Igor Guzun's Blog, page 2
October 12, 2020
MARINA ȚVETAEVA | O fereastră iar…

O fereastră iar…
Traducere de Igor Guzun
O fereastră iar –
Unde somn nu au.
Poate tac amar.
Poate vinuri beau.
Poate doi își pun
Palma-n palmă, peste.
În orice casă sunt
Geamuri dintre acestea.
Ură, împăcări –
Geamul e în noapte!
Mii de lumânări.
Poate trei sau șapte.
Unde-i liniștea?
Parcă văd fereastra…
Și în casa mea
Se întâmplă asta.
Să te rogi și în vis
Pentru o casă trează
Cu un geam aprins
Care ne salvează!
1916

September 22, 2020
Serghei Esenin | Nu regret, nu plâng, nu-mi ies din fire…

Serghei Esenin
NU REGRET, NU PLÂNG, NU-MI IES DIN FIRE…
_______________________
Traducere de Igor Guzun
Nu regret, nu plâng, nu-mi ies din fire,
Toate trec, ca peste meri un fum.
Eu, cuprins de argintul ofilirii,
Tânăr iar nu voi mai fi de-acum.
Iar tu, inimă de promoroacă,
Nu vei bate fără să mă cruți,
Și nici țara de mesteceni parcă
Nu mă va tenta s-o calc desculț.
Și tu, spirit vagabond, cu rime
Îmi vei sparge buzele mai rar.
O, a mea pierdută prospețime
Și preaplinul poftelor amar!
Azi îmi sunt dorințele mai rare,
Viața mea, sau poate te-am visat?
Ca și cum, cu zgomot, primăvara
Pe-un cal roz în zori am galopat.
Toți suntem pe lume, toți, vremelnici,
Frunze de arțar se pierd în zbor…
Binecuvântate fiți cu ani prielnici
Toate câte înfloresc și mor.
1921

August 27, 2020
Iată vara s-a dus | Arseni Tarkovski
Arseni Tarkovski
IATĂ VARA S-A DUS
Traducere de Igor Guzun
____________________
Iată vara s-a dus
Și nimic n-o reține.
Dar e cald la apus.
Însă toate-s puține.
Ca pe-o frunză – ce-am vrut –
Cu cinci degete fine,
Eu în palme am ținut.
Însă toate-s puține.
N-a trecut fără rost
Nici un rău, nici un bine.
Totul a ars luminos.
Însă toate-s puține.
Viața aripi mi-a dat.
M-a păzit, mă menține.
Chiar am fost ajutat.
Însă toate-s puține.
Frunza-i plină pe ram…
Iar apusul ce vine
E spălat ca un geam.
Însă toate-s puține.
1967
Traducere de Igor Guzun
* * *
Арсений Тарковский
***
Вот и лето прошло,
Словно и не бывало.
На пригреве тепло.
Только этого мало.
Все, что сбыться могло,
Мне, как лист пятипалый,
Прямо в руки легло,
Только этого мало…
Понапрасну ни зло,
Ни добро не пропало,
Все горело светло,
Только этого мало.
Жизнь брала под крыло,
Берегла и спасала,
Мне и вправду везло.
Только этого мало.
Листьев не обожгло,
Веток не обломало…
День промыт, как стекло,
Только этого мало.
1967
June 8, 2020
When We Leave The House… by Igor Guzun
IGOR GUZUN
When we leave the house; we’ll have to start over.
We’ll have to invent the wheel.
We’ll have to crucify Christ.
We’ll have to be burned at the inquisition stake when we’ll state that the earth is round.
When we leave the house, we’ll get through the Renascence, so that later we could get through the Holocaust.
We’ll have to shoot Martin Luther King and John Lennon.
When we leave the house, we’ll have to keep Nelson Mandela in prison, in almost 30 years of quarantine, so that we can learn from him, forgiveness.
We’ll have to rebuild the Soviet Union so we can send us in Siberia.
