"В коледната нощ"

Един час в детски парти център с катерушки, пързалки, батути и топки струва около 7-8 лева. В годината между прохождането на Б. и тръгването му на „училище“ съм го водила да играем по такива места достатъчно често, та тази цена да се превърне в един вид мерна единица дали дадено забавление си струва. Ако една играчка струва 7 лв и той се занимава с нея час или повече, значи дори и вече никога да не я хване, покупката е била оправдана.
7.99 лв струва чисто новата книжка „В коледната нощ“ от Клемънт Кларк Мур на издателство „Изток Запад“. Аз също имам превод на A Visit from St. Nicholas (без да е издаван, качен е в интернет) и мнението ми вероятно би могло да се нарече хейт на завистница, но макар и да изпитвах известни съмнения дали да критикувам работата на колегите, смятам, че такова отношение към такава класика не е добре да се подминава без съответния коментар.

„Публикувано за пръв път през далечната 1823 г., днес „В коледната нощ“ е едно от най-известните и обичани коледни стихотворения в света. Нещо повече – то въвежда и налага популярния в наши дни облик на Дядо Коледа като весел и закръглен старец, който носи чувал с подаръци. От същото стихотворение произхождат и знаменитите имена на вълшебните елени, впрегнати в летящата шейна". Така пише на задната корица и тези факти са доста задължаващи българското издание, смятам.

„Подарете си една незабравима коледна нощ с магическите думи на Клемънт Мур, които радват и малки, и големи вече две столетия!“ пожелават ни още от издателството, но в този, меко казано, небрежен превод, ми се струва невъзможно да се открият каквито и да било „магически думи“. Стихотворението дори не крие кой знае какви трудности и въпреки това – а може би точно затова, защото е привидно толкова „лесна работа“ – българският вариант на Венера Атанасова е крайно несполучлив. Изкушавам се да го препиша изцяло. Ще се опитам вместо това да обобщя недоразуменията.

Метриката на оригинала е четиристъпен анапест. На превода... не е. Ритъмът е неравен, променлив и спънат. Ето само началото:

Twas the night before Christmas and all through the house
not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there.

В святата коледна нощ притихнал е домът.
Няма глъч, нито миши скръц, всички кротко спят.
В редичка над камината чорапчета висят –
чакат с дарове да ги напълни старец белобрад.

(Между другото, допълването на „святата“ към „коледна нощ“ е едно от странните, но някак тенденциозни решения, като пълното изпускане на Свети Николай за сметка на Дядо Коледа, превръщането на коженото му облекло в „дебел червен кожух“, шейната му, която става „писана“, и дописването на „традиционния“ възглас „Хо-хо-хо“ накрая.)

С римите положението е тъжно. Основно стиховете завършват с мъжки рими на –А – и като казвам основно, 11 от 28 двойки стихове са римувани така. Точните рими са много редки, при което в повечето случаи се римуват еднакви части на речта: „мигна/пристигна“, „сънуват/бленуват“, „вдигнете/отнесете“. Лично аз съм по-скоро привърженик на непълните рими, най-малкото определено не съм от крайните им противници, но тук нещата са твърде приблизителни – от „крака/нощта“ и „стрели/окуражи“ през „деца/дела“ до неубедителното „висят/белобрад“ и безумното
„С пръст закачливо потупа топчестия си нос,
кимна за сбогом и през комина изхвръкна – хоп!“

Илюстрациите не ни вкарват в епоха, нито дори създават атмосфера, а са просто безидейни и скучни – къщите са еднакви четвъртити кооперации, захлупени под нещо като гъст сивкаво-виолетов смог, сладкишите, които децата сънуват (в оригинала sugar plums или обикновени захарни дражета за смучене) включват и къпкейкове, но и пасти като от сладкарница към Балкантурист, детето разказвач се е превърнало, неясно защо, в някакъв длъгнест смотан чичо, в близък план образът на Дядо Коледа е неприятно синьо-оранжев и смигнал по-скоро подпийнало, отколкото закачливо. Впрочем книжката се продава, опакована в найлонка, може би защото е доста тънка и за да не се измачка по складове и прочее, но не знам колко хора ще посмеят да я извадят, за да я прегледат, преди да я купят, а разгръщането ѝ би отказало мнозина, струва ми се.

Като вземем и „боМбони“-те на пета страница и „В КоледнаМа нощ“ на втора корица, става съвсем ясно колко точно усилия, внимание и отношение са вложени.

Ще се повторя, но като читател, дори не като преводач, намирам за обидно класиките да се осакатяват така пренебрежително, затова апелирам, ако имате 7-8 лева, с които искате да зарадвате дете, заведете го в бебе центъра в някой мол. (За предпочитане в работен ден в по-следобеден час, за да не е фрашкано).

А ако искате да му прочетете Twas the Night Before Christmas на български, съвсем безплатен превод има тук.
7 likes ·   •  4 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 09, 2018 03:40
Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Nataliya (last edited Dec 10, 2018 12:08PM) (new)

Nataliya Yaneva Подкрепям написаното с всички налични крайници, без да имам дете, на което евентуално да подаря въпросната книга.

Прочетох и твоя превод. Великолепен! Думата "пролазвам" съм я виждала употребена единствено в любимото стихотворение на Валери Петров за приятелството в "Бяла приказка".

П.п. Смях се искрено и дълго с картинката с разбъркващата мишка накрая. Дори и играта на думи разбрах!

П.п.2 Не знам къде съм бляла, но тоя блог си го запазвам!


message 2: by Neva (new)

Neva Наталия току-що е казала точ-в-точ всичко, което аз исках да кажа. <3


message 3: by Мария (new)

Мария Змийчарова Наталия! Супер мило да отделиш време да кажеш такива мили думи И тук! (Като "притежател" на две деца, в момента ми идва много добре някой да ме оцени извън като майка, хех!) Благодаря!!

Нева! Благодаря за същото и на теб!!


message 4: by Nataliya (new)

Nataliya Yaneva :) :) :) То си е удоволствие да го отделя това време и да споделя. Просто като видя нещо толкова хубаво и изпипано, и с любов направено, отвътре ме подръчква да си кажа, иначе не мога. А за оценяването "извън като майка" - аз отсега много се боря със зъби и нокти за това, преди да вляза някой ден и в тая огромна роля, тъй че разбирам с цялата си душа и сърце :)

Нева, радвам се много, много на единомислието :)


back to top