Ανδρέας Καπανδρέου's Blog, page 97
March 31, 2016
«Η περιπέτεια ενός ονόματος ή Γιατί Ανδρέας Καπανδρέου» [διήγημα]
Η περιπέτεια και η εξέλιξη ενός ονοματεπώνυμου. Η ιστορία που, με χιουμοριστικό τρόπο, επεξηγεί πως επιλέγηκε το λογοτεχνικό ψευδώνυμο Ανδρέας Καπανδρέου.
Το διήγημα περιλαμβάνεται στο βιβλίο: Το τρομακτικό μυστικό του Αϊνστάιν: αλλόκοτα διηγήματα / Ανδρέας Καπανδρέου. Λευκωσία: Επιφανίου, 2010.
Published on March 31, 2016 21:30
March 27, 2016
"Ένα τσεκούρι κάθεται": η ποιητική συλλογή και η απαγγελία του Κωνσταντίνου Α. Ει. Παπαθανασίου (Κώστα Ρεούση)
Ένα τσεκούρι κάθεται: στο λαιμό χαρτοκόπτη γυναίκας [73+14+3 sky high ποιήματα] / Κώστας Ρεούσης. Αθήνα: Φαρφουλάς, 2015.Ο Κώστας Ρεούσης (λογοτεχνικό ψευδώνυμο του Κωνσταντίνου Α. Ει. Παπαθανασίου) παρουσίασε πρόσφατα τη νέα του ποιητική συλλογή με τίτλο “Ένα τσεκούρι κάθεται: Στο λαιμό χαρτοκόπτη γυναίκας [73+14+3 sky high ποιήματα]” (εκδόσεις Φαρφουλάς, 2015).Δύσβατη αλλά ενδιαφέρουσα γραφή από έναν ιδιόρρυθμο ποιητή ο οποίος οδηγεί τον αναγνώστη σε υπερρεαλιστικά μονοπάτια. Αυτή είναι η ποίηση του Κώστα Ρεούση και σε όποιον αρέσει. Ο ίδιος πάντως αρνείται να μπει σε καλούπια και δείχνει να ευχαριστιέται τον μοναχικό δρόμο του υπερπραγματισμού όπως ο ίδιος αρέσκεται να αποκαλεί την τάση που υπηρετεί (ο Κώστας Ρεούσης άλλωστε, για όσους δεν το γνωρίζουν είναι ο ιδρυτής και από το 2005 το μοναδικό μέλος της «Υπερπραγματικής Φράξιας Λευκωσίας»).
THE SCRIBEΧάζευε τη μύγα να περιστρέφεταιΝα βουίζει ν’ αγγίζει το δέρμαΑίφνης σχηματίστηκε καθώςΤ’ αυτί ενοχλημένο το χέρι έπαψεΤην κίνηση και με κάτιΠερισσότερο από αιχμηρό σκάλισεΑρθρώνοντας το γράμμα ζήτα.
Απολαύστε τον Κωνσταντίνο Α. Ει. Παπαθανασίου (Κώστα Ρεούση) να μιλά για το έργο του και να απαγγέλει:“Σύμφωνα με τον Νίκο Εγγονόπουλο οι άγγελοι στον παράδεισο μιλούν ελληνικά ενώ συμπληρώνοντας ο Κώστας Ρεούσης μου έχει εκμυστηρευτεί: «και στην κόλαση»”
Περιεχόμενα ποιητικής συλλογής "Ένα τσεκούρι κάθεται":
ΚΥΡΙΟ ΣΩΜΑ: The guardian garden -- El estomago -- Η γλυκοπατάτα του χαμάμ --
Samba cantina -- Τον Αύγουστο η μπανάνα -- Σκοτοδότης -- Η καμήλα και το καγκουρό --
27.07.2000 -- Χριστούγεννα -- 07.07.2000 -- Oda surrealism -- Vailar -- Το κύμα στο μάγουλο -- Οι ζωγράφοι και το πορτοκαλί μυστικό -- The scribe -- Γεωγραφία 2 -- Η μετοχή -- Με το χρώμα του καρπουζιού -- Θ' έως -- Η μυστική γραφή του χαλκού εμφανίζει τη γλώσσα -- Τώρα στο λαιμό -- Ο δαίμονας (που) φοβάται -- Πλατεία Αμερικής -- O! Nosferatu -- Vertigo -- Η συνάντηση με τον Arthur -- Αγοράκριτος 5ος π.Χ. αιώνας -- Η είσοδος του μισοφέγγαρου -- Στο εργαστήρι δε θα μπείτε ποτέ -- Οι περιπέτειες της κουζίνας -- Act one -- Act two -- Nicosia within the walls -- Act three -- Του Ιωάννου -- Nicosia within the walls (improvisation) -- Act four -- Του Μιχαήλ -- Nicosia within the walls (alternative take) -- Act five -- Το γυάλινο σπίτι -- Δεν -- Πλάσμα σπασμένο -- Να πετάς -- Οι ωραίες λέξεις -- Όστρακο -- Οικίζοντας -- Tribute to a Hungarian guitarist -- Τι φέρνω -- Κανείς -- Τριτοκοσμικά -- Το δευτερόλεπτο του Βήτα Κάπα -- Κύθνος -- Divine -- Η μπομπονιέρα -- Άλαλες -- Επικράτεια ενός έρωτα ή έλκυση ομωνύμων -- Άραγε -- Επιφυλακή -- Πώς -- Πώς 2 -- Πώς 3 -- Πώς 4 -- Πώς 5 -- Εικοστός πρώτος -- Ύομ -- Ύομ 2 -- Κατερίνα -- Το κεράσι -- Ερεβόσδε -- Ο βαδιστής -- Διερώτηση -- 26.09.1996
