McIntosh, My Darling reste le secret le mieux gardé de la littérature mondiale dans la catégorie des chefs d'œuvre, malgré le soutien indéfectible d'Anaïs Nin à l'époque. Sa taille n'y est pour rien, car ses cousins – Ulysse, Moby Dick, La Recherche, etc. – n'ont en rien pâti de leur volume, mais il est vrai que ces derniers étaient écrits par des hommes. Espérons que cette œuvre surréelle et lunaire finira par s'imposer, non parce qu'elle est imposante, mais parce que son invisibilité est parmi les plus terribles injustices littéraires. Saint Jérôme, priez pour elle…
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 12, 2018 07:18

October 11, 2018

L'œil (critique), ce problème

Alors maintenant la nouvelle tendance, plutôt que de parler des livres, c'est de parler de ceux qui en parlent. Surtout si c'est pour leur jeter des tomates. J'avais déjà eu droit à un égratignage par Neuhoff après ma critique (négative) sur Tillinac dans Le Monde des Livres (ah, la solidarité néo-hussarde…). Voilà que c'est à présent au tour de Patrick Besson de s'occuper de mon cas en gâchant une page entière du précieux magazine Le Point. C'est suite à un papier que j'ai écrit sur le livre de Patrice Pluyette (livre que j'ai aimé) – Besson a-t-il lu Pluyette? On ne sait pas. Sans doute que non. En tout cas, ce n'est pas son sujet. Il préfère s'occuper de ma prose, ce qui est peut-être flatteur, mais bon…
Tout d'abord, Besson trouve que j'ai un nom d'ampoule électrique. Venant de la part de quelqu'un qui a un nom de sauce créole (Dame Besson, le leader de la sauce pimentée !), c'est plutôt amusant. Puis il me cite :
'Notre ignorance du monde est un monde en soi, avec ses reliefs, ses monts et ses vaux, ses fables et ses fontaines.'
Commentaire de Besson:
"Comment peut-on ignorer le monde quand on est dedans, ce qui constitue la condition de tous les êtres humains non décédés ? Il nous faut ensuite imaginer, par exemple, une fontaine à l'intérieur de notre ignorance du monde."


Oh. Une petite leçon de sémantique s'impose. Parler de l'ignorance du monde ne veut pas dire qu'on "ignore le monde", mais que notre ignorance à l'égard du monde est grande, et constitue donc un monde en soi. Ensuite, Besson n'arrive pas à imaginer une fontaine dedans. Problème d'yeux? Mais enfin, quand je dis "ses fables et ses fontaines", il est clair que je fais un clin d'œil aux fables de La Fontaine. Je ne dis pas que c'est forcément drôle ou subtil, mais je pensais que ça se voyait. J'aurais dû mettre des italiques ou une note entre crochets.
Ce n'est pas tout. Je parle dans mon papier de "parcourir l'infini concentrique", et là encore Besson n'est pas content. Il est persuadé que le lecteur du Monde des Livres est bête et ne va pas se faire d'image nette à partir de ma tournure. Problème d'yeux? C'est pourtant assez simple, il suffit de tourner en rond sans s'arrêter, un truc que Besson devrait assez facilement comprendre, de par son expérience.
Quoi d'autre? Ah oui, je parle des écrivains qui plantent "le décor comme un chou". Besson rouspète: il sent qu'il y a un jeu de mot, mais il ne le voit pas. Problème d'yeux? Ah mais ça y est, je comprends! Dans mon article sur Pluyette, je parle à un moment de "se faire greffer de nouveaux yeux", et bon, c'est une image, hein, mais Besson préfère me rappeler que "la greffe des yeux, comme celle du cerveau et du pénis, n'a pas encore été réalisée". Voilà. Le mystère s'éclaircit. Besson a un problème de cornée! La greffe d'yeux étant irréalisable, c'est un sujet qu'il n'aime pas voir aborder. Oui, ça doit être ça. Quant à la greffe du cerveau, que Besson ne s'inquiète pas, il n'est pas concerné – en tout cas, pas comme donneur.
PS: Je signale aux lecteurs et aux lectrices du Point que le jeune homme tenant une poule dans ses bras, dont la photo illustre l'article de Besson, n'est pas moi. Décidément… Problème d'yeux?

