Jonathan’s
Comments
(group member since Oct 24, 2013)
Jonathan’s
comments
from the Reading Proust's In Search of Lost Time in 2014 group.
Showing 121-140 of 751

No, it's not Albertine Dave. :-) Curiously it's Cottard in both the Penguin translation and the Vintage (MKE) edition.

Yes, I noticed in my reading of this last volume differences between my Vintage (MKE) version and the Penguin version. I've decided to keep to the Penguin edition for this one as it seems more complete - I'll probably now try to avoid making comparisons between the two. Sometimes too much info in footnotes etc. can actually be distracting; it's useful when you want to go back and investigate though. Your Portuguese editions seem to be comprehensive Renato.

I'm going to try to catch up this weekend as I've been concentrating on other reading...I know, Mme Verdurin wouldn't allow such traitorous behaviour!



Phew! Heavy maaan! I first became aware of Proust by seeing these ****ing huge books at my local library - they were the old 3-volume Penguin version. I was intrigued, but they used to scare the crap out of me!


I usually avoid reading introductions to books before I've finished them as they often contain spoilers but I've skimmed through the introduction to the Penguin version trying to avoid the bits where he comments on the narrative and concentrate on the parts about the different editions.
In this introduction Ian Patterson mentions that the first edition was put together by Robert Proust and Jean Paulhan in 1927 but he says that it was 'not entirely an accurate presentation of what Proust had written.' Clarac and Ferré published a revised text in 1954 in which they moved back the start point of the book by seven pages - n.b. this explains the difference between the Penguin & MKE versions. He explains that the 1988 Pléiade version restored the original start point as well as many corrections, insertions etc.
The English translation history is even more confusing. Moncrieff died before he could translate it and so Sydney Schiff translated it. In the U.S. it was translated by Frederick A Blossom. In 1970 Andreas Mayor translated it based on the 1954 Pléiade edition which was updated by Kilmartin and then Enright in 1992 - this is my Vintage version. Patterson also mentions that Mayor 'also did quite a lot of unacknowledged editing of his own, transposing the order of sentences or omitting words or phrases, occasionally sentences. Enright did not correct all these.'
Oh dear! I'm caught in the dilemma again: MKE or Penguin? I'm tempted to jump back to Penguin for this last volume....

I was curious as to why Proust mentions Octave as 'I'm a wash-out'?
And who is Juliette? Marcel says: 'I saw a lot of Andrée at this time. We did not know what to say to each other, and once there came into my mind that name, Juliette, which had risen from the depths of Albertine's memory like a mysterious flower.' Was she one of the band of girls?

Because Proust read voraciously, he reminds me of a intellectual-hoarder...filling his novel with unknown referenc..."
Thanks for the links Marcelita, they'll keep me busy.
Good old Melvyn Bragg. He's a bit of a national institution.

He keeps claiming that he doesn't think about Albertine but then he's obviously thinking of her when he asks Gilberte about her. Also, in the section describing his walk through wartime Paris he says:
Ah! if Albertine had been alive, how delightful it would have been, on the evenings when I had dined out, to arrange to meet her out of doors, under the arcades!He then says 'But alas, I was alone...'
This was my favourite part of this week's reading.

I loved this little section as well, MMR. It reminded me of a similar passage in The Guermantes Way when Marcel visited St-Loup in Doncières. He goes for a winter's nighttime walk around the nearly deserted town, looking up at the 'amphibious' inhabitants of the houses.


"Although Saint Loup and I did not attend the Lyc..."
I know, I was amazed with this little bit of info about the excessive use of cocaine. I wonder if it was actually illegal at the time...after all it was used in Coca-Cola originally.
I just checked online and found that it was made illegal in the U.S. in 1922.

But within these short, intense periods he does flit back and forth in time, filling in bits of detail here and there. Even in The Captive I think there were bits where he was remembering past events, especially at the Verdurins'.
I don't worry too much about trying to pin the narrative down to any specific date, but it's impossible to remain totally aloof from it; admittedly there are clues although I suspect I don't pick up on most of them.

I noticed the mention of his new woman in Paris and thought 'well Marcel's up to his old tricks again'. It leads to this quote which I thought was revealing:
For even if one love has passed into oblivion, it may determine the form of the love that is to follow it.That's another good point Dave about the similarities between Marcel's and Swann's life. I wonder who the friend is? And can Marcel really trust him?
I feel that the narrator is once again very calm. During the episode with Albertine he was paranoid and overwrought but now he seems to be back to his relatively calm, meditative state.

It's near the end of the book (p930 of my 936 page MKE version). It's where the narrator is explaining that Odette didn't like the match between Gilberte & St-Loup initially but she and St-Loup connived to get money out of Gilberte. The section starts 'There was another person, who changed her tune, namely Mme Swann...'

