C.P. Lesley's Blog, page 49
November 7, 2014
The Technology of Writing
In honor of National Novel Writing Month (NaNoWriMo), which began last Saturday, I decided to chat about options for producing novels, short stories, and screenplays. The technical aspects, if you like, of writing in the Internet Age.
Some people write longhand, in pencil on legal pads. Some pound out their manuscripts on electric or manual typewriters. I prefer a computer—the bad typist’s best friend. Specifically, I use Storyist, as I mentioned when this blog was brand-new.
Let me say right up front that Storyist won’t work for everyone. It runs on the Mac and on iOS devices, syncing files between computer and iPad with minimal fuss. Windows users have Scrivener—and other programs about which I know less. But their features are similar, if not exactly the same. So the question remains: Why pay for—and learn—a dedicated novel-writing program? Why not stick with a word processor? This post explains why.
First, let me show you a screen shot.

Here you see the opening paragraph of The Winged Horse, combined with a photo gallery of my characters (I’m an intensely visual writer, so I love to imagine my characters while I’m telling their stories). On the left, you can see the Project View, which lists the different kinds of information that Storyist can hold: plot points, character and setting descriptions, research, notes and writing exercises, synopses and more. Already we’re in territory a word processor can’t touch, where I can write in one window while displaying other useful information in various ways.

The second screen shot shows a different view of The Winged Horse. Here you can see the chapters of the novel listed on the left. The character images still appear on the right, but the center manuscript has become a set of index cards representing chapter 1, each containing notes about the individual scenes—their purpose in the story, what they need to convey. If I were to double-click on a card, I would enter its collage, where I could write comments or drag pictures of the characters and settings associated with that section.

The third screen shot comes from The Swan Princess, the book I started this summer. So far, I have only about ten pages of text, which is sure to change as I write, so instead I’m showing the individual character sheet for Nasan, the heroine. It includes fields that came with the program (age, gender, eye color, hair color, build), fields that I defined (patronymic, character type, emotional makeup), my image of the character, and moments in her development—her character arc—linked to scenes in the story where that development takes place. I can show and hide these fields as I like. On the right I’ve displayed the novel’s main settings in outline mode, the third available option (besides text and grid—that is, index cards or photographs). On the left sits the usual list of folders, expanded to show different sets of information. I can get rid of windows, stack them on top of each other instead of side by side, or go into full screen mode and show only the manuscript.
Now, I’ll be the first to admit that multiple options have their downside. Learning a new program takes time you could have spent writing. It costs money (although less than some word processors). And just as it’s possible to workshop a novel to death, you can spend so much time plotting and constructing timelines, defining character traits, and collecting data that you forget to write the story. Everything in moderation, as they say.
But the upside is huge. When I can’t remember the color of a character’s eyes or how old that person is in this book, I click into the appropriate sheet, then back to my manuscript, without losing minutes or hours. I can search the entire project for facts, words, or phrases. (Did I overuse “gadget”? I can find out in a flash.) For calculating distances or sketching out a story, saving that great page I found on the Internet or reusing information from a previous book, Storyist is invaluable. When I get farther into the story and want to read it as a book, I can export an ePub or Kindle file; when I need to send chapters to my fellow writers, I save the manuscript as RTF; when I get that great idea right after I’ve shut down my computer, I type it into the iPad app and sync it back to Dropbox. If I need an overview of the story or a shorthand list of characters or settings, the outline view exists for that purpose—and I can export that, too, for distribution in Word. In all these ways, Storyist helps me make good use of my time.
I don’t bother with every bell and whistle. My character and setting sheets remain half-filled, I have yet to produce a complete set of plot points, and it’s a rare book that contains more than a few section sheets. My timeline is perennially out-of-date. Full screen mode leaves me cold, and I tend to forget the collages exist until I stumble over them. But the options I do use, I use every day, and I like knowing the others are there if I need them. When I’ve painted my protagonist into a corner, I set up index cards to walk her out. I add fields to track characters’ internal and external goals. If a chapter seems flat, sheets show where the conflict died. At the end of each book, I save a template to preserve all that work for the next one.
I stay in Storyist until the last minute, then export the RTF files to InDesign for final typesetting. Any revisions I make go back into the Storyist file, which in turn becomes the basis for the e-book versions. At the moment, I still do a bit of final formatting in Scrivener, which lets me remove first-line indents from chapter and section opening paragraphs. But otherwise I produce my novels entirely in Storyist.
If what I’ve said interests you, this is the perfect time to explore: NaNoWriMo participants can get a 25% discount in November. At any time, you can download a demo from the Storyist site. And if right now you need to focus on cranking out those 50,000 words, don’t forget that November 2015 will arrive before you know it. Plot out your next book and characters in Storyist, and you’ll be halfway to the finish line before NaNoWriMo even starts!
Disclaimer: I am not employed or otherwise financially compensated by Storyist Software, although I have voluntarily acted as a beta tester for the program since 2007.
Published on November 07, 2014 06:00
October 31, 2014
Gremlins and Goblins

