Valentina Linz's Blog, page 8
February 26, 2018
Sobre Bu Bu Jing Xin e Moon Lovers: Scarlet Heart Ryeo
Acho que esse post vai ser um daqueles que demorarei dias para escrever e que ninguém vai ler. O post que vou contar a minha relação com a ficção chinesa.
Em primeiro lugar, vou esclarecer uma coisa que vou deixar grifado, sublinhado, em negrito e cor de rosa, já que gosto dessa cor: NÃO SOU COMUNISTA, E NEM SOCIALISTA! Na verdade nem acredito na democracia plena, por isso sou uma inútil no ramo político. Não vou negar que essas duas formas de governos tem seus méritos (a política do filho único conseguiu salvar um país enorme da extrema pobreza), mas também tem seus desméritos (mesmo que eu tenha abanado o rótulo de feminista devido a várias mulheres que definitivamente não acreditam na igualdade que essa filosofia presa, tenho que reconhecer que a situação das mulheres chinesas nos dias de hoje está tensa). E por isso mesmo eu não vou perder o meu tempo lendo e assistindo propaganda socialista.
Sim, nesse post vou falar sobre a literatura e séries de televisão chinesas e posso garantir que a quantidade de propaganda que vi é minimíssima. Não tem quase nada, só aparece de vez em quando em histórias sobre a segunda guerra mundial, e geralmente é mais aparente a vontade de matarem todos os japoneses. Não dá nem para comparar com a propaganda americana sobre liberdade e democracia. E a censura não é tão grande quanto pode parecer para alguns, ainda mais na literatura. É sim um problema, mas não é tão grande assim…
No começo da minha adolescência fui nerd de K-POP. Acho que ninguém sabe quem é a Lee Hyori ou a BoA, mas eu era fã delas. Depois gostei de mangás, daqueles bem velhos. Glass Mask e Bersairu no Bara ainda são meus favoritos. Comecei a assistir seriados japoneses antes de assistir os americanos. Não é que eu gostava deles, era que não tinha coisa melhor (e ainda continuo odiando seriados japoneses… sinopses boas demais para qualidade de menos). Amei Hana Yori Dango e tentei assistir alguns coreanos, já que me falaram que eram bons. Não gostei na época, mas gostei depois.
Foi nessa época que conheci o meu primeiro drama chines, Bu Bu Jing Xin, ou Coração Escarlete. É, o mesmo que os coreanos fizeram um remake há alguns anos. Na época não gostei, não consegui passar dos primeiros capítulos e juntando com alguns outros dramas que só comecei, criei alguns rótulos na minha cabeça:
Japoneses tentam transformar os dramas deles em animes e isso não dá certo, o resultado é contrangedor
Chines fazem a façanha de dublarem suas próprias criações e é tudo muito infantilizado
Coreanos deram conta do recado
E continuei com esse pensamento por anos. E até agora não mudei minha ideia sobre o Japão. Desculpem, japoneses…
Até que um dia decidi dar uma nova oportunidade para Bu Bu Jing Xin. Gosto do gênero de viagem ao tempo e já tinha esgotado tudo quanto era drama coreano, e sempre gostei da sinopse de Bu Bu Jing Xin. Continuei a assistir, passei pela parte na qual a protagonista era bobinha, prossegui para o que eu considero como a história de verdade… E gostei. Não só gostei, para mim é um dos melhores dramas já feitos.
Foi na época em que comecei a escrever, quando comecei a prestar atenção em certos detalhes nas histórias. Até hoje Maertai Ruoxi, que é a protagonista da história, é um exemplo para mim de boa construção de personagem. Várias pessoas a odeiam, mas Ruoxi tem uma história, uma ideologia, uma personalidade, seus próprios lavores, uma forma de se relacionar com as pessoas, e tudo isso de forma que evolui e amadurece.
Também foi nessa época que dei uma oportunidade para Imperatrizes no Harem (a versão que eu encontrei agora licenciada é uma cheia de cortes e que não aconselho ninguém ver por tratar a história de modo superficial. Procurem na ilegalidade a versão inteira, aquela com mais de 70 capítulos). Demorei para assistir, principalmente porque pela lentidão pode ser cansativa. Gostei pela fineza, mas ainda não me convenceu de que a China conseguia produzir coisas boas, só algumas. Até deixei passar Nirvana incendiada.
E acho que era a época aures dos dramas coreanos. Eram títulos e mais títulos bons.
