Bobiczdoh’s
Comments
(group member since Sep 18, 2014)
Bobiczdoh’s
comments
from the level_bo group.
Showing 61-80 of 111

Ну я поэтому Войновича и написал, что под отечественной литературой я понимаю не только классику (Лермонтов), но и современную литературу (Войнович), да и не обязательно российскую по стране издания и языку оригинала (Набоков).

Вот примерно поэтому я и предлагаю прочесть в мае что-нибудь из русской литературы. Хоть Набокова, хоть Лермонтова, хоть Войновича.



Думал, что надо сделать перерыв, отодвинул Джойса, взял Броха, почитал немного, вернулся опять к "Улиссу".
Пока что самое приятное из прочитанного - "Навсикая" и "Блуждающие Скалы". Ещё "Сирены" хороши использованным приёмом, очень гармонично вписанная в текст музыка.
Не понимаю, как это вообще можно пытаться обсуждать. В коротких сообщениях всего не передать, а длинные простыни всё равно никто не читает.
Кстати, забавно дополняют Джойса злобные комментарии от Набокова, который был явно не в восторге от части Джойсовских стилистических изворотов (в частности от "Быков Гелиоса"), досталось и "Поминкам...".

https://www.goodreads.com/group/show/...
Подборка абсолютно шизофреническая, да ещё и количество книг конское.
Пока я сюда не запостил линк, они с равной вероятностью читали бы либо Степного волка, либо Капитал.
Капитал, kurva.

http://strawpoll.me/3987231

Тут не стоит смешивать Джойса с любителями РИ, сравнение с Украиной (как колонией РИ) или той же Чехией (как колонией Габсбургов и позднее немцев) будет более верным. Т.е. у Ирландии в общем-то нет никакой славной собственной истории, она была всё время колонией соседней Империи. Вот возникли люди, которые пытаются вытащить страну из дерьма и создать свою национальную независимую республику, но их линчуют местные консерваторы и католические ханжи. Именно от этого больше всего бугуртит Джойс, что ирландцы погрязли в своей бытовой жалкости, интеллигенты играются в национальное самосознание (пытаются воскресить никому не упавший язык, вот это всё), католики жрут людей, которые пытаются отстаивать их слова, а профит имеет исключительно Корона.
В Ирландии вообще какое-то безумие творилось в те годы (да и позднее тоже, чего только Кровавое воскресенье стоит). Я вот тут написал про консерваторов, а теперь задумался, а кто там был настоящими консерваторами-то? Католики или таки оранжисты?
"прочел 3 главы (причем этот перегруженный поток мыслей в 3 я вряд ли способен переварить должным образом)"
Готовься, дальше это станет основным приёмом.

Вот вам интересная информация о культуре современной Ирландии:
На данный момент в регби перед матчами национальных сборных играют гимны обеих соревнующихся команд.
Итого два гимна.
Исключение составляет игра, в которой участвует сборная Ирландии.
Ирландия считается по старым границам - как весь остров ((view spoiler) ), так что в матчах с её участием звучат два гимна - от Республики и Северной Ирландии, есть какая-то морока с порядком их исполнения, но это уже лишние подробности.
Вот такая, казалось бы, отвлечённая особенность, корни которой можно увидеть и у Джойса.
До чтения его книг я как-то не обращал внимания на такие вещи, а сейчас смотрел Кубок Шести наций и как-то заметил.

Это вкупе с фиксацией на моче сильнее всего раздражает, прям мозги цепляются за эти неровности и сбивают с восприятия текста.
А вот касательно любви Джойса к Ирландии у меня сложилось несколько противоположное мнение. По-моему, он лютую ненависть испытывал как к Ирландии (как куску владений Короны), так и к народу, её населяющему, (к этим в особенности - см. "Дублинцы").
Не то чтобы у Джойса не было повода для такого отношения, но местами автор перегибает палку (вот ваш флаг - зелёные сопли на платке и т.п. "дни плюща").
Вот эта вот политизированность книги, написанной человеком, словившим термоядерный баттхёрт, меня бесила при чтении Кундеровской "Невыносимой лёгкости бытия" (просто недавно читал, никакой связи с Джойсом не имеет).
Но мастерство Джойса скрадывает эту политическую линию, и позволяет получать эстетическое удовольствие (в отличие от того же Кундеры).

Алсо, не понимат господ, читающих какие-то лекции, критику, разъяснения и комментарии перед прочтением книг.
Если это про меня, то я читаю лекции по прочтению глав. У Набокова дан поглавный разбор "Улисса". Помогает, так сказать, собрать в кучу прочитанный поток мыслей, и не даёт упустить важные моменты, которые во время прочтения кажутся незначительной ерундой (см. мыло, слепой мальчик, ставки на скачках и т.п.)

inb4 Асватцатурова (вроде так) слушал, Набокова читаю.


"...почему так часто люди со знанием иностранного языка выше среднего считают, что они справятся с задачей перевода лучше, чем профессиональный переводчик."
Очевидно потому, что в профессиональные переводчики идут люди со знанием иностранного языка ниже среднего.
См. переводы книг Пратчетта. Мало того, что половину шуток с игрой слов профукали и даже в сноски не вынесли, так ещё и (ужас-ужас) перевели половину (!) имён персонажей. Вот в таких случаях надо читать в оригинале.
Конкретно в "Улиссе" наиболее отличается в переводе глава "Быки Гелиоса". Там уже не перевод идёт, а парафраз.
Ну и не стоит забывать, что с каждой прочтённой книгой скил перевода качается.
Это не пустые слова, я по себе заметил: "Старика у моря" и "Страх и ненависть в Лас-Вегасе..." я читал не вылезая из словаря, а "Бойцовский клуб" Паланика читал уже полностью самостоятельно. По началу сильно бесит резко снизившаяся относительно переводной литературы скорость чтения.
А вот "Улисс" и "Гиппопотам" Стивена Фрая я не осилил - слишком тяжёлый язык.
"Моей зависти будет достаточно залить весь тред. Не представляю как можно такое воспринимать на слух, мне такое просто не дано, а ведь можно не мало времени, вероятно, сэкономить."
Завидовать тут, честно говоря, нечему. Была бы возможность - читал бы.
На слух текст, действительно, воспринимается хуже, очень многое зависит от чтеца. Например, "Одиссею" я слушал в офигенной озвучке настоящего актёра, а не простого чтеца, текст заиграл яркими красками, было очень круто.
А вот, например, "Заповедник" Довлатова я слушал в озвучке Герасимова с его семитской картавостью (конкретно этот текст местами удачно дополняет) и полным безразличием в голосе.
К тому же, получается не быстрее, так как часто приходится перематывать назад и прослушивать некоторые моменты по новой. Особенно с "Улиссом" это заметно, т.к. сноски даются не по месту, а оптом на большой кусок текста.

Очень кстати пришлось недавнее чтение "Портрета художника в юности", в прошлую попытку чтения "Улисса" я воспринимал Дедала как забитую Быком Маллиганом омежку, сейчас же стало видно, что Бык на его фоне - клоун. В "Портрете..." описаны теологические терзания Стивена, его отказ от пути священника, отказ от католичества, философия искусства, вот это всё.
Количество отсылок на погонный метр текста в "Улиссе" поражает, конечно.

Очень крутая книга, которую стоит читать и перечитывать.