Alas, that title is also a far too apt reference to the state of my writing life these days. Gremlins and goblins torment my poor Swan Princess at every turn, making progress slower than the proverbial molasses right when I was hoping that changes to my work life might leave me with more free time to write.
The source of my troubles is not writers’ block or even simple procrastination, although finding the right story for this sixth novel has proven more of a challenge than the other five combined (well, except for The Not Exactly Scarlet Pimpernel, but that was a different problem—I had the main plot in three weeks, but setting up the right frame took forever). No, I know more or less what I want to write and how my characters should grow. The problem is literally finding time to spend on fiction at all. And the reason for that harks back to the situation I described in early August.
You see, I had decided not to continue freelancing for the company where I had worked for twenty years, but then the new owners convinced me to change my mind, at least in part. Meanwhile, I had accepted two book manuscripts from different publishers. One was delayed, the other arrived early, the company about to close its doors wanted the current projects finished so it could settle its books, and my main job entered its quarterly frenzy mode associated with getting the latest issue to press on time—in short, I hit a traffic jam. As a result, I’ve been working eight hours a day, six days a week. Sundays go to writing the weekly blog post and, if it’s a New Books in Historical Fiction week, preparing draft questions and finding a free hour to host the interview itself.
So I anticipate that the next few weeks will be hectic, with short posts and few (or no) chapters written on the next book. But I hope the ideas are percolating somewhere in the back of my brain, so that by the time the skies clear in mid-November I will have a fully formed story ready to flow onto the virtual page. Because I miss my characters and the world they inhabit, as well as the satisfaction that fiction writing brings. So take the candy, gremlins and goblins, and leave my Kolychevs alone!
Thanks to Shutterstock for its free picture of the week, no. 220614172.
Published on October 31, 2014 06:00
October 24, 2014
Pearls and Shells

Shekiba and Rahima live in rural Afghanistan, on either side of the cultural divide represented by the modernized, peaceful Afghanistan of the 1950s and 1960s—before the Soviet invasion, the Taliban, and al-Qaeda sent the country reeling back in time. Hashimi’s parents grew up in that period, when women could achieve an education and even study abroad, and it constitutes a major theme of our interview. It is important to remember the existence of that Afghanistan, which is slowly re-emerging from the shadows of fundamentalism and war.
But that Afghanistan is not the world Rahima and Shekiba inhabit. Shekiba, burned and disfigured in childhood, loses most of her family to a cholera epidemic. Her mother goes mad, then dies, leaving only Shekiba to assist her grieving father until he, too, passes away. She has no opportunity to attend school. Rahima’s father pulls his daughters out to protect their honor after one too many boys thoughtlessly teases them and marries her off at thirteen to a warlord three times her age. Shekiba, too, marries men not of her own choosing and must adapt to homes in which she is not the chief wife. Both suffer abuse from their husbands and in-laws; both experience the powerlessness forced on them by birth.
A grim tale, you may think. Yet in the end it is not, because even this traditional (re-traditionalized?) society offers an “out.” Rahima, the third of five daughters, becomes a bacha posh—a girl dressed and treated as a boy—which allows her to return to school and work to support her family. Shekiba finds her way to Kabul, where she joins the women dressed as men who guard the king’s harem. Each of them learns to look others in the eye; each of them internalizes the greater power, authority, and self-confidence enjoyed by men. Each of them uses that experience, when life forces her back into female roles, to fight for her identity, to break the shell that would keep her in her place. Their solutions differ, and in that we can trace the changes wrought by time. But the process itself is timeless. Their journey is the same as ours, as anyone’s.
The rest of this post comes from the New Books in Historical Fiction site. By the way, the Kindle and iBooks versions of The Pearl That Broke Its Shell are $1.99 through October 27, 2014.
Women in the Western world take many things for granted: the right to an education and a career, to walk in the street unaccompanied, to make personal decisions, to choose a marriage partner—or whether to marry at all.
Female characters in historical fiction seldom enjoy such control over their own lives. Even today, as Nadia Hashimi shows in The Pearl That Broke Its Shell (William Morrow, 2014), the lives of women in rural Afghanistan remain as constrained by traditional demands as they were centuries ago. Afghanistan is far from the only place where such a statement applies.
Yet this restricted cultural space includes customs that temporarily allow girls to live as boys or women as men. Male dominance of society can, it seems, withstand the cross-dressing of individual females. Through the lives of two young women living a century apart—Rahima, whose family turns her for a while into the son her mother did not have, and her great-great-grandmother Shekiba, ordered to don men’s clothes and guard the king’s harem—Hashimi explores the contradictions of gender stereotypes, the power of tradition, and the lessons of her own heritage.
What is given can also be taken away, and Rahima and Shekiba are soon forced to live as wives and mothers after experiencing the greater freedom and authority granted to men. As they struggle to retain their sense of themselves in a world determined to return them to their place, each of the women must decide whether to adapt or to escape.
“Seawater begs the pearl to break its shell,” wrote the thirteenth-century poet Rumi. This lyrical, passionate, uncompromising novel reveals the undying power of the human spirit even in the harshest of circumstances. It should be on everyone’s list.
And just a reminder: the GoodReads giveaway of The Winged Horse started yesterday, so if you live in the United States, don’t forget to sign up. And if you don’t live in the United States, send me a message (you can find contact information on the “About Me” page of this blog). I’ll make sure to let you know when I launch a worldwide giveaway.
Published on October 24, 2014 06:00
October 17, 2014
Beating the Drum