Até que veio o ano retrasado. E o ano passado. Muitas produções chinesas boas. Agentes da Princesa, O Amor Eterno, A Mulher do Rei, A Lenda de Chusen, Fantasia do Gelo. Todas essas obras que tem algo em comum que direi depois.
E Bu Bu Jing Xin para mim tem um peso importante, isso por causa do remake coreano, Scarlet Heart: Ryeo. Foi uma superprodução? Sim. Foi bom no total? Sim? Teve a Maertai Ruouxi? Não.
Não vou desmerecer a atuação da atriz IU, porque não importava a atriz que colocassem, os roteiristas e diretores acabaram com a caracterização da personagem. Não adianta vir com a desculpa de que é uma adaptação, Ruoxi é a peça principal para o andamento do enredo. Ela é uma mulher do futuro prática, adaptável, que sabe amar e valorizar a si mesma, e por isso diversas vezes os telespectadores se frustravam com ela. Ela não é passional, não vive a vida com amor, e sim com responsabilidade e dignidade. E o que encontra como protagonista em Scarlet Hearts: Ryeo é uma moça fofinha e frágil, mas que para seguirem a história, tinha que ser Ruoxi, a tornando uma personagem fragmentada. Encontrei uma personagem típico do que eu consideraria chinesa em um drama coreano.
E para finalizar essa parte, digo que Lee Joon Ki salvou muito bem salvo o drama!
Então fui assistir algo que todos estavam indicando, The Princess Weiyoung (que fiz uma resenha sobre o livro que você pode acessar clicando aqui). Um drama chinês. E uau! Esse drama era bom. Diferente do que eu imaginava. Isso me fez fazer duas coisas, que falarei separadamente. E vi que existe um gigante no mundo do entretenimento que está despertando!
Já que estamos falando de dramas, falemos de dramas.
Na minha opinião, os dramas chineses, ao menos os que foram traduzidos para o inglês, foram superiores aos coreanos.
Em uma questão de pouco tempo, os dramas chineses evoluíram muito. E isso é uma ótima notícia para is nerds.
Sabe Game of Thones, aquela série mundialmente famosa que custa uma fortuna para ser feita? De fantasia, com intrigas e tudo mais. Antes de continuar, entenda que todos os dramas de todos os países tem a sua própria voz. Como série americana, tem várias cenas de nudez, violência gráfica, palavrões e esses tipos. Em outros países tem sim coisas semelhantes. Novelas brasileiras são diferentes das mexicanas. A China tem uma dramaturgia com a própria voz, que vem aos poucos parando de ter aquela infantilidade excessiva mas ainda tendo um pouco sim.
Saiba que existes várias séries com premissas semelhantes a Game of Thones passando na China. Cheias de intrigas, brigas pelo trono, dragões, zumbis, alguns desses ao mesmo tempo. Só não são mundialmente famosos. Coisas com qualidade boa que não são nem traduzidas.
E tecnicamente, possuí uma vantagem enorme: um péssimo cgi. Se eles não tem vergonha de economizar dinheiro dublando as próprias produções, porque fazer isso com os efeitos especiais. São de chorar de ruim. Porém, quantas pessoas realmente se importam com isso? Isso permite a produção massiva de obras que os outros países nem pensariam em fazer devido ao alto custo de produção. A quantidade de obras de fantasia chinesas são impressionantes. Veja só Fantasia do Gelo, um drama inteiro feito com cgi da pior qualidade possível, material cênico pior ainda, e que consegue ser ótimo.
Só faço uma exceção para Rakshasa Street. Nesse conseguiram ser bons!
E também devo falar algo sobre números. Mesmo os não legendados, a quantidade de dramas que chegam ao conhecimento do ocidente não são nem metade do que é produzido.
É inegável que a produção de dramas deles é voltado para o mercado interno, ainda mais tendo a já consolidada Coreia do Sul como competidora na Ásia. Só que a qualidade do que produzem continua subindo e subindo enquanto eu vejo que os dramas coreanos começaram a se acomodar. Sejamos Sinceros, não houve nenhum drama que possa ser considerada como grande depois da exibição de Goblim…
Agora vou falar sobre os livros.
Descobri devido a alguns comentários que a série era bem diferente dos livros no qual foi baseada, e que ainda estavam traduzindo! eu, como boa leitora, é claro que fui procurar. E li e gostei e descobri nisso algo: existiam pessoas traduzindo livros chineses. E eu, como boa leitora, fui ler.
E achei coisas que como leitora de livros brasileiros e americanos, nunca tinha lido na vida.
E continuei lendo e agora quase que só leio (e uso como inspiração) os livros chineses.