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 9.0px Helvetica}
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 11, 2018 07:02

October 6, 2018

Sternberg X27

Si vous n'avez pas encore vu le merveilleux film de Josef von Sternberg, le livre de Gaël Lépingle, Agent X27 , devrait vous donner envie d'y plonger le regard (et si vous l'avez déjà vu, eh bien, raison de plus pour le revisiter). D'emblée, Lépingle revient sur l'accueil pas toujours unanime concernant Sternberg: ses embardées souvent empreintes de fantaisie ne répondaient pas forcément à la soif réaliste après le krach de Wall Street – Agent X27 sort en 1930. Il convient donc de resituer ce film, à la charnière de deux tendances: entre
"les films qui s'acharnent  à montrer l'épuisante présence au monde des corps (leur lutte, leur poids, leur chair) et ceux qui en font miroiter le reflet."
Le thème de l'espion tombe à pic, donc, pour explorer un monde de plus en plus réduit à sa représentation. L'espionnage, c'est la feinte assumée, la duperie élevée au rang d'art, une technique qui finit par l'emporter sur l'enjeu, qu'il soit patriotique ou financier. Espionner, c'est s'approcher de l'ennemi, s'en faire un ami, et procéder à l'estimation de ce que l'on est prêt à trahir.
Mais bien sûr, Sternberg ne se contente pas de chorégraphier l'espionnage – il fouette d'autres chats scénique, tord d'autres décors. Lépingle signale en particulier son rapport au muet, auquel il persiste à emprunter certains procédés, et pointe avec beaucoup de pertinence l'usage des fondus:
"(…) loin du simple effet de transition – que le parlant utilisera comme tel encore longtemps –, [ils] emportent vers une épiphanie plastique qui convoque le souvenir du muet, par le recours au seul langage visuel pour signifier la pensée d'un personnage (…)."
Lépingle insiste également, toujours à propos des fondus, sur l'utilisation de la musique de source dans Agent X27, et parle à cette occasion de "plans fantômes":
"Et quand un fondu enchaîné retrouve sa fonction de transition, alors sa durée extravagante vient signifier autre chose, une résistance à la disparition en même temps que sa fatalité."
Dans le film, où les miroirs abondent, tout fonctionne en duo, Marlène au piano, en liberté comme en prison; Marlène partagée entre sa proie et l'ombre d'une autre proie; Marlène marchant une première fois avec Barry Norton, puis une seconde, mais cette fois c'est pour aller vers la mort. Cette dernière scène, Gaël Lépingle la démonte avec jubilation, opposant le ridicule du sérieux (l'officier refusant de lancer l'ordre de tirer) et l'élégance de la résignation (Marlène profite du contretemps pour se remettre du rouge à lèvres).Comment définir Agent X27. Pour Lépingle:
"Pas de sentimentalisme: Agent X27 est un film brutal. C'est une trajectoire morale, rectiligne, qui conduit une femme sans nom (ou qui refuse de le donner) du trottoir au peloton d'exécution."
Une brutalité qui s'explique en partie par le jeu sado-maso qui innerve une bonne partie du film. Et que met peut-être en relief cette "parfaite indifférence" que Desnos, comme le rappelle Lépingle, attribuait aux puissances cinématographiques… Agent X27, grâce à l'empathie érudite de l'auteur, apparaît alors comme un film tout entier happé par la possibilité de la mort, mais sollicité sans arrête par la danse des masques.______Gaël Lépingle est réalisateur (Julien, Une jolie vallée, Seuls les pirates). Il a écrit pour la revue Vertigo et a coordonné avec Marcos Uzal, Guy Gilles, un cinéaste au fil du temps. Son livre sur Agent X27 est publié aux éditions Yellow Now.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 06, 2018 07:37