At the same time, one must be realistic. Before readers can buy a book, they have to know it exists. And new books appear in the hundreds, if not thousands, every day. Many of them, to be blunt, could use better editing, professional typesetting and cover design, and, most important, more time spent perfecting the writing. How is a poor reader to wade through the deluge of titles and find the islets of books worth reading, never mind the works of a particular author?
Someone has to tell them. Traditional publishers have publicists and marketing departments to perform that function, as well as an in with major review publications and bookstores. The rest of us have to find a way to let potential readers know (and remind them) without becoming annoying.
That’s relatively easy when a book is first published. At that point, I feel as if I’m giving people information, even useful information. And there’s some evidence that my readers agree. I have put out three novels this year—The Winged Horse in June, on schedule, then (off-schedule, because I wanted to test the effects of Kindle Unlimited) Desert Flower and Kingdom of the Shades in late August/early September. On both occasions, I saw a rise in sales during the first month, extending to other books of mine.
But then comes the drop-off as the people who have already encountered my work read their copies of the new books and move on. Some of those readers (you know who you are, and I thank you!) write reviews. Most of the reviews are good. My books routinely pull in ratings of four and five stars—not only from friends—with readers applauding the generally high quality of the writing, especially the characterization, as well as the absence of errors. Although I lay no claim to be the next Austen or Tolstoy, I have reason to believe that the books themselves do not disappoint. But important as reviews are, there is some question as to how much credence prospective readers place in them, given various people’s attempts to manipulate the system. So what else is out there?
Kindle Unlimited and the Kindle Owners Lending Library do seem to be a plus, selling and lending more books than I lose from other sources. Although I don’t intend to move all my books to KDP Select anytime soon, I will explore the pluses and minuses of launching Kindle Countdown Deals on the two currently enrolled. Yet I still find myself wondering: what is the next big thing, the Facebook or Instagram of the future? My project for the next few months is to explore this question. Stay tuned for results.
Meanwhile, if you belong to GoodReads, my giveaway of The Winged Horse (U.S. only, because GoodReads requires print copies, and postage has become exorbitant) opens on October 23, the four-month anniversary of the original publication, and runs for a month. Desert Flower and Kingdom of the Shades are already available to borrow through Kindle Unlimited and the Kindle Owners Lending Library—and, in defiance of Amazon’s suggested e-book price of $4.99, cost only $2.99 each. You can find samples of several books at my website, and all are accessible through the “Look Inside the Book” feature at Amazon.com. So give one of them a try: you just might find your next best read where you least expect it.
If you have advice or experience you’d like to share, please leave a comment. I’d love to hear what has (and hasn’t) worked for other people, as well as which approaches readers like—and which they hate.
Image: Clipart no. 32149408.
Published on October 17, 2014 09:50
October 10, 2014
Fathers and Sons