We’ll have to come back to the Latin letters and, in time, read on children’s t-shirts, the countries that their parents are working in.
When we leave the house, we’ll have to learn to love and work like we know nothing else.
We’ll start to cut down forests because others did not leave their houses yet.
When we leave the house, we’ll learn to wash our hands, and the best at it will be the politicians.
We’ll learn to memorise the name of our first teacher by setting up her name as the answer to the security question for when retaking the password.
We’ll cross the streets like pedestrians in restricted areas, looking down, and protected by face masks.
We’ll continue to aim the gun at our temples but not to measure the temperature.
We’ll have to learn to become people. Free. We’ll have to learn to touch our loved ones more than the screen. And to help them.
And we’ll have to invent a new pandemic to prevent Liverpool from winning the title after such a long wait, like Mandela’s prison.
When we leave the houses, our children will be born, whom we’ll raise outdoor again.
And these children will have in front of their faces, not a mask but a book.
A book to protect them from repeating our numerous mistakes.
translated by Gabriel Colnic
April 28, 2020
КОГДА МЫ ВЫЙДЕМ ИЗ ДОМА…
Игорь Гузун
Когда мы выйдем из дома, нам придётся начать все сначала.
Нам нужно будет изобрести колесо.
Мы должны будем распять Христа.
Нас будут жечь на кострах инквизиции, когда мы скажем, что Земля круглая.
Когда мы выйдем из дома, мы переживём период Возрождения, чтобы позже пройти через Холокост.
Нам нужно будет застрелить Мартина Лютера Кинга и Джона Леннона.
Когда мы выйдем из дома, нам придётся посадить Нельсона Манделу в тюрьму на долгие 30 лет, чтобы научиться у него его прощению.
Нам нужно будет восстановить Советский Союз, чтобы затем в вагонах для скота депортировать себя в Сибирь.
Нам придётся вернуться к латинице и спустя десятилетия читать на футболках детей названия стран, в которых работают их родители.
Когда мы выйдем из дома, нам нужно научиться любить и работать так, как будто больше ничего другого мы не умеем делать.
Мы начнём рубить леса, потому что остальные ещё не вышли из дома.
Когда мы все выйдем из дома, мы научимся мыть руки, и лучше всего это будут делать политики.
Мы научимся помнить, как зовут нашу первую учительницу, когда начнём использовать её имя для восстановления пароля к почте.
Мы будем переходить улицу в неразрешённых местах, глядя под ноги, и с защитной маской на лице.
Мы будем направлять друг на друга пистолет, и это будет не пистолет для бесконтактного измерения температуры.
Когда мы все выйдем из дома, нам нужно будет учиться быть снова людьми. Свободными. Нам нужно будет научиться прикасаться к любимым людям чаще, чем к экранам телефонов. И помогать им.
И да: нам придётся придумать ещё одну эпидемию, чтобы не дать Ливерпулю выиграть чемпионат Англии после долгих лет ожидания, сравнимого с тюремным сроком Манделы.
Когда мы выйдем из дома, у нас родятся дети, которые смогут бегать по улице. И эти дети не будут носить на лице маску, а будут держать перед собой книгу.
Книгу, которая защитит их, и не даст совершить многие наши ошибки.
April 18, 2020
Domnul cu ochii mijiți, domnul în trenci și domnul cu pălărie
Domnul cu ochi mijiți avea o țară tânără la picioare pe care o străbătea în lung și în lat ca să-i ajute pe oamenii săraci să iasă din nevoi și să-și construiască o viață nouă. Iar atunci când a ajuns în nord, în satul Sauca, aflat la vreo 200 de kilometri de Chișinău, a vorbit cu moș Ignat, care nu avea nimic, nici măcar o haină bună să îmbrace, doar o casă pustie și copii flămânzi.