ΕΠΙΜΕΤΡΟ: Καθαρός -- Τάφρος -- Ζουρλομανδύας -- Ανδρομέδα -- Το παραμύθι του Σταυρού -- Η ορχήστρα των όρχεων -- Άλφα -- Sms -- Εγκατάλειψη -- Antonio Porchia
Ανορθόδοξα -- Αγέλη -- Έτσι 2 -- Γεωγραφία 3
ΤΡΙΑ ΤΡΙΣΤΙΧΑ: Ύδωρ -- 03.02.1997 -- Ψυχάσθε
Ο Κώστας Ρεούσης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1970. Ζει και εργάζεται στη Λευκωσία. Συνεργάζεται με τα έντυπα περιοδικά Κλήδονας, Ο Φαρφουλάς, StrawDogsmagazine, Θράκα και τη διαδικτυακή επιθεώρηση ποιητικής τέχνηςΠοιείν. Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στην ισπανική και στην ιταλική γλώσσα από τους Mario Domínguez Parra και Crescenzio Sangiglio, αντίστοιχα. Σημαντικό γεγονός στην έως τώρα πορεία του, η συμμετοχή του στο 12ο Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης «Cosmopoética 2015», στην Κόρδοβα της Ανδαλουσίας (Ισπανία), όπου εκπροσώπησε τον εαυτό του.Εργογραφία Kώστα Ρεούση: Χαμαιλέων, Αθήνα, 1995, ιδιωτική έκδοση εκτός εμπορίου / Feuille Volante Υπερπραγματικής Θρασύτητας, εκδόσεις Τυφλόμυγα, 2008 / Ο Κρατήρας του Γέλιου μου, εκδόσεις Φαρφουλάς, 2009, σειρά ΛοξήΓραφή 4 / Καρίνα [ποιήματα 1993-1997], εκδόσεις Φαρφουλάς, 2012, σειρά Λοξή Γραφή 10 / Ναρικατέ-μία γυναίκα που δεν υπήρξε, εκδόσεις Φαρφουλάς, 2013,σειρά Λοξή Γραφή 11 / Η Ωδή του Αλεξικέραυνου Κατακεραυνωμένου Ανθρώπου, εκδόσεις Ενδυμίων, 2014.
Published on March 27, 2016 12:00
March 23, 2016
Εκδήλωση: 10 χρόνια Θρύλοι του Σύμπαντος
[image error]
Ο εκδοτικός οίκος Συμπαντικές Διαδρομές εξέδωσε την πρώτη ανθολογία ελληνικού διηγήματος φανταστικής λογοτεχνίας Θρύλοι του Σύμπαντος, το 2007. Από τότε μέσα σε μια δεκαετία ακολούθησαν ακόμα τρεις ανθολογίας οι: Θρύλοι του Σύμπαντος II (2012), Θρύλοι του Σύμπαντος III (2014) και Θρύλοι του Σύμπαντος IV (2015).
Οι τέσσερεις αυτές ανθολογίες έδωσαν την ευκαιρία σε 200 περίπου Έλληνες συγγραφείς να παρουσιάσουν τη δουλειά τους και σε πολλούς αναγνώστες την ευκαιρία να γνωρίσουν τη λογοτεχνία του Φανταστικού.
Δέκα χρόνια μετά την έκδοση της πρώτης ανθολογίας οι Συμπαντικές Διαδρομές γιορτάζουν και τιμούν τους συγγραφείς που συμμετείχαν στις ανθολογίες διοργανώνοντας την εκδήλωση THE HAPPENING. Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί στην Αθήνα, στα πλαίσια των εκδηλώσεων Όψεις του Φανταστικού, την Κυριακή 27 Μαρτίου από τις 7.30 το βράδυ στο Polis Art Cafe, Πεσμαζόγλου 5, Αίθριο Στοάς Βιβλίου.
"Συντονίστρια της εκδήλωσης θα είναι η Κιάρα Καλουντζή.
Κεντρικοί ομιλητές θα είναι η Αναστασία Σταθοπούλου, ο Ανδρέας Καπανδρέου, που θα έρθει ειδικά από την Κύπρο για την εκδήλωση και η συγγραφέας και σκηνοθέτης Στέλλα Μπελέση.
