o/um jogador
essa novela de dostoiévski é dificilzinha de rastrear. entre as novelas dele, deve ser a mais conhecida entre nós. com dez, doze, catorze traduções, nem isso dá para saber com certeza.
I.
bom, comecemos pelo arrojado e idealista russo iúri zéltzov, que achava mais bonito se assinar georges selzoff (veja aqui) e criou a superartesanal "bibliotheca de auctores russos", num estilo de tradução pra lá de simpático: ia lendo e traduzindo na hora o texto russo em seu português estropiado, enquanto brito broca e orígines lessa, jovenzinhos, iam botando num português que prestasse. ele publicou um jogador nessas condições em 1931:

não sei bem como era a relação entre a coleção artesanal georges selzoff e a editora cultura: se era dele, se era uma sociedade ou o quê, mas sua tradução está ali também, e também em 1931:

o subtítulo adotado foi (das notas de um rapaz) igrok
II. em 1943, otto schneider tem sua tradução publicada pela pan-americana:

III.
aí vem costa neves, pela josé olympio, em 1944 (abaixo, capas de 1944 e de 1951):

com o subtítulo de (notas de um jovem)

em 1954, o subítulo é alterado para (das memórias de um jovem)
IV.
em 1946, sai uma edição pelo clube do livro em 1946, mas não localizei o nome do tradutor: cabe lembrar que o clube do livro não era muito afeito a publicar traduções próprias. gostava muito de pegar traduções alheias e publicar sem os créditos ou tascando algum crédito indevido. aqui, capa da edição de 1954:

V.
esta é um mistério. mas está lá em nosso acervo na biblioteca nacional:
Autor: Dostoievskii, Fedor Mikhailovich, 1821-1881.
Título / Barra de autoria:O jogador.
Imprenta:Rio, Ed. G. Carneiro [1953].
Descrição física:132 p.
Notas:Registro Pré-MARC
Classificação Dewey:
Edição:890
Indicação do Catálogo:II-401,1,21
VI.
em 1960, a josé olympio substitui a tradução de costa neves por uma tradução direta do russo, feita por boris schnaiderman:

o subtítulo adotado é (apontamentos de um homem moço). a tradução revista será reeditada em 2004 pela editora 34:
[image error]
VII.
a tradução de natália nunes (e oscar mendes), de 1963:
[image error]
que a nova aguilar sabiamente publica em 1976 em volume separado, acrescido de noites brancas (aliás, devia fazer isso com toda a sua obra completa de dostoiévski):

VIII.
outra meio misteriosa, pela bloch edições, sem data (mas, pela capa, parece dos anos 60). não descobri o nome do tradutor:

nosso acervo na bn também possui um exemplar dessa edição:
Autor: Dostoievskii, Fedor Mikhailovich, 1821-1881.
Título / Barra de autoria:O jogador.
Imprenta:[Rio de Janeiro] Bloch [s.d.]
Descrição física:171 p.
Notas:Registro Pré-MARC
Classificação Dewey:
Edição:891.73
Indicação do Catálogo:II-193,3,43
interpolação:
a editora 3 costumava licenciar traduções (tenho o palpite de que é a de otto schneider), 1974:

IX.
a tradução de moacyr werneck de castro sai pela civilização brasileira em 1976:

traz o subtítulo de (do diário de um jovem) civilização, 1976
essa tradução é licenciada para a bertrand brasil algumas vezes desde 1986:

X.
pelo clube do livro sai uma tradução de tadeu louzado em 1986:
[image error]
XI.
uma tradução de pedro gambarra sai nos anos 80 pela graphos, aqui em capa de 2004, na coleção clássicos gamma:

XII.
em 1998, sai a tradução de roberto gomes pela l&pm:

traz o subtítulo de (do diário de um jovem)
XIII.
esta aqui é um mistério. consegui apenas a imagem de capa; não localizei editora, ano, tradutor, nada. parece revistinha de banca de jornal.

XIV.
em 2000, a editora martin claret lança mais uma de suas pretensas traduções em nome de pietro nassetti. o exemplar em nosso acervo da biblioteca nacional é de 2006.
Autor:Dostoievski, Fiodor,
1821-1881.
Título / Barra de autoria:O jogador / Dostoiévski ; tradução: Pietro Nassetti. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2006.
Descrição física:173p. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ; 31)
Notas:Tradução do original em russo.
ISBN:8572322973 (broch.)
Assuntos:Ficção russa.
Entradas secundárias:Nassetti, Pietro.
Classificação Dewey:
Edição:891.73
22
Indicação do Catálogo:VI-411,5,32
Registro Patrimonial:1.135.521 DL 08/03/2006
Sigla do Acervo:DRG
XV.
finalizando, algo totalmente obscuro: uma menção passageira a o jogador pela ordipra: sem ano, sem nada. vai saber... em todo caso, fica o registro.
se localizar maiores informações, acrescentarei.
acompanhe a pesquisa sobre as traduções de dostoiévski no brasil aqui.