Peste decenii s-au înmulțit și dovezile că pe acolo într-adevăr a fost domnul cu ochi mijiți. Căci altfel cum ar fi ajuns în sat, încă demult, și electricitatea și ale semne ale progresului, zicea atunci lumea. Iar când a povestit întâmplarea aceasta unui bărbat de la Chișinău care are acum o stradă ce-i poartă numele, bătrânul – moș Ignat – a făcut și el ochii mici, exact ca domnul cu ochii mijiți.
Peste mai mulți ani, într-o altă localitate a țării, la Codreni, în sud, a fost observat un domn în trenci, care i-a ajutat, cu mâinile sale încă sângerânde, unei bătrâne la muncile câmpului. Domnul purta trenci, mărturisește cel care a povestit acest fapt, avea în picioare sandale, de modă veche, și nu a intrat în casă, pentru că femeia nu a reușit să măture dimineața și i-a fost rușine să-l invite.
Spre seară domnul în trenci a întrebat când vine trenul din Chișinău și cum să ajungă cu autobuzul până la gară, că și după asta are încă un drum lung de făcut. Domnul a plecat simplu, cum pleacă multă lume din țară și poate că femeia în vârstă ar fi uitat acea zi, cum li se întâmplă uneori bătrânilor, dar un detaliu neobișnuit i-a atras atenția atunci când urmărea cum autobuzul cu geamul întredeschis se îndepărta în amurg de satul Codreni…
Iar în una dintre zilele de vară în exact deceniul acela în satul Recea, pe câmpul de la marginea localității, pe dreapta când mergi spre Bălți, era așteptat un domn cu pălărie. Și parcă roada era frumoasă în ultimii cinci ani atunci – de 10 tone de porumb la hectar – și parcă conducătorii gospodăriei aveau și alte reușite de adus la cunoștință oaspetelui, dar când vine, în anii ’78-79, un demnitar de la Moscova, domnul în costum, într-un sat din Moldova, nimic nu este simplu, totul este imprevizibil. Și ce adânc este șanțul care desparte acolo asfaltul de lanul de porumb!
Domnul în costum o coborât din mașină și, înainte de a-i saluta cu o strângere de mână pe oamenii care-l așteptau în soare, a simțit un miros plăcut de lemn proaspăt rindeluit. Iar când s-a îndreptat spre lanul de porumb pentru inspecție, a văzut puntea de lemn recent construită și a ocolit-o. Cu un picior a pășit în șanț, iar cu celălalt a ieșit în câmp și și-a continuat munca de demnitar, adresând întrebări, dând indicații.
Înainte să urce în mașină, domnul și-a scos pălăria: nu în fața roadelor de pe câmpul de la Recea, dar pur și simplu să se facă mai comod în acea zi de vară cu cer senin. Și deodată s-au întunecat puțin frunțile sătenilor. Nu erau nori, era o pată mică pe chelia domnului cu pălărie, pe atunci secretar însărcinat cu agricultura.
Domnul cu pălărie era Mihail Gorbaciov din amintirile povestite la Recea de tatăl meu.
Domnul în trenci era Iisus Hristos, cel căruia îi ieșise afară aura, pe-un sfert, prin geamul întredeschis în poezia „Legendă hagiografică din secolul XX”, scrisă de Nicolae Dabija.
Iar domnul cu ochii mijiți era Vladimir Ilici Lenin dintr-o poezie de Petru Zadnipru.
De ce vă spun toate acestea? Pur şi simplu îmi place să repovestesc unele cărţi citite şi, mai ales, unele cărţi nescrise, pentru care am o dragoste filială.
Sunt bibliotecarul filialei. Şi aş fi încântat să mi se spună domnul cu cartea în acea fericită zi în care asta va da Domnul în trenci.
Igor Guzun
#igorguzun
#biartbooth #NaturaDinNoi #neluplaton
April 2, 2020
DOR
Și ni se face dor de cele două mere din poezie pe care să le mâncăm numaidecât la școală.