Para começar, a maneira com o qual os livros para um publico jovem e de jovens adultos são publicados são mais modernos e convenientes. Por mais que eu ame o Kindle e o suporte da amazon para novos autores, não tem nem comparação com as editoras Chinesas. É como um grande watpad no qual depois de um tempo, você cobra para que leiam seus próximos capítulos, e se você for popular o suficiente, terá o seu livro impresso. Talvez para um leitor isso não faça grande diferença, mas para os escritores isso é um grande avanço.
Vou contar a minha história como escritora, e eu sei que não sou grande coisa, e ainda mais não era a original que enviei (por isso que ainda nem coloquei na amazon). No dia em que fui pegar o endereço de uma editora para mandar minha original, vi um anúncio da pré venda de um livro traduzido que sequer tinha sido lançado no país de origem ainda. E que não havia nenhum escritor de literatura juvenil nacional no acervo (e a burra aqui ainda enviou a original). Só são impressos livros que as editoras acham que venderão, e vez ou outra um escritor nacional consegue entrar em uma grande editora por um motivo misterioso (tem alguns que são ótimos, outros você pergunta no que o editor estava pensando). O que resta são as pequenas editoras na qual você tem que pagar pela edição. Aí você fala que não tem bons autores nacionais… Você nem conhece os autores nacionais!
Desabafei!
Com essa maneira de publicação, você além de ter acesso aos livros da maneira que agora está mais acostumado, pelo meio virtual, você decide se quer ou não continuar a ler o livro. E não são poucos os capítulos disponíveis de graça, podem ser mais de 200.
E nesse formato, o autor não precisa se preocupar com a quantidade de palavras e nem de resumir a história, pode escrever o quanto quiser.
E ainda não há ressaca literária! Existem muitas histórias com enredos semelhantes no mercado. Se você gostou de um livro, você vai achar outro parecido, mas com um desenvolvimento diferente.
Cronicas de uma… resenhista?
Sem inspiração e com tempo. Decidi escrever algumas resenhas.
Para parecer razoável, agendei uma para amanhã e outra para depois de amanhã!
Resenha – Fênix Indomável Xiaoyao (Unruly Phoenix Xiaoyao), por Mei Xiaoguo
Título: Fênix Indomável Xiaoyao (Unruly Phoenix Xiaoyao em inglês,刁蛮小药凰 em mandarim)
Autor: Mei Xiaoguo
Língua lida: Inglês. Pela Volare
Tem em português: Tem um site que usa tradução mecânica. Mas se tiver que traduzir assim, entrem no google tradutor e façam o trabalho vocês mesmos. Ao menos assim ninguém ganha dinheiro com material de qualidade ruim (e sem permissão do autor)
Sinopse em português traduzida por mim:
O gato gordo Escurinho Roliço disse “O comandante supremo é gente boa, miau!”
O pássaro Vovô Pardal disse “”O comandante supremo é gente boa, piu!”
O pequeno rato Jarro de Óleo disse “O comandante supremo é gente boa, quick!”
Ainda, a fuinha Grande Imortal disse “Você e o comante supremo são um casal feito no paraíso”
Todos animaizinhos disseram a Ning Xiaoyao sobre o Comandante supremo, Comandante supremo, Comandante supremo! Então, Ning Xiaoyao acreditava que esse Comandante supremo chamado Lou Zigui deveia ser um cara legal. Agora, se eles eram ou não um casal feito no paraíso…
O gato gordo Escurinho Roliço arranhou Ning Xiaoyao “Você escreveu um decreto sentenciando o Comandante supremo a morte no centro de execução, ah! Seu líder imbecil, arrogante”
Ning Xiayao respondeu, “.….”
—
Ning Xiaoyao é uma médica militar geneticamente evoluída do apocalipse zumbi. Um dia, ela transmigra para o passado como o próximo imperador em um país antigo. Mas espera, ela não era uma garota?
Como se revelou depois, ela foi colocada temporariamente no cargo em benefício do seu irmãozinho que ainda era um bebê sobre os cuidados “amorosos” da imperatriz viúva, sua mãe e futura assassina. Com a possibilidade de sua morte iminente, Ning Xiaoyao deve aniquilar as planos diabólicos de sua família para sobreviver com todo o palácio se aliando contra ela. Mas como uma expert em matar zumbis com força subrehumano, poder de cura e habilidade de se comunicar com animais consegue lidar com o complexo mundo da política?
“Se nada der certo, eu só bato em todo mundo!”