Θα μιλήσουν και θα χαιρετήσουν όλοι οι συγγραφείς από τους Θρύλους του Σύμπαντος που θα βρίσκονται στην εκδήλωση.
Θα μιλήσουν και θα χαιρετήσουν οι συγγραφείς από τους θρύλους του Σύμπαντος, Μηλέβα Αναστασιάδου, Λύδια Ψαραδέλη, Παύλος Βαλσαμίδης, Βασίλης Ραυτογιάννης, Κωνσταντίνος Πάτρας, Μιχάλης Σαββίδης, Γιώργος Κωστόπουλος,, Χρήστος Στριμμένος και η Γιούλη Αναστασοπούλου".
Τα εξώφυλλα των τεσσάρων τόμων:




*Η δική μου συνεισφορά στις ανθολογίες είναι τα διηγήματα: Νεκρικά έθιμα στον πλανήτη Ογκλ (Θρύλοι του Σύμπαντος II), Από μια έκρηξη άρχισαν όλα (Θρύλοι του Σύμπαντος III) και Χωματάνθρωποι (Θρύλοι του Σύμπαντος IV).
Ο εκδοτικός οίκος Συμπαντικές Διαδρομές εξέδωσε την πρώτη ανθολογία ελληνικού διηγήματος φανταστικής λογοτεχνίας Θρύλοι του Σύμπαντος, το 2007. Από τότε μέσα σε μια δεκαετία ακολούθησαν ακόμα τρεις ανθολογίας οι: Θρύλοι του Σύμπαντος II (2012), Θρύλοι του Σύμπαντος III (2014) και Θρύλοι του Σύμπαντος IV (2015).
Οι τέσσερεις αυτές ανθολογίες έδωσαν την ευκαιρία σε 200 περίπου Έλληνες συγγραφείς να παρουσιάσουν τη δουλειά τους και σε πολλούς αναγνώστες την ευκαιρία να γνωρίσουν τη λογοτεχνία του Φανταστικού.
Δέκα χρόνια μετά την έκδοση της πρώτης ανθολογίας οι Συμπαντικές Διαδρομές γιορτάζουν και τιμούν τους συγγραφείς που συμμετείχαν στις ανθολογίες διοργανώνοντας την εκδήλωση THE HAPPENING. Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί στην Αθήνα, στα πλαίσια των εκδηλώσεων Όψεις του Φανταστικού, την Κυριακή 27 Μαρτίου από τις 7.30 το βράδυ στο Polis Art Cafe, Πεσμαζόγλου 5, Αίθριο Στοάς Βιβλίου.
"Συντονίστρια της εκδήλωσης θα είναι η Κιάρα Καλουντζή.
Κεντρικοί ομιλητές θα είναι η Αναστασία Σταθοπούλου, ο Ανδρέας Καπανδρέου, που θα έρθει ειδικά από την Κύπρο για την εκδήλωση και η συγγραφέας και σκηνοθέτης Στέλλα Μπελέση.
Θα μιλήσουν και θα χαιρετήσουν όλοι οι συγγραφείς από τους Θρύλους του Σύμπαντος που θα βρίσκονται στην εκδήλωση.
Θα μιλήσουν και θα χαιρετήσουν οι συγγραφείς από τους θρύλους του Σύμπαντος, Μηλέβα Αναστασιάδου, Λύδια Ψαραδέλη, Παύλος Βαλσαμίδης, Βασίλης Ραυτογιάννης, Κωνσταντίνος Πάτρας, Μιχάλης Σαββίδης, Γιώργος Κωστόπουλος,, Χρήστος Στριμμένος και η Γιούλη Αναστασοπούλου".
Τα εξώφυλλα των τεσσάρων τόμων:




*Η δική μου συνεισφορά στις ανθολογίες είναι τα διηγήματα: Νεκρικά έθιμα στον πλανήτη Ογκλ (Θρύλοι του Σύμπαντος II), Από μια έκρηξη άρχισαν όλα (Θρύλοι του Σύμπαντος III) και Χωματάνθρωποι (Θρύλοι του Σύμπαντος IV).
Published on March 23, 2016 22:30
March 19, 2016
Ο γιος της Μάγισσας στο περιοδικό Mystery
Στο περιοδικό Mystery που κυκλοφορεί (τχ 101), το οποίο είναι αφιερωμένο στο ανεξήγητο τη μαγεία, τους θρύλους, την εναλλακτική έρευνα και το φανταστικό, υπάρχει αναφορά στο βιβλίο «Ο Γιός της Μάγισσας».Συγκεκριμένα στη σελίδα "Προτάσεις" (βιβλίων) την οποία υπογράφει η Βάγια Ψευτάκη αναφέρει:
«Αυτό που άρεσε στη συλλογή διηγημάτων του Ανδρέα Καπανδρέου, ήταν οι ανατροπές. Λίγο – πολύ οι ιστορίες ακολουθούν τις γνωστές φόρμες του τρόμου και του μυστηρίου., μέχρι που στο τέλος έχουν να αποκαλύψουν μια άλλη όψη, μια εξέλιξη που δεν την περιμένεις, εκεί που σε έχει ξεγελάσει η γνωστή ατμόσφαιρα. Ιδιαίτερη μνεία: «Στο Πηγάδι».