In fact, I thoroughly enjoyed revisiting Turgenev. Like many twenty-year-olds reading a book under compulsion and worried about the exam to come, I missed the subtlety of Turgenev’s characterization and language, which shine through even in translation, the first time around. I had not then studied Russian history, so the significance of the date—1859, two years before the emancipation of the serfs, a time when planning for the emancipation was already underway—passed me by. I had a nodding acquaintance with the Slavophiles and Westernizers, so I knew that Turgenev was assigned to the latter group and that the nihilists came later, expressing a more radical and political viewpoint. But I didn’t see that Nikolai (Nicholas) Kirsanov, the gentry landowner, is a man of both the past (his peasant mistress) and the future (he has already divided his land with the local villagers in return for rents that they refuse to pay); that his son, Arkady, will one day be just like his father, despite his brief flirtation with au courant ideas; and that Bazarov, although ostensibly a radical skeptic, is knocked off his perch by old-fashioned romance. Indeed, the woman he falls for, Madame Odintsov, is in her way a better nihilist than he is; she soon sends him about his business, his ideological principles revealed as a cover for uncouth behavior and what was then known as “lack of address” but which we might call nerdiness.
The devil is in the details, as they say, and Turgenev’s details are marvelous. Consider this early introduction: “Bazarov came hurrying through the garden, taking the flower-beds in his stride. His linen coat and trousers were spattered with mud; a clinging marsh plant had twined itself round the crown of his circular hat; in his right hand he held a small sack, and something was wriggling inside it” (chapter 5, George Reavy’s translation).
Not exactly the way to endear yourself to a bunch of aristocrats who for the last hour or so have been expecting you to join them for tea. Yet Bazarov sees no problem, brusquely admitting that the sack contains frogs and he plans to experiment with them. Which he obviously does, because that evening “the two friends went off to Bazarov’s room, which was already pervaded by a sort of medico-surgical odor, mingled with the smell of cheap tobacco” (chapter 7, Constance Garnett’s translation). And this on an estate where at least one person, Arkady’s uncle, prides himself on maintaining his cultured St. Petersburg style, however rustic his surroundings. But then, Arkady’s uncle, Paul or Pavel depending on the translation, and Bazarov find themselves instantly at loggerheads. Bazarov at one point calls Pavel an “old fogey” to his face—an even bigger social solecism in 1859 than it would be today. Their relationship goes downhill from there.
Yet whatever his flaws, Bazarov is not a cliché. His awkward, impassioned character stands at the heart of the novel. He changes the lives of those around him, ordinary people with everyday concerns—so much more like most of us than the idealists and world-changers. It is as if Turgenev wants us to realize that big ideas affect everyone: those who push for social change, those who resist it, those who regard it with puzzlement, those who do their best to adapt, even those who try to ignore it. In Fathers and Sons he creates examples of all five kinds of people, throws them together, and shows us the sparks that fly when they meet.
The book is not perfect. The plot at times seems forced and the conflict contrived. The relationship between Bazarov and Madame Odintsov moves too fast for plausibility, and the ending strikes me as a cop-out, less a resolution than an example of the author’s unwillingness to let an awkward situation play itself out to its logical conclusion. But for a book that fits into two hundred pages, the thing is a masterpiece. Politics, economics, culture, gender relations, youth vs. age, city vs. country, tradition vs. science—Turgenev paints it all with delicate water colors that revive the world of Russia before the Great Reforms and make it real, even now, almost 150 years later. That’s an extraordinary achievement.
Published on October 10, 2014 06:00
October 2, 2014
The Art of Translation

I have not read either novel in the original, but I was struck in both cases by how smoothly the translators rendered these complex stories into English. So I thought that for this week’s post it would be interesting to chat a bit not only about translation as an art but about art as a form of translation. Good translators do not mechanically match words between languages. Instead, they seek equivalent expressions, words that carry the right connotations, phrases and images that can evoke in readers of the target culture an experience similar to that produced in readers of the original culture. This enterprise includes an element of creativity, a sensitivity to language and social systems, that machine translation systems—remarkable as they are—simply cannot provide.
But authors, too, perform a kind of translation. Artists (writers, dancers, athletes, performers) yearn for the state of creativity that psychologists call “flow,” where the ego disappears and the artist becomes wholly absorbed by the activity. It feels like transcendence, as Sasha tries to explain to Danion in Desert Flower.