De novo um livro traduzido pelo grupo Volare. Fazer o que se eles tem bons tradutores, parcerias com editoras e regularidade de atualização. Se bem que para adiantar um outro livro que terá o drama estreado nesse ano, esse livro está sofrendo atrasos de publicação recentemente.
Só que Fênix Indomável Xiaoyao é atualmente o meu livro favorito!
Descrever Fênix Indomável é como descrever Game of Thrones. Se em GOT você fala que tem reis, aventuras, dragões, zumbis, lobos, traição, mortes e um anão, em Fênix Indomável você tem zumbis, animais falantes, superpoderes, canibalismo, viagem ao tempo, poder de cura, pássaros cagando na cabeça de oficiais corruptos, paredes sendo quebradas e um imperador boboca que na verdade é uma garota. É um desses livros que você pode falar que tem de tudo!
E é muito engraçado.
É isso. Se quiser um livro para rir, é esse.
Xiaoyao era uma fodona no apocalipse zumbi, nos quais alguns humos evoluíram para terem superpoderes, e outros evoluíram para zumbis. Viveu toda a sua vida matar zumbis, e morreu heroicamente. Então a história começa com Ning Xiaoyao acordando em uma cama estranha na antiguidade com várias pessoas ao seu redor, chorando.
O que aconteceu foi que ela viajou no tempo depois da sua morte, parando no corpo do jovem imperador Ning Yu. Não, ela não se tornou um homem, na verdade esse imperador que foi coroado no dia anterior na verdade era uma garota, algo que poucos sabiam.
Foi tudo uma maquinação da antiga concubina favorita do imperador (que agora é a imperatriz viúva) e de seu pai, o Grande Perceptor (que é um cargo alto). Ambos conseguiram fingir que a filha que a imperatriz viúva era na verdade um menino, a colocou para viver com o Grande Perceptor, isolada de todos e educada para ser uma idiota. Ao mesmo tempo, mataram meio mundo para garantir que a filha se tornasse imperador, incluindo a morte do príncipe herdeiro. Conseguiram fazer isso, mas também Ning Yu acabou morrendo um dia depois da coroação.
Então entra em cena Xiaoyao, a exterminadora de zumbis fodona. Que só não entende nada como um mundo sem zumbis funciona. Ela é completamente inocente com relação a tudo o que deveria ser importante para um imperador. Não sabe o motivo pelo qual ele tem um exército se não há zumbis, porque humanos matam outros humanos na guerra, porque não dar comida para os refugiados se tem armazéns cheios de comida. E também acredita que todos os problemas são resolvidos facilmente a base da violência.
Apesar de não estar no seu mundo original, Xiaoyao ainda possuí seus superpoderes. Ela tem a capacidade de cura, superforça e consegue falar com animais. É assim que no fim ela conseguiu a melhor rede de espionagem do mundo, que ia desde gatos até formigas (e quase todos os animais são tão burros quanto ela). E foi assim que ela descobriu que o Grande Perceptor usou Ning Yu para executar o Comandantes Supremo, Lou Zigui. Os gatos do palácio são todos fans de Lou Zigui e chamam o imperador de boboca por ser tão burro por mandar executar ele.
Graças aos seus superpoderes Xiaoyao consegue salvar Lou Zigui da execução pública, mas não antes de acabarem com ele o suficiente para traumatizá-lo. Mas Lou Zigui não é exatamente um aliado de Xiaoyaou. Graças a sua mãe e seu avô, todos na família do supremo comandante foram assassinados, e também ele era o melhor amigo do antigo príncipe herdeiro. Ele é uma dessas pessoas justas. E graças a um plano da imperatriz (sim, Xiaoyou tem uma esposa que misteriosamente se encontra grávida) que deu errado, eles acabam dormindo juntos e descobrindo que o imperador era uma mulher.
E os comentários de Xiaoyaou sobre a vida sexual deles é hilária. Quem disse que todo par romântico tem que ser habilidoso na cama?
Assim eles viram aliados na luta contra os oficiais corruptos que estão acabando com o reino. Não pense que teremos planos inteligentes e eficazes (isso só da parte de Lou Zigui). A ideia de Xiaoyaou é bater em todos os que tem no seu caminho, ou se não der, arrebentar as casas deles com as suas próprias mãos.
O importante é que Fênix Indomável é hilários.
February 25, 2018
RESENHA: Um sorizinho é muito charmoso(A Slight Smile is Very Charming ), por Gu Man
Autor: Gu Man
Língua lida: Inglês como sempre. O livro foi traduzido por um grupo, as histórias bônus por outro. Para acessar tudo, entre nesse link para ir para o NovelUpdate.