*Ευχαριστίες για αυτή τη δημοσίευση οφείλω και στη Δήμητρα Νικολαΐδου.
Published on March 19, 2016 22:30
March 16, 2016
“25th hour” project – το ηλεκτρονικό βιβλίο
“25th hour” project: 365 συμμετοχές [e-book] / Διάφοροι ; Γιώργος Ιατρίδης (επιμ). Αθήνα: Εκδόσεις updot.gr, 2016Το “25th hour” project ήταν ένα λογοτεχνικό εγχείρημα που διήρκησε για έναν ολόκληρο χρόνο. Η διάθεση του project αυτού ήταν να ανεβαίνει κάθε μία μέρα και ένα κείμενο από διαφορετικό συγγραφέα. Υπήρχε μόνο μία βασική προϋπόθεση, πως ο τίτλος θα είναι ίδιος για όλους: “25η ώρα”. Γράφτηκαν δηλαδή 365 κείμενα για μια “έννοια” που ουσιαστικά δεν υπάρχει! Από τις 15 Μαΐου 2014 που ανέβηκε το πρώτο κείμενο, μέχρι και τις 14 Μαΐου 2015 που ανέβηκε το τελευταίο, αναρτήθηκαν αδιαλείπτως συμμετοχές στο ειδικά διαμορφωμένο blog. Σκοπός της “25ης ώρας” ήταν η διάδοση της ανοιχτής λογοτεχνίας, η δημιουργία μιας on line βιβλιοθήκης με λογοτεχνικά έργα, αλλά και να δώσει βήμα σε νέες φωνές να εκφραστούν.
Σήμερα το “25th hour” project κυκλοφορεί σαν ηλεκτρονικό βιβλίο (e-book) και μπορεί κάποιος να το διαβάσει online ή και να το κατεβάσει δωρεάν στον υπολογιστή του - www.updot.gr/2016/03/10/25th-hour/
Στη σελίδα 336 του βιβλίου υπάρχει και η δική μου ομότιτλη ιστορία (25η Ώρα).
Διαβάστε επίσης: 25η Ώρα / 25th Hour: ένα λογοτεχνικό project υπέρ της ανοικτής πρόσβασης
Published on March 16, 2016 22:30
March 12, 2016
Η ελληνική λογοτεχνία στον διεθνή χάρτη επιστημονικής φαντασίας
Ο γύρος του κόσμου σε περισσότερες από 80 ιστορίες ΕΦ – Around the World in more than 80 SF-Stories
Ο Erik Schreiber, ιδιοκτήτης του γερμανικού εκδοτικού οίκου Saphir im Stah, εμπνεόμενος από το μυθιστόρημα του Ιούλιου Βερν “Ο γύρος του κόσμου σε 80 μέρες” αποφάσισε το 2013 να ξεκινήσει ένα ξεχωριστό εγχείρημα. Προσπάθησε αρχικά να μαζέψει 80 ιστορίες επιστημονικής φαντασίας απ’ όλο τον κόσμο με στόχο να εκδώσει μια διεθνή ανθολογία. Επικοινώνησε με οργανωμένες ομάδες, λέσχες επιστημονικής φαντασίας, περιοδικά του χώρου αλλά και μεμονωμένους συγγραφείς σε όλα τα μήκη και πλάτη της γης εξηγώντας το όραμά του και ζητώντας από συγγραφείς να του στείλουν μικρά διηγήματά τους. Το εγχείρημα, όπως ο ίδιος το περιγράφει στον πρόλογο του βιβλίου (το οποίο τελικά ολοκληρώθηκε το 2016) ήταν πολύ δύσκολο. Τελικά μετά από τρία χρόνια επικοινωνίας, επιμέλειας κειμένων, μεταφράσεων κτλ κατάφερε να συγκεντρώσει περισσότερες από 80 ιστορίες (συγκεκριμένα στη συλλογή περιλαμβάνονται 93 ιστορίες από ισάριθμους συγγραφείς οι οποίοι προέρχονται από 41 διαφορετικές χώρες): 1. Γερμανία (6), 2. Ελβετία (1), 3. Τσεχία (4), 4. Δανία (8), 5. Νορβηγία (1), 6. Σουηδία (4), 7. Ρωσία (1), 8. Πολωνία (1), 9. Σλοβακία (3), 10. Ουγγαρία (1), 11. Σλοβενία (1), 12. Κροατία (2), 13. Βουλγαρία (1), 14. Ρουμανία (1), 15. Ελλάδα (3), 16. Ουκρανία (1), 17. Κύπρος (1), 18. Συρία (1), 19. Ισραήλ (2), 20. Αίγυπτος (1), 21. Νότιος Αφρική (1), 22. Ινδία (4), 23 Κίνα (3), 24. Ιαπωνία (1), 25. Φιλιππίνες (1), 26. Ινδονησία (1), 27. Αυστραλία (1), 28. Χιλή (1), 29. Αργεντινή (3), 30. Ουρουγουάη (1), 31. Περού (1), 32. Κολομβία (2), 33. Βενεζουέλα (2), 34. Κούβα (1), 35. Μεξικό (3), 36. ΗΠΑ (5), 37. Καναδάς (1), 38. Ισπανία (6), 39. Ηνωμένο Βασίλειο (3), 40. Ολλανδία (6), 41. Βέλγιο (2).