Writers need good translators. Characters need good writer/translators. And readers need both, if they are to enjoy the full benefit of others’ creativity at work. So let’s hear it for the art of translation—and the translation of art.
As usual, the rest of this post comes from the New Books in Historical Fiction site.
Historical fiction, by definition, supplements the verifiable documentary record with elements of the imagination. Otherwise, it is not fiction but history. These elements often include invented characters, made-up dialogue, the filling in of vague or unknowable events and personalities. Through the more or less careful manipulation of historical truth, the novelist seeks to uncover a deeper emotional truth that speaks to both the reality of a past time and the needs of the present.
Before and During (Dedalus Books, 2014)—Vladimir Sharov’s exploration of Soviet life and the revolutionary movement that preceded it, skillfully translated by Oliver Ready—pushes historical invention to its limits. Set in a Moscow psychiatric hospital circa 1965, the novel follows a patient identified only as Alyosha as he pursues his self-assigned quest to create a Memorial Book of the Dead, à la Ivan the Terrible, by recording the life stories of those around him and people of importance in his own past. One fellow-patient, Ifraimov, launches into a long and fantastical account of reincarnation, philosophy, revolution, free love, and incest that sweeps from Mme de Staël and Lev Tolstoy to Lenin and Stalin—assiduously recorded by Alyosha.
As Sharov’s English-language publisher puts it, “Out of these intoxicating, darkly comic fantasies—all described in a serious, steady voice—Sharov seeks to retrieve the hidden connections and hidden strivings of the Russian past, its wild, lustful quest for justice, salvation, and God.” It’s quite a ride. But if you love Bulgakov’s Master and Margarita, this book’s for you.
Published on October 02, 2014 22:00
September 26, 2014
Advice from the Field

Just as well, as it turns out, because Triskele Books has just released a much expanded version of its “how we did it” guide, now called The Triskele Trail: 2014 Edition—A Pathway to Independent Publishing and endowed with a spiffy new cover (although the old cover was pretty good, too). Triskele is also hosting a giveaway of the book—for the link, see the bottom of this post.
In the interests of full disclosure, I must mention here that although Five Directions Press, the writers’ cooperative/indie press of which I am a part, had nothing to do with the Triskele Trail project, we are featured in “How a Collective Works #2,” an updated version of the interview exchange previously published here and on the Triskele Books blog. So my present post makes no claims to being a dispassionate review. My intent is to get the word out, because this is a genuinely helpful guide to the basics of self-publishing and the benefits of working with a supportive group of fellow-writers rather than going it alone.
Triskele Books itself began as a group of five authors—Gillian Hamer, JJ Marsh, Liza Perrat, JD Smith, and Catriona Troth. The collective has grown since then, but these five remain the heart of the enterprise. In this they resemble Five Directions Press, which has published books by five separate authors (and hopes to add more) but is managed by the writers’ group that first came up with the idea. The Triskele Trail starts by describing the founding of the group and its philosophy. Like the cooperative, the guide is a collective enterprise, with the various members contributing chapters on the areas where they feel most competent to comment.
The bulk of the book addresses basic questions that beginning authors need to know: Why publish independently? Whom to trust? How do other collectives operate? What do editors and proofreaders do, and how do you find one? What is an ISBN, and how do you get one? What do the various publishing acronyms—ARC, AI, barcode, blind folio, QRC, etc.—mean? When do you need an EIN (employee identification number), and for what purpose? How do you get anyone, anywhere, to notice and buy your book without driving your 300 Facebook friends stark, staring bonkers with your self-promotion? Good cover design and book formatting—what are the guiding principles, how do you implement them, and when should you hire a professional to do the job for you? Copyright: how do you assert your own and avoid infringing other people’s?
All important questions, and the answers are delivered in clear, easy-to-follow prose, punctuated by interviews with other collectives as well as (developmental and copy, not publishing-house) editors and lists of useful resources. The authors make it clear from the beginning that these are not rules to follow so much as suggestions based on their own experience, what worked for them and what didn’t. Much of the advice focuses on the UK market, but even so, I learned a lot from this book—and I’ve spent the last twenty years in academic publishing, not to mention the last two accumulating my own list of triumphs and mistakes as my fellow-authors and I struggle to get Five Directions Press off the ground.
Even if you decide not to self-publish, you will find much of value in The Triskele Trail. Today’s publishing environment assumes that authors will polish their manuscripts before submitting them to literary agents or publishers and will play a significant role in marketing and promoting their own work. And although in-house departments may handle editing, cover design, and sales, it never hurts to understand and appreciate what the professionals contribute.
So if you’re writing the Great American (Canadian, British) novel, take a look at The Triskele Trail.

From Thursday, September 25, through Sunday, September 28, 2014, you can enter to win a free e-book copy of The Triskele Trail at the Triskele Books blog. You can enter through Facebook or by using your e-mail address.