Și ni se face dor de vâjâitul acela deranjant în urechi din aeroport când plecăm departe de casă.
Și de așteptarea aceea lungă dintr-o gară rece și murdară într-un centru raional când trebuie să vină un om drag. Da, și de emoția aceea ni se face dor.
Pentru că aeroportul și gara înseamnă că mergem undeva sau întâlnim pe cineva.
Și nu stăm, că ne stă norocul.
Și ni se face dor să ne punem tălpile pe iarba pe care scrie absurd: „Nu călcați iarba!”. Că de fapt iarba crește ca s-o călcăm, nu ca s-o cosim, îngrădită.
Și ni se face dor să mirosim florile sub privirile dojenitoare ale celor de la fereastră: „Nu mirosiți florile”…
Și ni se mai face dor să îmbrățișăm oamenii despre care ni se spune cu vocea interdicției din muzeu: „Nu vă atingeți!”.
Și încă de atâtea și atâtea ni se face dor.
Și ce să facem cu toate acestea, ne întrebăm?
Poate mai întâi să ne radem bărbile și să ne coafăm, că și de astea ni s-a făcut dor.
Să ne punem apoi cămașa și costumul peste pijama, și rochia – peste cămașa de noapte. Să ne punem peste mănușile de protecție personală – mănuși pentru protecția muncii.
Și, având grijă unii de alții, să ne cătăm de treabă.
Să fim buni să ne facem munca acolo unde suntem buni.
Căci în timp ce noi am stat, toate s-au deplasat. Prioritățile, simțurile, prețurile, glumele și, mai ales, esența de a fi om.
Cred că multe dintre întrebările lumii au răspunsuri în cărți. De exemplu, acesta e răspunsul la întrebarea pe care o bănuim.
„Cine se oprește pe loc, încremenește. Cine se oprește va fi împuns ca o insectă în insectar“. Olga Tokarczuk. Laureată a Premiului Nobel 2018 oferit în 2019. O vreme în care încă se acordau premii, nu ajutoare de urgență.
Dar chiar și în războaie cineva trebuie să zidească. Ziduri de apărare. Și să sape tranșee. Și să coacă pâine. Și să asculte o spovedanie. Și să povestească. Și să are pământul ca toți ceilalți să aibă…
Toate acestea într-un război ne ajută să acționăm uman și să rămânem oameni.
Și ne vom aminti, peste ani, ca să povestim nepoților pe care-i vom ține pe genunchii noștri la adânci bătrâneți, vorba asta de 1 aprilie, care nu este o glumă.
„Scuzați, doamnă profesoară, că am lipsit de la lecție 10 minute. Mi s-a descărcat telefonul!”.
March 23, 2020
Atunci când voi ieși din casă…
Atunci când vom ieși din casă va trebui s-o luăm de la capăt.
Va trebui să inventăm roata.
Va trebui să-l răstignim pe Hristos.
Va trebui să fim arși pe rug de inchiziție când vom spune că pământul e rotund.
Atunci când vom ieși din casă vom trece prin Renaștere, ca mai târziu, să trecem prin Holocaust.
Va trebui să-i împușcăm pe Martin Luther King și pe John Lennon.
Atunci când vom ieși din casă va trebui să-l ținem pe Nelson Mandela în pușcărie, într-o carantină de aproape 30 de ani, ca să învățăm și de la el iertarea.
Va trebui să refacem Uniunea Sovietică ca să ne deportăm noi pe noi în Siberia.
Va trebui să revenim la scrierea cu litere latine și, peste ani, să citim pe tricourile copiilor din grădinițe țările în care lucrează părinții lor.
Atunci când vom ieși din casă va trebui să învățăm să iubim și să muncim de parcă altceva nu știm să facem.
Vom începi să tăiem pădurile pentru că ceilalți încă nu au ieșit din casă.
