The Grass Harp Quotes

Rate this book
Clear rating
The Grass Harp The Grass Harp by Truman Capote
4,131 ratings, 3.88 average rating, 418 reviews
Open Preview
The Grass Harp Quotes Showing 1-17 of 17
“Чарли каза, че обичта е низ от обич.”
Truman Capote, The Grass Harp
“She was one of those people who can disguise themselves as an object in the room, a shadow in the corner, whose presence is a delicate happening.”
Truman Capote, The Grass Harp
“All private worlds are good, they are never vulgar places.

A man who doesn't dream is like a man who doesn't sweat: he stores up a lot of poison.”
Truman Capote, The Grass Harp
“Es el viento”, le decía Catherine. Y Dolly le respondía: “Pero el viento somos nosotros… reúne y recuerda todas nuestras voces y después las envía charlando y contando sus cosas entre las hojas y los campos”.”
Truman Capote, The Grass Harp
“<>, le decía Catherine. Y Dolly le respondía: <>.”
Truman Capote, The Grass Harp
“- Estábamos hablando del amor. Una hoja, un puñado de simiente… Empieza con eso, aprende un poco lo que es el amor. Primero una hoja, la caída de la lluvia, después alguien que pueda recibir lo que la hoja te enseñó, lo que maduró la lluvia. No es un proceso fácil, compréndelo: puede exigir toda una vida, como me ocurrió a mí, y aún no he logrado dominarlo ni creo que lo haga nunca… Sólo sé esta verdad tan grande: que el amor es una cadena de amor del mismo modo que la naturaleza es una cadena de vida.”
Truman Capote, The Grass Harp
“Nunca hubiera creído que ninguno de vosotros dos tuviera tanta imaginación. ¿O es que soy yo quien lo está imaginando? Lo mismo que estoy soñando que me encuentro en un árbol mojado en una noche de tormenta. Pero nunca tengo sueños, o quizá sea que los olvido. Y este es uno que sugiero que todos debemos olvidar.
- Sería mejor que esto fuera un sueño, Verena. Porque una persona que no sueña es como una que no suda: conserva en sí gran cantidad de veneno.”
Truman Capote, The Grass Harp
“Pero supongo que ni el juez ni Dolly tenían muchas cosas de naturaleza privada que contarse; se aceptaban entre sí sin excitación, como personas que han asentado firmemente sus afectos. En otros aspectos el juez era un hombre desencantado, aunque no a causa de Dolly, pues creo que ella se había convertido en lo que él deseaba: la persona única en el mundo a la que, como nos había descrito, se le podía contar todo. Pero cuando todo puede decirse, quizá no queda nada que decir. El juez se sentaba junto a la cama de la enferma, contento de estar allí y sin esperar especial atención. Frecuentemente, fatigada por la fiebre, Dolly se dormía, y si mientras lo hacía se agitaba o gemía, la despertaba y la recibía con la bienvenida de una sonrisa luminosa como el día.”
Truman Capote, The Grass Harp
“He leído que el pasado y el futuro son una espiral cada una de cuyas vueltas contiene a la próxima y predice su forma. Quizá sea así, pero mi propia vida me ha parecido más bien una serie de círculos cerrados, de anillos que no se desarrollan con la libertad de una espiral. Para mí, pasar de uno a otro de esos círculos significa un salto, no un deslizamiento suave. Lo que me debilitaba era el intervalo entre ellos, la espera mientras no sabía hacia dónde debía saltar.”
Truman Capote, The Grass Harp
“Но сколько же сил тратим мы на скрытничанье из опасения быть опознанным. И вот нас опознали: пятеро шутов на дереве. Это ли не удача, если правильно ею воспользоваться. Можешь уже не беспокоиться о том, как ты выглядишь в чужих глазах; разбирайся, кто ты есть, как свободный человек. Главное, знать, что никто тебя не уберёт с твоего законного места. Это от неуверенности в себе люди сговариваются, чтобы отрицать разночтения.”
Truman Capote, The Grass Harp
“Мы говорим о любви. Начни с листа, с горстки семян и узнай, что значит любить. Сначала древесный лист, капля дождя, а уж потом тот, кто примет всё, чему тебя научил лист, что настоялось благодаря дождевой капле. Учти, дело не простое, может уйти целая жизнь, как в моём случае, и ведь я так и не освоил эту науку, знаю лишь одно: любовь - это цепочка привязанностей, так же как природа - это цепочка жизней.”
Truman Capote, The Grass Harp
“Казвам, това вашето е позор. Как можахте да се отдалечите толкова от бога, че да седнете на едно дърво като пияна индианка и да смучете цигари като най-долна…”
Truman Capote, The Grass Harp
“Доленце, дай на съдията малко от одеялото: човекът трепери, наближава Халоин.”
Truman Capote, The Grass Harp
“Излезе вятър и забрули листата, разкъса нощните облаци; заструиха потоци звездна светлина; свещта ни сякаш се уплаши от сиянието на откритото, пронизано от звезди небе, катурна се и ние видяхме, разсъблечена над нас, като снежен резен, късната далечна зимна луна и от близо и далеч разни живинки започнаха да я зоват, клечащи жабоци с нейното отражение в очите си, дива котка с ноктест глас. Катрин разгърна розовата постелка и настоя Доли да се наметне, после подложи ръка под мен и ме зачеса по главата, докато се отпуснах на гърдите ѝ.”
Truman Capote, The Grass Harp
“Промени ли се нещо, то рядко става пак каквото е било: сега светът ни знаеше, никога нямаше да бъдем пак на топло; обзе ме отчаяние, представих си как зимата сковава дървото и се разплаках, разкиснах се като прогнил парцал. Плачеше ми се още откак бяхме напуснали къщата. Мисис Каунти ми поиска извинение – ако е казала нещо и ме е разстроила; тя изтри лицето ми с престилката си у стана такава цапаница, от брашно и сълзи, че се разсмяхме; право казват, че плачът помага, олекна ми на душата. Мистър Каунти се бе оттеглил в предната част на магазина, беше му неудобно от моето немъжко поведение; разбирах го, но не ме досрамя.”
Truman Capote, The Grass Harp
“Снахите се разпореждаха в къщата на съдията и я разделиха на две жилища с отделни входове; бяха се споразумели старият да живее ту при единия, тук при другия син. Нищо чудно, че му се бе дощяло да се разходи в гората.”
Truman Capote, The Grass Harp
“После той ни видя на дървото и след миг каза:
- Хей, здрасти Катрин Крийк; здравейте мис Талбоу. Какво правите там горе? Да не ви гони дива котка?
- Ей така, седим си – отговори мигновено Доли, сякаш се боеше да не би Катрин или аз да я изпреварим”
Truman Capote, The Grass Harp