The Wind in the Willows Quotes

Rate this book
Clear rating
The Wind in the Willows (Calico Illustrated Classics) The Wind in the Willows by Kenneth Grahame
48 ratings, 3.94 average rating, 10 reviews
The Wind in the Willows Quotes Showing 1-19 of 19
“...але як описати холодними словами те, що не стільки розумієш, як відчуваєш серцем?

Розділ дев'ятий. Мандрівник – у кожному із нас”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“Буяло літо, шаленіючи густими барвами, воно було в самім розпалі, і, хоча зелень на полях бралася позолотою, хоча вже червоніла горобина, а ліси вкривалися латками невблаганної жовтизни, – світла, тепла, кольорів було не менше, ніж раніше, та й у повітрі ще ніщо не вказувало на похолодання, яке неминуче означає: рік іде на спад

Розділ дев'ятий. Мандрівник – у кожному із нас”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“Як дитина, яка щасливо заснула і материнських обіймах, а прокинулась сама-одна в незнайомому місці й починає нишпорити по кутках і шафах, бігає з кімнати до кімнати, відчуваючи, як у серці наростає безмовний розпач

Розділ сьомий. Дудар на досвітній зорі”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“Так стоять, прокидаючись від приємного сну, а коли намагаються його пригадати, то нічого не можуть вловити, крім невиразного відчуття прекрасного, так саме Прекрасного! А потім зникає і це відчуття, і мрійник приречено приймає важке та холодне пробудження з усіма його негараздами

Розділ сьомий. Дудар на досвітній зорі”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“Від берега до берега загату перегороджувала широка дамба, увінчана півколом із піни, яскравих блискіток та сяйливих зеленавих водоспадів. І тут і там тихе плесо збурювали невеличкі чорториї та доріжки шипучої піни і розлягався, поглинаючи всі інші звуки, гуркіт води. Посеред потоку, в миготливих обіймах загати, лежав невеличкий острівець, облямований густими заростями верболозу, сріблястої берези та вільхи

Розділ сьомий. Дудар на досвітній зорі”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“Сховавшись у прибрежних заростях, пронизливо виспівував свою пісню птах волове очко. Була десята вечора, та в небі понад горизонтом зоріла запізніла смуга дня. Жар спекотного післяполудня відступив, розчинився у дотиках прохолодних пальців куцої літньої ночі

Розділ сьомий. Дудар на досвітній зорі”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“...бо в житті бувають моменти...коли доводиться займатися речами не вельми приємними, байдуже, чого це коштує змученій душі! (Жабс)

Розділ шостий. Містер Жабс”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“Їх не цікавила минувшина – не до неї, коли весь час про щось клопочешся (Борсук)

Розділ четвертий. Містер Борсук”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“З полиць мисника, що стояв на протилежному боці, весело дивилися ряди чистісіньких тарілок, а на поперечинах висіли шинки, в'язки сушених трав, сітки з цибулею, кошики з яйцями. Кухня ця з однаковим успіхом могла би правити і за розважальну залу, де звитяжні лицарі святкують гучні перемоги, і за шинок, у якому піснями та веселощами святкують обжинки натружені жниварі, і за затишну кімнату, де збираються двійко-трійко невибагливих друзів, сідають, кому як краще, вмощуються зручніше, їдять, курять і гомонять задля власного задоволення

Розділ четвертий. Містер Борсук”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“Надворі завивав вітер, дощ молотив у двері, а напівсонні звірята поховавшись у своїх нірках, згадували чудові тихі ранки за годину до світанку, коли над річкою висіло щільне молочно-біле укривало. Вони пригадували перші сплески по воді, чиєсь тупотіння на березі, і променисте перетворення землі, повітря на води, коли з-за небокраю несподівано виринало сонце – і все сіре ставало золотим, а світ убирався в різноколірні шати. Вони пригадували п'янкі спекотні полуденки, коли все живе ховалося в зеленому підліску, а сонце сягало крізь нього тоненькими золотими списами та залишало на траві крихітні цятки; полуденне катання на човні та купання в річці, блукання закуреними луками та золотими нивами; і такі довгі та бажані прохолодні вечори, коли спліталися в клубок численні ниточки, коли зав'язувались нові знайомства, а день прийдешній обіцяв нові спокусливі пригоди