Στη συλλογή συμμετέχουν με διηγήματά τους νέοι αλλά και διάσημοι και καταξιωμένοι, στις χώρες τους, συγγραφείς.
Κυριότερος στόχος του εκδότη, όπως ο ίδιος δηλώνει στον πρόλογο, είναι να δώσει την ευκαιρία στο γερμανικό αναγνωστικό κοινό να διαβάσει λογοτεχνία επιστημονικής φαντασίας προερχόμενη από άλλες χώρες και στην οποία δεν θα είχε εύκολα πρόσβαση. Ταυτόχρονα με τη συλλογή αυτή ο Erik Schreiber κατάφερε να φέρει σε επαφή συγγραφείς απ’ όλο τον κόσμο και να δώσει ένα στίγμα για τη σύγχρονη παγκόσμια λογοτεχνία επιστημονικής φαντασίας. Τα διηγήματα μεταφράστηκαν στα γερμανικά για χάρη της γερμανικής έντυπης έκδοσης. Μεταφράστηκαν επίσης στα αγγλικά (όσα δεν ήταν γραμμένα εξ’ αρχής σε αυτή τη γλώσσα) και εκδόθηκαν σε ένα πολύγλωσσο e-book το οποίο περιλαμβάνει επίσης τις ιστορίες στην αρχική γλώσσα που αυτές γράφτηκαν. Ο αγγλικός τίτλος του βιβλίου είναι “Around the World in more than 80 SF-Stories” [Ο γύρος του κόσμου σε περισσότερες από 80 ιστορίες ΕΦ].Το ελληνικό ενδιαφέρον σε αυτή τη διεθνή συλλογή προκύπτει από τις τρείς ελλαδικές και την μία κυπριακή συμμετοχή.Την Ελλάδα εκπροσωπούν οι:Μάκης Πανώριος με το διήγημα “Μέρες του μέλλοντος” – “Future days”.Μαρία Πέτρου (Stone) με το διήγημα “Για να σώσουμε τον κόσμο, και τη γάτα” – “To save the word, and the cat”.Κωνσταντίνος Παραδιάς με το διήγημα “Work to do” [το διήγημα γράφτηκε μόνο στα αγγλικά]. Την Κύπρο εκπροσωπεί ο Ανδρέας Καπανδρέου με το διήγημα “Ισχύς δια της Γνώσεως του Μέλλοντος” – “Power through Knowledge of the Future”.
Δημοσιεύτηκε: http://www.bookia.gr/index.php?action=Blog&post=d270c6c8-ac4e-4fb0-84be-4194bc733dc5
Ο Erik Schreiber, ιδιοκτήτης του γερμανικού εκδοτικού οίκου Saphir im Stah, εμπνεόμενος από το μυθιστόρημα του Ιούλιου Βερν “Ο γύρος του κόσμου σε 80 μέρες” αποφάσισε το 2013 να ξεκινήσει ένα ξεχωριστό εγχείρημα. Προσπάθησε αρχικά να μαζέψει 80 ιστορίες επιστημονικής φαντασίας απ’ όλο τον κόσμο με στόχο να εκδώσει μια διεθνή ανθολογία. Επικοινώνησε με οργανωμένες ομάδες, λέσχες επιστημονικής φαντασίας, περιοδικά του χώρου αλλά και μεμονωμένους συγγραφείς σε όλα τα μήκη και πλάτη της γης εξηγώντας το όραμά του και ζητώντας από συγγραφείς να του στείλουν μικρά διηγήματά τους. Το εγχείρημα, όπως ο ίδιος το περιγράφει στον πρόλογο του βιβλίου (το οποίο τελικά ολοκληρώθηκε το 2016) ήταν πολύ δύσκολο. Τελικά μετά από τρία χρόνια επικοινωνίας, επιμέλειας κειμένων, μεταφράσεων κτλ κατάφερε να συγκεντρώσει περισσότερες από 80 ιστορίες (συγκεκριμένα στη συλλογή περιλαμβάνονται 93 ιστορίες από ισάριθμους συγγραφείς οι οποίοι προέρχονται από 41 διαφορετικές χώρες): 1. Γερμανία (6), 2. Ελβετία (1), 3. Τσεχία (4), 4. Δανία (8), 5. Νορβηγία (1), 6. Σουηδία (4), 7. Ρωσία (1), 8. Πολωνία (1), 9. Σλοβακία (3), 10. Ουγγαρία (1), 11. Σλοβενία (1), 12. Κροατία (2), 13. Βουλγαρία (1), 14. Ρουμανία (1), 15. Ελλάδα (3), 16. Ουκρανία (1), 17. Κύπρος (1), 18. Συρία (1), 19. Ισραήλ (2), 20. Αίγυπτος (1), 21. Νότιος Αφρική (1), 22. Ινδία (4), 23 Κίνα (3), 24. Ιαπωνία (1), 25. Φιλιππίνες (1), 26. Ινδονησία (1), 27. Αυστραλία (1), 28. Χιλή (1), 29. Αργεντινή (3), 30. Ουρουγουάη (1), 31. Περού (1), 32. Κολομβία (2), 33. Βενεζουέλα (2), 34. Κούβα (1), 35. Μεξικό (3), 36. ΗΠΑ (5), 37. Καναδάς (1), 38. Ισπανία (6), 39. Ηνωμένο Βασίλειο (3), 40. Ολλανδία (6), 41. Βέλγιο (2).