September 27, 2018

Perturbation

Il y a quelque chose que je ne comprends pas bien. Hier soir, Eric Zemmour dédicaçait son dernier ouvrage, Destin français – titre qui reprend celui d'un livre du fasciste Jacques Doriot, mais c'est sans doute un hasard objectif… – dans une librairie du Quartier Latin, récemment ouverte. Les forces de police étaient présentes lors de cette séance. Pour quelle raison? Selon la Préfecture de police, il s'agissait d'éviter "une éventuelle perturbation des militants de la mouvance contestataire radicale de la séance de rencontre dans un établissement proche des milieux d'extrême-droite".
On se demande pourquoi les forces de police, qui sont au service d'un gouvernement démocratique ayant accédé au pouvoir en battant l'extrême-droite lors des élections présidentielles, plutôt que de protéger une librairie dirigée par un proche de Patrick Buisson (ancien conseiller de Sarkozy et auteur d'un fringant Album Le Pen) qui vend, entre autres joyeusetés, des livres écrits par des antisémites  et/ou des négationnistes (Henry Coston a droit à un rayon entier; idem pour Saint-Loup, ex-membre des Waffen-SS…), et plutôt que d'assurer la sécurité d'un auteur ayant sans cesse écrit et tenu des propos racistes, n'a pas appliqué la loi Pleven ou la loi Gayssot, ou simplement estimé que l'idéologie ici mise en scène était contraire aux principes de la République. Et que c'était cette rencontre qui pouvait être considérée comme "une éventuelle perturbation".
On se demande aussi pourquoi cette même police s'est imaginé qu'une librairie "proche des milieux d'extrême-droite" et invitant un auteur tenant en permanence des propos passibles de poursuites judiciaires, pouvait provoquer l'ire de "militants de la mouvance contestataire radicale", et seulement la leur. N'a-t-elle pu imaginer que, désireux de protester contre cette combinaison d'infâmes, divers citoyens, pas forcément contestataire, pas forcément radicaux, auraient eu à cœur de venir "perturber" une rencontre qui, manifestement, en célébrant les noces d'un nazillon ultra-médiatisé et d'une officine crypto-fasciste (excusez ce langage suranné, qui ne recouvre bien sûr aucune réalité…), était en soi "perturbante"?
Bref, il y a quelque chose que je ne comprends pas. Mais c'est sans doute parce que je n'ai pas encore pris mon café.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 27, 2018 01:26

September 26, 2018

La langue mâchée d'Emma Glass

Il se peut que dans la déferlante livresque de la rentrée vous n'ayez pas vu passer le magnifique Pêche d'Emma Glass, premier roman atypique qui narre les angoisses d'une jeune femme après un viol en donnant à son personnage une langue corporelle et saisissante. C'est publié pas Flammarion, et je dois dire que quand l'éditeur m'a passé le texte anglais, j'ai été tout de suite partant pour le traduire. J'ai promis de faire un essai pour m'assurer que le texte pouvait renaître en français, mais une fois lancé dans l'essai je n'ai pas pu m'arrêter et j'ai finalement rendu… la traduction complète. Voici le début, faites-le tourner en bouche comme un vin violent, c'est une véritable expérience de lecture, rare et forte:

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.5px Helvetica}
"Poisse épaisse poisseuse empoissant la laine lourde engluée dans les plaies, mes pas pressés ravaudant ma peau fendue, ma mitaine humide raclant le mur. Briques rouges rêches déchirant la laine. Déchirant la peau. Peau rêche rouge. Tête rêche rouge. Je grimace en ôtant le gant plucheux, la laine lacérée érafle mes doigts meurtris. Il fait nuit. Le sang est noir. Sec. Grince grinçant grincement. Le relent de gras grillé m’obstrue les narines. Je porte mes doigts à mon visage, essuie le gras. Il colle à ma langue, glisse dans ma glotte, coule sur mes dents, mes joues, goutte au fond de ma gorge. Je vomis. Le vomi est rose au clair de lune. Charnu. Gras. Je m’appuie contre le mur, ferme les yeux. Ravale ma bile. Goût de chair. De viande. Je vomis encore. Mes yeux dansent. Éclairs roses. Retour au noir. Le corps racle la brique. Je vois noir. Noir poix. Gras. Mes paupières sont grasses. Enflées. Noires et gonflées par les gifles."



Le roman n'est pas écrit intégralement dans cette tonalité, il y a des ressacs, de la légèreté, l'angoisse de Pêche va et vient, mais quand elle revient, Emma Glass sait trouver les syllabes qui saignent… C'est un roman assez bref – 128 pages – qui ne lâche pas le corps blessé de son héroïne, laquelle vit chez ses parents (qui ne pensent qu'à baiser), a un petit ami (empreint d'une quiétude végétale), et se sait traquée par son agresseur (elle devra l'affronter une nouvelle fois… mais la donne aura changé). Pour ceux et celles que ça intéresserait, voici le début en anglais…