Розділ третій. Дикий праліс”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“Ось в уяві оживає розкішна панорама річкового берега, а та плавно перетікає в луки та рівнини — великі сцени, де відбувалися великі дійства. Першим виринуло фіолетове вербозілля, воно погойдувало листочками вигадливої форми, стоячи на краю дзеркального плеса, і звідти йому усміхалось його власне відображення. А от іван-чай показався – стрункий і замріяний, як рожева призахідна хмарка. Повився по землі живокіст, у якому тісно сплелися фіолетова та біла барва, а ось на тлі вранішнього неба нерішуче піднялася на сцену сором'язлива шипшина. Забриніли струни, залунали солодкі співзвуччя, звиваючись у плетива прадавнього гомону, і на сцену виступив місяць червень. Бракувало єдиного учасника дійства – пастушка, що домагався б прихильності німф, лицаря, якого виглядали б у віконце дами, царевича, який поцілував би зелену красуню та силою свого кохання повернув її до життя

Розділ третій. Дикий праліс”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“Стояв золотий полуденок. Тішив серце густий запах пилу під ногами, з рясних садів обабіч дороги на всі лади бадьоро щебетали птахи, і проминаючи їх, мандрівники віталися чи навіть зупинялися, щоб похвалитися своїм гарним фургоном


Розділ другий. Широкий шлях”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“І тут з'ясувалося, що спаковувати кошик – не така приємна справа, як його розкладати

Розділ перший. Річковий берег”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“Вони звернули з головного річища і впливли до загати, яка скидалася на озерце, зусібіч оточене землею. До води збігали пологі зелені бережки, з-під колихкої води мокро блищало буре коріння дерев, а трохи віддалік височіла срібляста стіна греблі та пінився водоспад. Вода спадала на лопаті млинового колеса, безупинно його обертаючи, і весь цей гамір, неясний та приглушений, лише подеколи порушуваний чиїмись бадьорими голосками, навіював дивне відчуття спокою

Розділ перший. Річковий берег”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“...а коли присів відпочити, річка й далі говорила та говорила. Вона оповідала йому найкращі у світі казки, які несла з глибин суходолу до моря, що жадібно вбирало все нове й цікаве

Розділ перший. Річковий берег”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“...йшов за нею так, як іде за дорослим дитина, заворожено прислухаючись до захопливої казки


Розділ перший. Річковий берег”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“Він ще ніколи у житті не стояв так близько до річки – отієї величезної істоти з лискучим та гнучким тілом, що стрімко линула вперед, грайливо накочувалася на все, що зустрічалось на її шляху, та зі сміхом бігла далі, шукаючи нових предметів для розваг, гралася з ними, тоді відпускала, та щойно ті звільнялися від водяного полону, як вона знову накидалася на них, а потім знову відпускала. Усе текло й мінилося, світилося та іскрилося, яскріло, шелестіло й плюскотіло, гулькало та булькотіло


Розділ перший. Річковий берег”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“Чи не в цьому полягає принадність усякого байдикування, що ти можеш просто сісти і нічим не клопотатися, усвідомлюючи свою перевагу над тими, хто має трудитися в поті чола?


Розділ перший. Річковий берег”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows
“Весна просочилася в темну низеньку хатинку, задурманила Крота, напоїла своїми пахощами і його охопило нестримне бажання от зараз, просто зараз облишити все та гайнути світ за очі, назустріч новому та незвіданому

Розділ перший. Річковий берег”
Kenneth Grahame, Wind in the Willows