Στη συλλογή συμμετέχουν με διηγήματά τους νέοι αλλά και διάσημοι και καταξιωμένοι, στις χώρες τους, συγγραφείς.
Κυριότερος στόχος του εκδότη, όπως ο ίδιος δηλώνει στον πρόλογο, είναι να δώσει την ευκαιρία στο γερμανικό αναγνωστικό κοινό να διαβάσει λογοτεχνία επιστημονικής φαντασίας προερχόμενη από άλλες χώρες και στην οποία δεν θα είχε εύκολα πρόσβαση. Ταυτόχρονα με τη συλλογή αυτή ο Erik Schreiber κατάφερε να φέρει σε επαφή συγγραφείς απ’ όλο τον κόσμο και να δώσει ένα στίγμα για τη σύγχρονη παγκόσμια λογοτεχνία επιστημονικής φαντασίας. Τα διηγήματα μεταφράστηκαν στα γερμανικά για χάρη της γερμανικής έντυπης έκδοσης. Μεταφράστηκαν επίσης στα αγγλικά (όσα δεν ήταν γραμμένα εξ’ αρχής σε αυτή τη γλώσσα) και εκδόθηκαν σε ένα πολύγλωσσο e-book το οποίο περιλαμβάνει επίσης τις ιστορίες στην αρχική γλώσσα που αυτές γράφτηκαν. Ο αγγλικός τίτλος του βιβλίου είναι “Around the World in more than 80 SF-Stories” [Ο γύρος του κόσμου σε περισσότερες από 80 ιστορίες ΕΦ].Το ελληνικό ενδιαφέρον σε αυτή τη διεθνή συλλογή προκύπτει από τις τρείς ελλαδικές και την μία κυπριακή συμμετοχή.Την Ελλάδα εκπροσωπούν οι:Μάκης Πανώριος με το διήγημα “Μέρες του μέλλοντος” – “Future days”.Μαρία Πέτρου (Stone) με το διήγημα “Για να σώσουμε τον κόσμο, και τη γάτα” – “To save the word, and the cat”.Κωνσταντίνος Παραδιάς με το διήγημα “Work to do” [το διήγημα γράφτηκε μόνο στα αγγλικά]. Την Κύπρο εκπροσωπεί ο Ανδρέας Καπανδρέου με το διήγημα “Ισχύς δια της Γνώσεως του Μέλλοντος” – “Power through Knowledge of the Future”.Δημοσιεύτηκε: http://www.bookia.gr/index.php?action=Blog&post=d270c6c8-ac4e-4fb0-84be-4194bc733dc5
Published on March 12, 2016 21:30
March 10, 2016
«Η Αϊσέ πάει διακοπές», της Κωνσταντίας Σωτηρίου [η παρουσίαση που έγινε στο Rivergate]
Το βιβλίο «Η Αϊσέ πάει διακοπές».H παρουσίαση του βιβλίου πραγματοποιήθηκε στο βιβλιοπωλείο Rivergate στη Λευκωσία όπου μίλησε ο Δρ Σταύρος Καραγιάννης, καθηγητής στο Ευρωπαϊκό πανεπιστήμιο Κύπρου και αποσπάσματα διάβασε η ηθοποιός Πόπη Αβραάμ .Από την παρουσίαση του Δρ. Σταύρου Καραγιάννη:Γράφει και δημοσιεύει εδώ και λίγα χρόνια, και ήδη η Κωσταντία Σωτηρίου άρχισε να διαφαίνεται ως μια ευφυέστατη συγγραφέας, ικανή να εκφράσει μια πολύ ξεχωριστή ματιά στα θέματα έμφυλης, μητρικής, εθνικής ακόμα και ταξικής ταυτότητας. Με χαροποιεί που υπάρχουν νέοι συγγραφείς με μια τόσο τολμηρή, ευαίσθητη, αλλά και αφυπνισμένη προσέγγιση στα κυπριακά θέματα. Τι είναι λοιπόν το θέμα του σύντομου αυτού μυθιστορήματος με τον γεμάτο φόρτιση τίτλο Η Αϊσέ πάει διακοπές; Η Ελένη γεννιέται σε ένα μικρό χωριό στην Πάφο την δεκαετία του 40. Κακουχίες και αρρώστιες, συνηθισμένα φαινόμενα την εποχή εκείνη, θα την φέρουν στην Χώρα (Λευκωσία) να ζήσει σε μια μικρή και φτωχική αυλή με την παντρεμένη αδελφή της.