Published on September 26, 2014 06:30
September 19, 2014
Hitting the Books

I have spent my entire adult life studying Russian history and culture, especially that of the sixteenth century. My main published nonfiction work is a translation of sixteenth-century Russia’s one domestic conduct (that is, how to run your household) book, known as Domostroi. Yet as I prepare to refocus my novelistic energy from the imaginary planet Tarkei and the very real world of ballet to my recently completed outline for The Swan Princess (Legends of the Five Directions 3: North), I find myself astonished to discover yet again how many basic questions of everyday life remain largely unaddressed in the historical literature.
For example, my plan for this novel requires one of the series characters to suffer an ailment of the heart. (The exact ailment, although known to me, would not be clearly distinguished by characters at the time, no matter how many medical books Nasan consults.) It’s a relatively common ailment, with symptoms and medical treatments easily researched on the Internet and elsewhere, but I have yet to answer such basic questions for sixteenth-century Russia as:
How would a self-educated young Tatar woman think about heart problems? How do they fit into the “four humors/three essences” theory of medicine characteristic of European and Islamic medicine at the time?
What drugs or other remedies would be available? Which would be common knowledge and available from local healers? Which would be strange enough that they might cause conflict between Nasan and her patient?
Would any of these treatments be effective? If so, how do they work, and what would my budding doctor see?
Given the problems with medicine in this time and place, moreover, the most sensible and undoubtedly preferred course for this character would be a religious pilgrimage. That raises another host of questions:
Could a group of noblewomen accompanied by a suitable number of guards and servants expect to stay at the monastery that is their ultimate destination, or would they have to go to a convent?
If they stay in a guesthouse, what would it look like?
Could they attend services in the monastery chapel, or would they go to a church? Would they attend services at all, or just wait outside with the crowd for the monks to process by with the holy icons and bless them?
If they do attend services, would the patient be permitted to sit on account of her social station and her illness, or would she have to stand like everyone else—at least until she keeled over and had to be carried out?
If, as required by the mores of the time, the noblewomen travel with veils over their faces, under what circumstances would they remove the veils while on the monastery grounds?
If they remain veiled, would other characteristics—their own or those of their retinue—reveal their identities to the antagonist waiting in the wings?
And so it goes. Every tiny plot point (and this is just a rough outline!) reveals complex details that require elucidation. If the information does not exist, I can make it up; I’m working as a novelist here, not a historian. But ensuring that no one now knows the answers—that’s where the work comes in and where I inevitably make mistakes.
I don’t mind the search. I am, after all, a historian first. I love to research. But oh, what I wouldn’t give for The Time Traveler’s Guide to Ivan the Terrible’s Russia or What Anastasia Ate and Elena Glinskaya Wore or some other quick and dirty guide to the nitty-gritty specifics of early modern Russian life.
Well, so long as it was accurate. Which I guess would bring me right back where I started....
Image: Konstantin Makovsky, Fortune Telling (before 1915), via Wikimedia Commons. This picture is in the public domain in the United States because of its age.
The girls are studying a rooster, whose choice of grains they believe has predictive significance—probably as effective as much medieval medicine.
Published on September 19, 2014 13:12
September 12, 2014
What's in a Name?