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 26, 2018 00:24

September 25, 2018

Le livre de la disparition


[A l'occasion de la sortie en poche, dans la collection Barnum (éd. Inculte) du magnifique livre de Iain Sinclair et Rachel Lichtenstein, Le Secret de la chambre de Rodinsky, je reproduis ici l'article que je lui consacrais le 11 juillet 2017 sur mon blog…]
C'est l'histoire d'une chambre. D'une pièce manquante qui est encore là. D'un vide donnant sur un espace peut-être infini. C'est l'histoire d'une quête qui tourne à l'obsession puis au salut. Il était une fois une mansarde, sise au 19, Princelet Street, à Londres, au-dessus d'une ancienne synagogue laissée à l'abandon. Nous sommes en 1979 quand on en rouvre sa porte. La chambre est inhabitée depuis une quinzaine d'années. Le précédent locataire a disparu un beau jour, au début des années 60, et tout est resté en place. Il s'appelait David Rodinsky et il vivait là en reclus, lisant, étudiant, survivant. C'était un juif d'origine ukrainienne né en 1925. Un reclus. Et malgré lui, un artiste de la disparition…
Le secret de la chambre de Rodinsky  est un essai à quatre mains par Iain Sinclair et Rachel Lichtenstein. Cette dernière, ayant décidé d'écrire sa thèse sur l'immigration des Juifs d'Europe orientale dans l'East End de Londres, se rend dans la capitale et plus particulièrement à la synagogue de Princelet Street, devenu le Heritage Center. C'est là qu'elle découvre la "chambre de Rodinsky" et se trouve happée irrémédiablement dans son vortex. Elle décide alors de tout faire pour savoir qui était son mystérieux locataire disparu. Son enquête est passionnante. Non, son enquête est une passion, un chemin de croix. Les indices sont rares, les témoignages fuyants et contradictoires, les documents difficiles à exhumer. Mais Rachel s'entête, ça devient une obsession, elle passe des heures dans cette chambre, va de témoin en témoin, refait le chemin de nombreux immigrants juifs, trouve autant d'ombres que de proies, revisite son propre passé. Sa rencontre avec l'écrivain Iain Sinclair renforce son désir d'écrire sur Rodinsky, et tous deux composent alors un chant à deux voix, fascinant, haletant, poignant.
C'est comme deux cercles à la fois indépendants et enchâssés. Les chapitres de Sinclair sont de nature excentriques, ils partent du noyau-Rodinsky et vont s'élargissant, dans l'espace et le temps, recomposant la vie du quartier, traversant les strates culturelles et les dépôts de mémoire qui se sont accumulés autour et dessus. Avec sa phrase incroyablement dense et riche, qui brasse et vivifie, relie et dévoile, Sinclair s'interroge sur la figure du disparu mais surtout sur les métamorphoses des lieux, cette façon qu'ils ont d'être à la fois dévorés de l'intérieur et rongés de l'extérieur, telles des cellules faisant l'expérience de la dissolution pour tenter de survivre. Les chapitres de Rachel Lichtenstein sont concentriques, ils tentent de cerner au plus près l'individu Rodinsky, s'efforcent de ne rien laisser passer, conservant la moindre information, la traitant, toujours sur le point de voler en éclats sous la pression des éléments contradictoires: Rodinsky apparaît tantôt comme un érudit, tantôt comme un pauvre "meshugener", tantôt mort, tantôt hantant les limbes. Un fou ou un alchimiste. A la fois rabbin, golem, fantôme, ancêtre, point aveugle, histrion, pauvre diable… Mais Rachel est l'obstination même et elle finira par relier la naissance et la mort, le mystère et la révélation, son existence et celle de Rodinsky.
Livre de la disparition – d'un homme, d'un quartier, d'une tradition, mais aussi d'un peuple, d'une époque – Le secret de la chambre de Rodinsky, où l'érudition magique de Sinclair rejoint la quête vitale de Lichtenstein, plonge le lecteur dans un temps et un espace en perpétuelle contraction/expansion. L'impossibilité de savoir qui était vraiment Rodinsky devient peu à peu la clé d'une expérience outrepassant les limites de l'enquête sociologique ou biographique, une expérience de lecture du monde, des signes de sa déshérence, des vides laissés par l'invisible mouvement des vies inaperçues. Un livre-talisman, pour aller au-delà.
(J'ai repéré Le secret de la chambre de Rodinsky sur l'excellent site d'Emmanuel Requette, qui dirige la librairie Ptyx, à Bruxelles. Je me suis alors rendu compte que ce livre avait été traduit de l'anglais par Bernard Hœpffner, qui venait lui-même de disparaître, alors même que je travaillais, de mon côté, sur La disparition de Georges Perec. — Les grands livres sont peut-être des sortes de "kaddish", qui enrichissent "notre volonté de nous améliorer en cette vie, et de laisser derrière nous toute pensée de mort et de déchéance." Et maintenant: Alav ha-shalom.)
__________________________
Le secret de la chambre de Rodinsky, de Rachel Lichtenstein et Iain Sinclair, 2001, traduit de l'anglais par Bernard Hœpffner et Marie-Claude Peugeot, éditions du Rocher, collection Anatolia, dirigée par Samuel Brussell,
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 25, 2018 01:40

Christophe Claro's Blog

Christophe Claro
Christophe Claro isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Christophe Claro's blog with rss.