Atunci când vom ieși cu toții din casă vom învăța să ne spălăm pe mâini și cel mai bine o vor face-o politicienii.
Vom învăța să ținem minte cum o cheamă pe prima noastră învățătoare după ce-i vom seta numele ca răspuns la întrebarea de securitate pentru recuperarea parolei.
Vom traversa strada ca pietoni în locuri nepermise cu ochii în jos și, protejați, cu masă pe față.
Vom continua să ne punem unii altora la tâmplă pistolul și asta nu ca să măsurăm temperatura.
Va trebui să învățăm să devenim oameni. Liberi. Va trebui să învățăm să-i atingem pe oamenii dragi mai des decât ecranele. Și să-i ajutăm.
Și va trebui să inventăm încă o epidemie ca să-o împiedicăm pe Liverpool să câștige titlul după o așteptare lungă cât închisoarea lui Mandela.
Atunci când vom ieși din casă tocmai ni se vor naște copiii pe care îi vom crește din nou afară.
Iar acești copii vor avea în dreptul feței nu o mască, ci o carte.
O carte care să-i păzească să nu facă multe dintre greșelile noastre.
– Igor Guzun
March 16, 2020
Iosif Brodski
NU IEȘI DIN ODAIE… | Iosif Brodski*
Nu ieși din odaie și nu comite greșeala.
N-ai nevoie de Soare, dacă fumezi plictiseala.
După ușă nimic n-are sens, mai ales – bucuria.
Doar la toaletă – și repede închei călătoria.
O, nu ieși din odaie, nu chema nici un taxi
Pentru că spațiul este compus dintr-un coridor și
Se termină cu contorul. Iar dacă va intra o fată
Și va deschide gura, alung-o nedezbrăcată.
Nu ieși din odaie. Spune că te-a tras curentul.
Peretele și scaunul sunt minunate! Acesta-i sentimentul.
De ce să ieși de acolo unde seara te vei întoarce grăbit
La fel cum ai plecat, dar pe deasupra schilodit?
O, nu ieși din odaie. Dansează bossa-nova, că se aude,
Gol în palton și în pantofi pe picioarele goale și ude.
În antreu miroase a ceară de schiuri și a varză cu moare…
Ai scris atâtea litere; de prisos va fi următoarea.
Nu ieși din odaie. O, lasă doar odaia să bănuiască
Cum arăți și ce simți, ca ființă omenească.
Trăiește incognito, i-a spus la mânie formei substanța.
Nu ieși din odaie! Afară, pe semne, nu este Franța.
Nu fi prost! Fii ceea ce altul să fie nu poate.
Nu ieși din odaie! Oferă-i mobilierului libertate.
Contopește-te cu tapetul. Încuie ușa. Fă-ți din dulap baricadă
Împotriva timpului, cosmosului, erosului, rasei și virusului din stradă.
__________________________
Иосиф Бродский
1970
Traducere din rusă de Igor Guzun
* Iosif Aleksandrovici Brodski (rusă Иосиф Александрович Бродский) a fost un poet, eseist și dramaturg rus, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în anul 1987.
March 12, 2020
Ana Ahmatova
ANA AHMATOVA
Am învățat cuminte să trăiesc,
Privind spre cer, să spun o rugăciune,
Și în amurg mai mult să rătăcesc
Ca să-mi alung din griji și amărăciune.
Când brusturii se agită lângă drum,
Ciorchinii de scoruș în jos se lasă,
Eu poezii mai vesele compun
Despre o viață scurtă, dar frumoasă.
Mă întorc și-mi linge palma senzual
Motanul care-i plin de gingășie,
Iar lângă gater turnul de pe mal
Aprinde în noapte o lumină vie.
Și atunci în liniștea de peste zi
O aripă de cocor se aude, bătăușă.
Și-mi pare că nici nu voi auzi
Atunci când îmi vei bate tu la ușă.
___________________________________
Анна Ахматова
1912
Traducere din rusă de Igor Guzun