For Desert Flower and Kingdom of the Shades, I especially needed good beta readers. I had begun the novels early in my fiction-writing life, while my sense of what constituted good writing remained somewhat hazy. And although I felt pretty comfortable that I recognized what needed fixing, I desperately wanted someone else to assure me that the revised books merited publication. I was lucky not only to find a good friend to bounce ideas off in the early stages but to find two great beta readers as well (in the interests of full disclosure, one of the two is a member of my writers’ group, but she had never seen these books before or discussed them with me and in fact learned of their existence about five minutes before they landed in her in box).
Their comments were interesting, enlightening, and helpful, but the one that gives rise to today’s post is a question: how do I come up with names for characters and places in my stories?
Good question. The true answer is, “It varies.” But the process offers some fun insights into how writers think, so I decided to share them.
With the Legends of the Five Directions series, the answer is fairly simple. For the Russians, I look for names appropriate to the period with minimal alternate forms. Russians love nicknames, and most names have several variants that express closeness at a given moment—from full name and patronymic (formal, showing respect) to super-affectionate. In the sixteenth century, when my stories are set, there were also forms assigned to people with lower social standing, now called pejoratives and most often used among criminals. These are the forms assigned to my servant and soldier characters: Stenka is one example.
I don’t follow every convention of the time: for example, women often used their husband’s name instead of their father’s, and family names were not yet set. Except when forced by circumstances such as baptism or monastic vows that necessitated a name change, I try to give each character one name appropriate to his or her station and stick to it throughout the series. Place names are not a problem because they are all historical, although the place associated with the name today, if it still exists, may bear little resemblance to its sixteenth-century self.
With my Tatar characters, I initially botched it by pulling in every Tatar or Mongol name I could think of. After a while, I realized that “Tatar” was not one amorphous group but many subcultures, some of which had “dibs” on certain names (Girei—also anglicized as Giray or Girey—for example, was associated with the rulers of Crimea). These days I use a list, downloaded from the Internet, which tells me not only the names but where they originate. As much as possible, I favor names of Turkic or Persian origin, although there are lots of Muhammads and Ibrahims in Tatar history, too. Ideally, the name says something about the character: Bulat, for example, means “steel” in Tatar. Gulnara derives from gul—flower, especially a rose—more appropriate, perhaps, in that lady’s youth than when we meet her in middle age. Diliara has the connotation of sweetness, and Firuza means “turquoise,” a semiprecious gem traditionally perceived to have healing powers.
All this sounds very rational and planned. But what happens when I try to change a character’s name? I’ve made such attempts on several occasions, for one reason or another. Nina Pennington, in The Not Exactly Scarlet Pimpernel, began life as Sara. But around the time I was ready to release the book, I ran into numerous heroines named Sara and decided to change mine. Sounds simple enough, but it took forever to find a name that suited the character as well. Eventually I settled on Ninel, shortened to Nina, and that stuck. Sort of—I still call her Sara if I don’t stop and remind myself otherwise.
Girei, in The Golden Lynx, as well as his parents Bulat and Sumbeka were less successful examples. It turned out to be easier to manufacture a connection to Crimea than to find an alternate name for Girei. Nothing “felt” quite right, to me or my writers’ group. Bulat and Sumbeka worked well until I decided to set part of The Winged Horse in Kazan, which in 1534 contained a historical Bulat (Shirin) and Söyëmbike (the Tatar name Russianized as Sumbeka). Again I wrestled with alternatives before deciding that it was simpler to change the new characters’ names than the old ones’, not least because it avoided any overlaps between the historical originals and my inventions.
So how do I come up with names? I research, in part, but mostly I seem to capture them out of the ether, settling only when I sense a fit between the name and a character’s personality. Not a satisfactory answer, perhaps, but a true one. When it feels right, I go with it. I just try to ensure that the results remain possible within that time and space.
When the time and space are my own—as with the Tarkei Chronicles—then I let my imagination run free, pulling in every language where I have even a passing acquaintance as raw material and trying to ensure that the final choices don’t tip too far in one direction and sound like the places and people linked to them. For sounds themselves convey meaning, and like music one has to hear them in combination to know what feels right. Developing an ear for language is (or should be) part of a writer’s job—and a fun job it is.
Image: Rosa rubinginosa © 2005 Stan Shebs
Downloaded from Wikimedia Commons, GNU Free Documentation License 1.2.
Published on September 12, 2014 06:30
September 5, 2014
Pixels Versus Print
Or the Dangers of Editing on Screen
As you know from reading these posts, I’ve spent the last five to six weeks overhauling Desert Flower and Kingdom of the Shades for publication in the KDP Select program run by Amazon.com. But because publishing with KDP Select governs only e-book sales—and because I love print books (for why, see “The Beauty of Books”)—I designed and typeset paperback versions of the books as well. It’s been an education, and I decided the main lesson might make a good subject for this week’s post.
Normally, I prepare print editions first and deal with the e-books as close to the end of the process as possible. There’s a practical reason for working this way: good typesetting technique requires facing pages to match in length, and with the short paragraphs typical of dialogue-laden novels, getting that to happen often requires last-minute paragraph breaks or editing. E-books are more flexible in that regard.
But this time, because my focus was on the e-books, I prepared the two editions side-by-side—and a rare pain it was, too, trying to ensure that not only did every change to the typesetting get echoed in the e-book file but that I introduced no typos in either while correcting each one separately. Throughout my two weeks of vacation, I went through the 155,000-word Tarkei Chronicles time after time: reading the PDF, proofing the e-book, entering new corrections, repeating the whole process until my brain was whirling like Sasha’s thirty-two fouettés. Even after the vacation ended, I read files in the evenings and entered corrections at the end of my workday.
Altogether, I went through the two books six times each—and then went back to include the suggestions of my loyal beta readers and proofed them again. Surely, they were ready. I uploaded the .mobi files to Kindle Direct Publishing and the PDFs to CreateSpace, ordered proof copies of the print books, and sat back to wait. No errors, right?
Hah. The print proofs arrived, and as soon as I opened the first one, I saw a pair of doubled words that had escaped me in the seven previous rounds. And then another pair, and another. The second book referred to itself instead of its partner in the “More by This Author” section, the result of injudicious copying and insufficient editing. And so it went. In the end, I sat down with a notepad and pen and read both books cover to cover, noting every single infelicity of phrasing, set of doubled words, unneeded adjective or adverb, and the like—all of which had eluded my careful attention on screen.
The good news is that I found only one actual typographical error in 155,000 words. I had written “proceed” when I clearly meant “precede.” Other “must fix” items included a place where a character reported information she could have gathered only through a kind of spiritual osmosis, since she was unconscious at the time, and a couple of descriptions that didn’t quite line up. Everything else was stylistic, but man, was there a lot of it.
I fixed everything I’d listed, doing my best to ensure that I didn’t miss anything and that the two files lined up, checked them both again in case I had introduced more errors, then sent in new PDFs and new Kindle versions. In the process, I came up with a better cover for Kingdom of the Shades—always a good thing. And as far as I know (but I have ordered a second set of proofs and plan to reread the e-books to be certain), the new, improved, spiffed-up versions are the final, final text.
Meanwhile, I learned something. Order a print proof. Make sure it’s good to go before you worry about anything else. Because I guarantee there will be things you see in print that you will never see on the screen.
And what will we do when print books really do go the way of the dinosaur? I suppose we’ll just live with the errors, not even recognizing they’re there. A daunting thought, that, for a lover of books.
Art from Clipart.com, #20745397.

