o/um jogador

essa novela de dostoiévski é dificilzinha de rastrear. entre as novelas dele, deve ser a mais conhecida entre nós. com dez, doze, catorze traduções, nem isso dá para saber com certeza.



I.

bom, comecemos pelo arrojado e idealista russo iúri zéltzov, que achava mais bonito se assinar georges selzoff (veja aqui) e criou a superartesanal "bibliotheca de auctores russos", num estilo de tradução pra lá de simpático: ia lendo e traduzindo na hora o texto russo em seu português estropiado, enquanto brito broca e orígines lessa, jovenzinhos, iam botando num português que prestasse. ele publicou um jogador nessas condições em 1931:







não sei bem como era a relação entre a coleção artesanal georges selzoff e a editora cultura: se era dele, se era uma sociedade ou o quê, mas sua tradução está ali também, e também em 1931:



Clique para ampliar a capa

o subtítulo adotado foi (das notas de um rapaz) igrok



II. em 1943, otto schneider tem sua tradução publicada pela pan-americana:



O Jogador - Fiodor Dostoiévski



III.

aí vem costa neves, pela josé olympio, em 1944 (abaixo, capas de 1944 e de 1951):





com o subtítulo de (notas de um jovem)








em 1954, o subítulo é alterado para (das memórias de um jovem)



IV.

em 1946, sai uma edição pelo clube do livro em 1946, mas não localizei o nome do tradutor: cabe lembrar que o clube do livro não era muito afeito a publicar traduções próprias. gostava muito de pegar traduções alheias e publicar sem os créditos ou tascando algum crédito indevido. aqui, capa da edição de 1954:



O Jogador - Fedor Dostoiewsky



V.

esta é um mistério. mas está lá em nosso acervo na biblioteca nacional:




Autor: Dostoievskii, Fedor Mikhailovich, 1821-1881. clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes
Título / Barra de autoria:O jogador.
Imprenta:Rio, Ed. G. Carneiro [1953]. 
Descrição física:132 p.
Notas:Registro Pré-MARC
Classificação Dewey:
Edição:
890
Indicação do Catálogo:II-401,1,21 



VI.

em 1960, a josé olympio substitui a tradução de costa neves por uma tradução direta do russo, feita por boris schnaiderman:





o subtítulo adotado é (apontamentos de um homem moço). a tradução revista será reeditada em 2004 pela editora 34:



[image error]



VII.

a tradução de natália nunes (e oscar mendes), de 1963:



[image error]

que a nova aguilar sabiamente publica em 1976 em volume separado, acrescido de noites brancas (aliás, devia fazer isso com toda a sua obra completa de dostoiévski):







VIII.

outra meio misteriosa, pela bloch edições, sem data (mas, pela capa, parece dos anos 60). não descobri o nome do tradutor:







nosso acervo na bn também possui um exemplar dessa edição:




Autor: Dostoievskii, Fedor Mikhailovich, 1821-1881. clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes
Título / Barra de autoria:O jogador.
Imprenta:[Rio de Janeiro] Bloch [s.d.] 
Descrição física:171 p.
Notas:Registro Pré-MARC
Classificação Dewey:
Edição:
891.73
Indicação do Catálogo:II-193,3,43 





interpolação:



a editora 3 costumava licenciar traduções (tenho o palpite de que é a de otto schneider), 1974:







IX.

a tradução de moacyr werneck de castro sai pela civilização brasileira em 1976:






traz o subtítulo de (do diário de um jovem) civilização, 1976



essa tradução é licenciada para a bertrand brasil algumas vezes desde 1986:



O Jogador - Dostoievski - Editora Bertrand



X.

pelo clube do livro sai uma tradução de tadeu louzado em 1986:



[image error]




































XI.
uma tradução de pedro gambarra sai nos anos 80 pela graphos, aqui em capa de 2004, na coleção clássicos gamma:



Livro - Clássicos Gamma - Dostoiévski E Tchecov



XII.

em 1998, sai a tradução de roberto gomes pela l&pm:





traz o subtítulo de (do diário de um jovem)



XIII.

esta aqui é um mistério. consegui apenas a imagem de capa; não localizei editora, ano, tradutor, nada. parece revistinha de banca de jornal.



O Jogador Fiódor Dostoiévski Clássico Da Literatura Russa



XIV.

em 2000, a editora martin claret lança mais uma de suas pretensas traduções em nome de pietro nassetti. o exemplar em nosso acervo da biblioteca nacional é de 2006.




Autor:Dostoievski, Fiodor,clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes 1821-1881.
Título / Barra de autoria:O jogador / Dostoiévski ; tradução: Pietro Nassetti. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2006. 
Descrição física:173p. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ; 31)
Notas:Tradução do original em russo.
ISBN:8572322973 (broch.)
Assuntos:Ficção russa. clique aqui para ver as obras sob este assunto no Catálogo de Autoridades de Assuntos  
Entradas secundárias:Nassetti, Pietro. clique aqui para ver as obras deste autor no Catálogo de Autoridades de Nomes  
Classificação Dewey:
Edição:
891.73

22 
Indicação do Catálogo:VI-411,5,32 
Registro Patrimonial:1.135.521 DL 08/03/2006 
Sigla do Acervo:DRG 



XV.

finalizando, algo totalmente obscuro: uma menção passageira a o jogador pela ordipra: sem ano, sem nada. vai saber... em todo caso, fica o registro.



se localizar maiores informações, acrescentarei.



acompanhe a pesquisa sobre as traduções de dostoiévski no brasil aqui.  


 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 14, 2012 15:32
No comments have been added yet.


Denise Bottmann's Blog

Denise Bottmann
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Denise Bottmann's blog with rss.