Μέσα από το έργο το σώμα αναδύεται ως κιβωτό προσωπικών αναζητήσεων, φόβων, πόθου, και προπάντων διαπραγμάτευσης ανάμεσα στο υποκείμενο και την εξουσία που θέλει να το ελέγξει. Δεν είναι όμως μόνο αυτή η πτυχή του σώματος που διαφαίνεται στο έργο. Είναι και το σώμα ως κοινωνικό προϊόν πάνω στο οποίο χαράζονται οι κώδικες της εκάστοτε κοινωνίας και κουλτούρας, οι ταυτότητες που μαζί με την ασφάλεια που μας χαρίζουν, μας περιορίζουν με τις απαγορεύσεις και περίπλοκες διεκδικήσεις.Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι το ειδύλλιο μεταξύ της Κασσιανής και του Αντρίκκου, ειδύλλιο το οποίο διακόπτεται με την κοινωνική βία που επιτελεί η μάνα του Αντρίκκου:
Η συγγραφέας Κωνσταντία Σωτηρίου.
Οι εκδόσεις Πατάκη.
Και εδώ βλέπουμε την οικονομία της γλώσσας, τη ζωντάνια των χαρακτήρων, αλλά και τον τρόπο και την βία της χειραγώγησης που σκοπό έχει να εξυπηρετήσει το κοινωνικό κατεστημένο. Μέσα σε αυτό το κλίμα η επιμονή της Ελένης να παντρευτεί τον Τουρκοκύπριο Αρίφη αποκτά μια ιδιαίτερη αξία. Αυτή η αξία ως αφηγηματική η οποία καθρεφτίζεται και στο ταλέντο της Κωνσταντίας στη συγγραφή – αυτό που την παίρνει πέρα από μια ντόπια συγγραφέα δίνοντας της το χάρισμα αυτού που λέμε «παγκόσμια λογοτέχνης».Το σώμα όμως παίζει σημαντικό ρόλο στην αφηγηματική πράξη όχι μόνο γιατί βρίσκεται ανάμεσα στο ανήσυχο χάσμα κοινωνικής εξουσίας και προσωπικής επιθυμίας. Το σώμα αναδύεται μέσα από το μυθιστόρημα με όλες του τις αισθήσεις ζωντανές. Πάλλεται και λαχταρά. Είναι χαρακτηριστικό το πόση δίψα υπάρχει στο έργο. Ένα σώμα που διψά αλλά και ιδρώνει. Μπορούμε να εκλάβουμε την δίψα και τον ιδρώτα ως συμβολικά. Ο ιδρώτας σαν δάκρυα του σώματος και ο κόσμος που στέκεται στην ουρά για να πάει να επισκεφτεί το τόπο του, άνοιξη του 2003 μας υπενθυμίζει την ενσωματωμένη ταυτότητα η οποία ταυτίζεται με συγκεκριμένα μέρη του νησιού – και ο επαναπατρισμός ως εκπλήρωση πόθου εφόσον το σώμα το ίδιο θα βρεθεί εκεί, και όχι μόνο η μνήμη που έχει την δυνατότητα να βρεθεί εκεί νοερά ούτως η άλλως.Όπως και να τα δούμε, όμως, το έργο πάλλεται σαν ένα σώμα που θέλει, φοβάται, ποθεί, εκπληρώνει, παλεύει, θρέφει, καταγράφει την ιστορία του.Η εκφορά της κύριας αφήγησης στο δεύτερο πρόσωπο και μάλιστα με εναλλαγή σε δύο διαφορετικές γλώσσες με προβλημάτισε πολύ. Πως μπορώ να διατυπώσω αυτή την χειρονομία;Λειτουργεί λοιπόν σε διάφορα επίπεδα.ο τρόπος με τον οποίο τα γεγονότα υπαγορεύονται στην πρωταγωνίστρια δίνει την εντύπωση ότι η ζωή της δεν αποφασίζεται εξ ολοκλήρου από την ίδια. Βρίσκεται στο έλεος όχι απλά καταστάσεων αλλά μιας περίπλοκης κοινωνικής δομής η οποία εξουσιάζει τα άτομα, τις επιλογές, τις πράξεις τους. Αυτή η επιβολή της κοινωνικής προσταγής στην Ελένη δίνει στις αποφάσεις της την διάσταση της ηρωικής υπέρβασης.«Το σούσουρο έγινε τόσο δυνατό, που ξεπέρασε τα τείχη της πόλης και έφτασε τελικά στα αυτιά της μάνας του μιας σκληρής και άγαρμπης χωρικής, που, μόλις έμαθε τα ρεζιλίκια του γιου της στην πόλη, κατέβηκε με το πρώτο λεωφορείο της να τους συναντήσει πρώτα βρέθηκε με τον γιο της, τον έθεσε ενώπιον των ευθυνών του και μετά συνάντησε αυτήν. Ήρθε στο ραφτάδικο μεσημέρι και ζήτησε να μιλήσει με την Κασσιανή». (σελίδα 52)