Normally, I prepare print editions first and deal with the e-books as close to the end of the process as possible. There’s a practical reason for working this way: good typesetting technique requires facing pages to match in length, and with the short paragraphs typical of dialogue-laden novels, getting that to happen often requires last-minute paragraph breaks or editing. E-books are more flexible in that regard.
But this time, because my focus was on the e-books, I prepared the two editions side-by-side—and a rare pain it was, too, trying to ensure that not only did every change to the typesetting get echoed in the e-book file but that I introduced no typos in either while correcting each one separately. Throughout my two weeks of vacation, I went through the 155,000-word Tarkei Chronicles time after time: reading the PDF, proofing the e-book, entering new corrections, repeating the whole process until my brain was whirling like Sasha’s thirty-two fouettés. Even after the vacation ended, I read files in the evenings and entered corrections at the end of my workday.
Altogether, I went through the two books six times each—and then went back to include the suggestions of my loyal beta readers and proofed them again. Surely, they were ready. I uploaded the .mobi files to Kindle Direct Publishing and the PDFs to CreateSpace, ordered proof copies of the print books, and sat back to wait. No errors, right?
Hah. The print proofs arrived, and as soon as I opened the first one, I saw a pair of doubled words that had escaped me in the seven previous rounds. And then another pair, and another. The second book referred to itself instead of its partner in the “More by This Author” section, the result of injudicious copying and insufficient editing. And so it went. In the end, I sat down with a notepad and pen and read both books cover to cover, noting every single infelicity of phrasing, set of doubled words, unneeded adjective or adverb, and the like—all of which had eluded my careful attention on screen.
The good news is that I found only one actual typographical error in 155,000 words. I had written “proceed” when I clearly meant “precede.” Other “must fix” items included a place where a character reported information she could have gathered only through a kind of spiritual osmosis, since she was unconscious at the time, and a couple of descriptions that didn’t quite line up. Everything else was stylistic, but man, was there a lot of it.
I fixed everything I’d listed, doing my best to ensure that I didn’t miss anything and that the two files lined up, checked them both again in case I had introduced more errors, then sent in new PDFs and new Kindle versions. In the process, I came up with a better cover for Kingdom of the Shades—always a good thing. And as far as I know (but I have ordered a second set of proofs and plan to reread the e-books to be certain), the new, improved, spiffed-up versions are the final, final text.
Meanwhile, I learned something. Order a print proof. Make sure it’s good to go before you worry about anything else. Because I guarantee there will be things you see in print that you will never see on the screen.
And what will we do when print books really do go the way of the dinosaur? I suppose we’ll just live with the errors, not even recognizing they’re there. A daunting thought, that, for a lover of books.
Art from Clipart.com, #20745397.
Published on September 05, 2014 06:30