Tem em português: não tem. Por um tempo me deu a louca e quis traduzir. Tentei entrar em contato com o grupo tradutor para que eles funcionassem de intermédio para que eu conseguisse autorização da autora, mas nunca nem me deram resposta…
Sinopse em português traduzida por mim:
O que faz um homem se apaixonar por uma mulher a primeira vista? Aparência? Aura? Riqueza? Não, quando o príncipe do campus e expert em jogos, o estudando Xiao Nai viu pela primeira vez Bei Wei Wei, o que o fez se apaixonar por ela não foi a sua extraordinária beleza, mas sim seus dedos finos e magros que voavam através do teclado e a sua postura calma e serena!!! Embaraçoso, não?
Ao mesmo tempo, a expert em jogos Bei Wei Wei estava comandando metodicamente a guerra de sua guilda no seu computador, e ganhou uma vitória perfeita e gloriosa apesar de estarem em desvantagem; completamente alheia do fato de que o cupido estava por perto.
Logo após isso, o jogador de basquete, nadador, estudante perfeito em todos os sentido e presidente de uma companhia de jogos, Xiao Nai, usas táticas tanto online quando offline para capturar o coração dessa beldade.
Não sei porque não fiz uma resenha para esse livro antes… Foi o segundo livro chinês que li, logo após Gu Fang Bu Zi Shang (que foi uma surpresa no começo e um desapontamento no final). E também foi o livro que tive vontade de traduzir. Mas agora vou fazer.
Para combinar com minha última resenha,RESENHA: A PRINCESA WEI YANG(THE PRINCESS WEI YANG ), POR QIN JIAN, vou começar falando do drama. Sim, mais um livro com drama. Só que dessa vez eu recomendo bem recomendado.
Vou contar um problema que tenho com adaptações de livros: se um livro é famoso o suficiente para que alguém queira investir dinheiro para que vá para a telinha ou telona, isso significa que muitos gostaram da história. Então por que motivo um produtor decide mudar completamente a história? Já era bom, que garantia que tem que melhorará? É simplesmente muita pretensão! Isso não faz sentido! E ISSO NÃO ACONTECE COM O DRAMA DESSE LIVRO. O livro e o drama (vai ter um filme e não sei se vou assistir) possuem a mesma história.
Não tem o mesmo nome. É Love O2O e pode ser assistido pelo DRAMAFEVER. Tirando algumas cenas e situações que foram necessárias para que conseguissem fazer 30 episódios, o drama é fiel ao livro. Então, se não souber inglês e estiver interessado nesse livro, basta assistir a série.
A história é centrada em Bei Wei Wei, uma das melhores jogadoras do servidor dela em um jogo que existe de verdade, mas só está disponível em mandarim… E por causa disso, boa parte dos jogadores acreditam que ela não é ela, e sim ele. Aparentemente jogadores de jogos online gostam muito de fofocar. E logo no começo o seu marido no jogo pede para que se divorciem. No jogo tem como se casar com outros jogadores e isso tem suas vantagens. Como nem tinha uma relação pessoal com ele e só se casou por causa de uma missão, ela concordou na hora.
Só que logo em seguida o antigo marido anuncia ao público que vai se casar com uma garota que foi escolhida em uma votação como a jogadora mais bonita na vida real. Aí sim começam as fofocas sobre Bei Wei Wei ser homem e só tem um avatar feminino para ter certas vantagens. Só que Bei Wei Wei não só é uma mulher, como também é muito bonita. Ela é uma estudante universitária de ciências da computação em uma das melhores universidades do país, como ficou em segundo lugar no concurso de universitária mais bonita. Segundo as amigas, essa classificação foi por causa da foto que enviaram era feia, mas Bei Wei Wei não se importa com essas coisas.
Então no dia do casamento do ex dela e de uma diarreia (é, foi isso mesmo), o melhor jogador do servidor pede para que Bei Wei Wei se case com ele. Diz que haverá um campeonato no qual só casais podem participar. Ele faz O casamento e então começa a relação entre eles. Eles foram um bom par de jogadores.
Só que ela não sabe que seu novo marido é Xiao Nai, que é basicamente O cara. Sabe aquele homem que todas querem apresentar para a família como namorado? Ele. E Xiao Nai já sabia que aquela jogadora era a Bei Wei Wei por já ter visto ela em uma lan house.