I.
bom, comecemos pelo arrojado e idealista russo iúri zéltzov, que achava mais bonito se assinar georges selzoff (veja aqui) e criou a superartesanal "bibliotheca de auctores russos", num estilo de tradução pra lá de simpático: ia lendo e traduzindo na hora o texto russo em seu português estropiado, enquanto brito broca e orígines lessa, jovenzinhos, iam botando num português que prestasse. ele publicou um jogador nessas condições em 1931:

não sei bem como era a relação entre a coleção artesanal georges selzoff e a editora cultura: se era dele, se era uma sociedade ou o quê, mas sua tradução está ali também, e também em 1931:

o subtítulo adotado foi (das notas de um rapaz) igrok
II. em 1943, otto schneider tem sua tradução publicada pela pan-americana:

III.
aí vem costa neves, pela josé olympio, em 1944 (abaixo, capas de 1944 e de 1951):

com o subtítulo de (notas de um jovem)

em 1954, o subítulo é alterado para (das memórias de um jovem)
IV.
em 1946, sai uma edição pelo clube do livro em 1946, mas não localizei o nome do tradutor: cabe lembrar que o clube do livro não era muito afeito a publicar traduções próprias. gostava muito de pegar traduções alheias e publicar sem os créditos ou tascando algum crédito indevido. aqui, capa da edição de 1954:

V.
esta é um mistério. mas está lá em nosso acervo na biblioteca nacional:
Autor: Dostoievskii, Fedor Mikhailovich, 1821-1881.
Título / Barra de autoria:O jogador.
Imprenta:Rio, Ed. G. Carneiro [1953].
Descrição física:132 p.
Notas:Registro Pré-MARC
Classificação Dewey:
Edição:890
Indicação do Catálogo:II-401,1,21
VI.
em 1960, a josé olympio substitui a tradução de costa neves por uma tradução direta do russo, feita por boris schnaiderman:

o subtítulo adotado é (apontamentos de um homem moço). a tradução revista será reeditada em 2004 pela editora 34:
[image error]
VII.
a tradução de natália nunes (e oscar mendes), de 1963:
[image error]
que a nova aguilar sabiamente publica em 1976 em volume separado, acrescido de noites brancas (aliás, devia fazer isso com toda a sua obra completa de dostoiévski):

VIII.
outra meio misteriosa, pela bloch edições, sem data (mas, pela capa, parece dos anos 60). não descobri o nome do tradutor:

nosso acervo na bn também possui um exemplar dessa edição:
Autor: Dostoievskii, Fedor Mikhailovich, 1821-1881.
Título / Barra de autoria:O jogador.
Imprenta:[Rio de Janeiro] Bloch [s.d.]
Descrição física:171 p.
Notas:Registro Pré-MARC
Classificação Dewey:
Edição:891.73
Indicação do Catálogo:II-193,3,43
interpolação:
a editora 3 costumava licenciar traduções (tenho o palpite de que é a de otto schneider), 1974:

IX.
a tradução de moacyr werneck de castro sai pela civilização brasileira em 1976:

traz o subtítulo de (do diário de um jovem) civilização, 1976
essa tradução é licenciada para a bertrand brasil algumas vezes desde 1986:

X.
pelo clube do livro sai uma tradução de tadeu louzado em 1986:
[image error]
XI.
uma tradução de pedro gambarra sai nos anos 80 pela graphos, aqui em capa de 2004, na coleção clássicos gamma:

XII.
em 1998, sai a tradução de roberto gomes pela l&pm:

traz o subtítulo de (do diário de um jovem)
XIII.
esta aqui é um mistério. consegui apenas a imagem de capa; não localizei editora, ano, tradutor, nada. parece revistinha de banca de jornal.

XIV.
em 2000, a editora martin claret lança mais uma de suas pretensas traduções em nome de pietro nassetti. o exemplar em nosso acervo da biblioteca nacional é de 2006.
Autor:Dostoievski, Fiodor,
1821-1881.Título / Barra de autoria:O jogador / Dostoiévski ; tradução: Pietro Nassetti. -
Imprenta:São Paulo : M. Claret, 2006.
Descrição física:173p. ; 19cm. -
Série:(A obra-prima de cada autor ; 31)
Notas:Tradução do original em russo.
ISBN:8572322973 (broch.)
Assuntos:Ficção russa.
Entradas secundárias:Nassetti, Pietro.
Classificação Dewey:
Edição:891.73
22
Indicação do Catálogo:VI-411,5,32
Registro Patrimonial:1.135.521 DL 08/03/2006
Sigla do Acervo:DRG
XV.
finalizando, algo totalmente obscuro: uma menção passageira a o jogador pela ordipra: sem ano, sem nada. vai saber... em todo caso, fica o registro.
se localizar maiores informações, acrescentarei.
acompanhe a pesquisa sobre as traduções de dostoiévski no brasil aqui.
Published on March 14, 2012 15:32
No comments have been added yet.
Denise Bottmann's Blog
- Denise Bottmann's profile
- 23 followers
Denise Bottmann isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.