É um romance bonitinho. Primeiro se conhecem online, depois acabam se encontrando offline. Um destaque é para a interação deles na vida real, já que no começo é embaraçoso, só depois de algum tempo se torna natural.
O grande destaque desse romance é a maturidade dos protagonistas. Por ser um livro cujo tema é jogos eletrônico, não esperaria encontrar dois jovens com atitude tão adultas. São racionais, ponderados, educados, razoáveis, duas pessoas que não tem que provar nada para ninguém. A mesma maturidade pode ser encontrada nos antagonistas, que algumas vezes podem sim ser infantis, mas nada que passe do ponto.
É uma dessas histórias que poderiam acontecer na vida real
RESENHA: A princesa Wei Yang(The Princess Wei Yang ), por Qin Jian
Título: A princesa Wei Yang (The Princess Wei Yang em inglês, 庶女有毒 em chinês). Também é conhecido como A filha da concubina é venenosa (The Concubine’s Daughter is Poisonous)
Autor: Qin Jian
Língua lida: Inglês. Começou a ser traduzido por um grupo e depois continuou por outro. Veja no Novelupdates os links.
Tem em português: por incrível que pareça, tem aqui, e também está em dia com a tradução em inglês. Não conheço a tradução, por isso não posso dizer que é humana ou feita através de um tradutor mecânico.
Sinopse em português traduzida por mim:
A vida é imprevisível. O seu próprio marido se apaixonou pela sua meia-irmã, a depôs como sua imperatriz e até forçou a morte de seu filho. Naquele Palácio Frio, ela foi forçada a beber vinho envenenado. Então na sua próxima vida, ela fez uma promessa de nunca mais fazer boas ações e ajudar os outros, para que assim nunca mais entre no palácio e nunca se tornará a imperatriz.
Na mansão do primeiro ministro, a filha da concubina renasceu como uma megera.
A madrasta má: Eu farei com que você vá para o inferno.
A meia-irmã mais velha duas cara e hipócrita? Eu vou desmascarar sua fachada virtuosa!
A meia-irmã mais nova que gosta de fazer intrigas? Eu vou te jogar direto na sua lápide!
Vocês não me deixaram ter uma vida pacífica, agora não esperem o mesmo!
Inicialmente ela desejava ficar o mais longe o possível de problemas; contudo, o coração de um homem é como uma agulha no oceano – impossível de procurar, impossível de entender.
O homem que antes jurou que a abandonaria se tornou alguém que não consegue viver sem ela.
Um inimigo de outra vida de repente confessou seus sentimentos por ela.
Ainda pior, ela está sendo importunada por um homem bonito que não sabe o que é deixar para lá.
Essa é uma resenha que estou devendo há tempos. Deve ser porque parei de fazê-las por algum tempo… E também estava esperando por mais material a ser traduzido.
Inicialmente, começarei com o que boa parte das pessoas colocaria no final, que é a adaptação do livro para um drama (caso queira assistir legalmente e legendado em português, clique aqui para assistir pelo DramaFever). Veja como é a sinopse:
Quando o reino dela é destruído, uma jovem princesa assume a identidade da filha de um professor para ensinar aos conquistadores do reino dela uma importante lição de vingança.
E só para constar, não é professor, e sim primeiro ministro…
Agora compare com a sinopse do livro. Ambos possuem sim a temática de vingança, mas as histórias são diferentes. Caso não saiba, há uma censura na China na televisão a respeito de viagem ao tempo e transmigração. Só que ao contrário de ser uma piada, essa censura existe por um motivo triste: pessoas se suicidam na esperando de viajarem no tempo e transmigrarem. Esses são assuntos frequentes na literatura moderna de lá, na qual não se aplica a mesma censura, mais do que vampiros no boom da série Crepúsculo. Chuto que quase a metade dos livros produzidos para o público jovem envolva isso. O problema é que a história sempre começa com o protagonista se matando… Para terem uma ideia, foi feito um estudo científico sobre isso, no qual constou que em um público de 400 universitários, 212 acreditam que séries de TV com esse tema tem embasamento científico e 104 acreditam que pode acontecer na vida real.
Cada país tem seus problemas, não é…
Pois devido a popularidade do livro A princesa Weiyoung, fizeram uma adaptação para a TV, assim como fizeram com diversos livros famosos. E assim como esses livros que possuem viagem ao tempo (transmigração nesse caso), tiveram que adaptar o roteiro. E a adaptação foi grande. GRANDE. ENORME. Não mudaram uma coisa ou outra para que a história passasse pela censura, criam um roteiro novo. O que você vai encontrar na série são personagens com o mesmo nome, ou ainda que foram baseados em personagens do livro e histórias parecidas, algumas passagens e só.
Para você ter uma ideia, o par romântico de Li Weiyoung é diferente do livro. O personagem que ela se apaixona no drama nem existe no livro, só há alguém semelhante a ele.
E considerando a história e motivação de Weiyoung, é claro que são completamente diferentes. Não vou dizer que o drama é ruim, ainda mais porque não terminei de assistir porque como comecei a ler o livro primeiro, não conseguia desvincular uma com a outra. Se você procura um romance bonitinho com protagonistas não burros, recomendo assistir o drama.
Agora, se quiser sentir satisfação em ver pessoas que merecem se ferrar, se ferrarem, leia o livro!
Eu recomendo com sinceridade que quem assistiu o drama leia o livro depois. Você vai ver que não é a mesma coisa.
Agora sim vou falar do livro! Até agora usei Weiyong já que é assim que está no DramaFever, mas a partir de agora usarei Wei Yang, que é como está nas traduções do livro.
Wei Yang não é uma princesa, é uma imperatriz. Por um capítulo, o primeiro. E morre nele da pior forma possível. Basicamente, foi traída e usada por todos ao seu redor que sequer a consideravam como um ser humano.
Wei Yang não passava de uma artimanha de seu pai para colocar sua filha mais velha, Changle, como a futura imperatriz. A protagonista era a filha shu (filha de uma concubina, considerada como inferiora), que ainda por cima nasceu em novembro, o que era considerado como um mal preságio. Seu pai forçou o seu casamento com o príncipe Tuoba Zhen, que possuía menor status, mas o mais ambicioso. O objetivo de seu pai era humilhar Tuoba Zhen por negar dar a sua filha di (filha da esposa) Changle, por quem ele era apaixonado e casar com uma esposa ruim, e nisso aumentar ainda mais a sua vontade se subir ao trono. Wei Yang quando casada ajudou o seu marido de todas as formas possíveis e desonestas e terminou com a pior forma possível quando conseguiu se tornar imperatriz. Ao mesmo tempo, Changle ficou longe de todas as disputas e continuou com a fama de virtuosa e entra no harem como concubina. Tuoba Zhen culpa o aborto de Changle na irmã e a abole como imperatriz e faz a vida dela um inferno por anos, até que a manda matar.
Só que a vida de vez em quando é justa e Wei Yang depois de morrer acorda no meio de sua adolescência, período no qual era mantida fora da casa da família e maltratada por seus cuidadors. Antes dela era uma menina ingênua que acreditava na bondade dos membros de sua família, na fidelidade do marido, mas agora ela não só sabe como eles realmente eram, mas também tem conhecimentos do que irá acontecer. Ela sabe que Changle aparenta ser bondosa, mas na verdade foi treinada desde criança para parecer desta maneira e não é nada do que aparenta. Sabe de todas as falcatruas que Tuoba Zhen fez para que tornasse imperador. Sabe que o seu irmão não a considera digna de ser sua irmã, e só se importa em fazer com que Changle se torne imperatriz. Que a sua mãe foi assassinada logo depois que ela voltasse para casa. Que seu pai e a esposa dele viam todas as filhas de concubinas da família como peças para a manutenção do poder deles.
Wei Yang sabe que para continuar vivendo ela tem de se vingar dessas pessoas para que elas não consigam fazer o mesmo que fizeram em sua vida passada. Só que ela continua sendo uma filha shu, inferiora na família. Aliás, em questão de status, ela é realmente a pior de todas as irmãs. Aproveitando do seu conhecimento do futuro e da esperteza que adquiriu ao ajudar seu marido a se tornar imperador, ela vai rebaixando e derrubando um por um, ao mesmo tempo em que busca elevar o seu status.
Um exemplo disso foi como conseguiu o título de princesa (não princesa mesmo como conhecemos no ocidente, mas sim de uma mulher com um título de realeza conquistado por seu próprio mérito). Wei Yang sabia que uma calamidade natural aconteceria, assim escreveu medidas para amenizar os estragos. Ela sabia que haviam espiões de Changle por perto dela e também sabia que a irmã era vaidosa e queria ser reconhecida como aquela que salvou o país, assim essa lista foi roubada e entregada ao imperador como se fosse ela quem pensou. Só que Wei Yang fez isso de propósito, sabendo que as medidas apesar de parecerem ser boas, tinham sérios problemas. Isso resultou na humilhação de Changle por ter piorado tudo, como a impossibilidade de admitir publicamente que foi Wei Yang quem escreveu. E com várias pessoas sabendo quem na verdade escreveu as medidas, tudo o que Wei Yang teve que fazer foi dizer a solução para todos os furos, e com isso receber a fama de heroína, e também o título de princesa.
E isso é uma das coisas mais leves que Wei Yang fez… Mas ela também tem uma fragilidade que contrapõe a imagem de mulher durona vingativa que não se importa com nada. Wei Yang tem muito medo de morrer. É uma boa personagem. Ela é sim impiedosa e está disposta a fazer com que aqueles que contribuíram com sua morte sofram pior do que ela sofreu na sua outra vida, e nisso ela não tem nenhuma sensibilidade moral. Se é para ser má, ela é mesmo má sem reservas, já que sabe o que aquelas pessoas são capazes. É mais ou menos o fure o olho de alguém antes que essa pessoa fure o seu, e essa pessoa vai sim furar seu olho se der oportunidade. Só que ela não é uma louca que sai por aí matando todos que tem pela frente. Ela se importa com aqueles que são importantes para ela e não prejudica inocentes na sua vingança. Até ajuda algumas pessoas que sabe que serão prejudicadas no futuro.
Tenho de admitir que tenho pena de Tuoba Zhen nessa história. Ele tem sim um complexo de inferioridade, mas na sua vida passada foi um tirano horrível por causa das maquinações que fizeram com ele. A premissa dele é que acha sempre que é menosprezado por todos por ter uma concubina de baixo nível como mãe. Nessa vida, ele tem sim uma afeição de verdade por Wei Yang, mas sua vontade de ser imperador é maior, por isso quer se casar com Changle e ter Wei Yang como concubina. Ele é um desses personagens que tem salvação se quiser. Só que Wei Yang guarda rancor dele e está disposta a vingar sua vida passada, o que alimenta ainda mais a crença dele de que é desprezado por seu nascimento.
O primo adotivo de Wei Yang também é um personagem importante, também conhecido com par romântico. Não apareceu em sua vida passada porque morreu jovem, porém por coincidência, ela o salva no mesmo dia que salvou a vida da própria mãe. Ele e a história dele são importantes mais para o meio da história.
Agora a minha personagem favorita. Sim, eu gosto da Le Changle como personagem. A história dela é interessante, tanto no passado como no presente. Não é como se ela fosse uma grande manipuladora, inteligente e capaz de lidar com todos os seus inimigos. Ela é uma menina que desde criança foi ensinada que era a mais bonita, inteligente e virtuosa e a única pessoa boa o suficiente para ser a futura imperatriz, e acredita nisso. Para piorar, ela é considerada como a mulher mais bonita do reino. Ela acredita piamente nisso, que é superiora a todos e que não possui nenhuma falha. É isso que a faz ser uma vilã, sua desconsideração por qualquer um que não seja ela. Não conseguiria viver se alguém visse algo de ruim nela. É sempre gentil, atenciosa, boazinha, mas tudo para manter a própria imagem. É por isso que tem todo o apoio de sua família para se preservar do mundo e precisou que Wei Yang limpasse o seu caminho para que fosse concubina, para que não houvesse a possibilidade de alguém tramar algo contra ela, para o que ela não conseguiria lidar, ou então mancharia a sua imagem. Changle é como uma flor delicada que tem de ter um jardineiro cuidando o tempo todo, se não murcharia e ficaria feia.
February 11, 2018
January 9, 2018
January 3, 2018
Atualização da página LIVROS
É uma daquelas coisas que eu negligencio, a página de livros. Quase ninguém acessa, mas algumas vezes isso acontece.
E como estava desatualizada.
O que fiz:
atualizei as capas
coloquei links para A fada desencantada
Coloquei uma descrição extremamente (muito mesmo) resumida. Nem dá vontade de ler e tem pouca relação com as histórias, mas como alguém pode se “inspirar” com essas ideias, é melhor esperar ao menos ficar pronto primeiro.
E muito obrigada para aquelas pessoas que compraram A fada desencantada.
January 2, 2018
lançamento de A fada desencantada
É hoje que termina a espera para a leitura do fim da série Um conto de uma fada. O livro já está disponível para compras!
[image error]
January 1, 2018
1 dia! e cupom de desconto
já disponível para pré venda!
e hoje tem uma promoção especial! 50% de desconto na pré-venda no site SMASHWORDS com o cupom:
WC78E
https://www.smashwords.com/books/view/763903
só é válido hoje!
[image error]