η αφήγηση στο δεύτερο πρόσωπο λειτουργεί ως ένας αδιόρατος χορός αρχαίου δράματος. Ωσάν η ηρωίδα να είναι παρούσα στην απαγγελία του έπους της ζωής της και να ξαναζεί κάθε στιγμή κάθε φορά που εκτυλίσσετε η αφήγηση.Και οι δύο γλώσσες; Αυτό πιστεύω μας δηλώνει ξεκάθαρα ότι εμείς οι Κύπριοι είμαστε προϊόν περίπλοκων μεταφραστικών διαδικασιών. Σκεφτόμαστε στην δική μας κυπριακή γλώσσα, ελληνικά η τουρκικά της Κύπρου (και για την κοινότητα Μαρωνιτών υπάρχουν και τα Κυπριακά Αραβικά). Και αυτοί από μας που είμαστε τυχεροί και έχουμε βιώσει τη γλώσσα του παππού και της γιαγιάς έχουμε τον απόηχο της γλώσσας τους να συντροφεύει την καθημερινή μας επικοινωνία. Η αντίληψη της πραγματικότητας μας φιλτράρεται μέσα από την γλωσσικό μας ιδίωμα. Έχουμε όμως και μια σχέση με τα Νέα Ελληνικά, μια ανήσυχη και τεταμένη καμιά φορά σχέση που δεν ανταποκρίνεται στο εθνικό αφήγημα της μοναδικής αποδεκτής ταυτότητας μας ως ελληνοκύπριοι. Και ας μην ξεχνούμε ότι στο μυθιστόρημα η Hatişe μαθαίνει να μιλά Τουρκικά και τα κάνει την πρώτη της γλώσσα. Άρα, υπάρχει και μια τρίτη γλώσσα στο μυθιστόρημα της οποίας η ηχώ υπάρχει όχι στο κείμενο που διαβάζουμε μπροστά μας αλλά στο πολιτισμικό υπόβαθρο που συνεισφέρει η φαντασία μας την ώρα της ανάγνωσης.
«Κανένας ’εν μπορεί να ποτινάξει που πάνω του τζείνον πόνι» είναι το φιλοσόφημα που μοιράζεται η αφηγηματική φωνή στην σελίδα 26. Και θα νόμιζε κανείς ότι σκοπός του μυθιστορήματος είναι να μας διδάξει ακριβώς αυτό: ότι η ταυτότητα μας είναι μια και ομοούσια. Κάθε άλλο. Το μυθιστόρημα κάνει ακριβώς τα αντίθετο. Μας διδάσκει ότι στην ζώσα Κύπρο η ταυτότητα ιστορικά έχει την δυνατότητα ευελιξίας και πολλαπλής έκφρασης. Και, ίσως πιο σημαντικό ακόμα, όπως και ο γιος της Hatişe, όλοι μας ενσωματώνουμε τις πολλαπλές κληρονομιές του νησιού μας είτε το ξέρουμε είτε όχι. Μια συναρπαστική τροπή που δημιουργεί ρήξη στις εθνικιστικές αφηγήσεις που τόσο επηρέασαν η μάλλον διαμόρφωσαν την καθημερινή μας επαφή με την πραγματικότητα.Δημοσιεύτηκε: http://www.bookia.gr/index.php?action=Blog&post=265ba11c-ed29-4b2c-bae1-112ae728f38f
Published on March 10, 2016 21:30
March 4, 2016
Μιλώντας για βιβλία στον Βιβλιοσκώληκα της εφημερίδας Πολίτης
Το κυριακάτικο ένθετο “Παράθυρο: λοξές ματιές στον πολιτισμό” της εφημερίδας “Πολίτης” εγκαινίασε πρόσφατα μια νέα στήλη τίτλο "Βιβλιοσκώληκας". Από τη στήλη που αφορά βιβλία, συγγραφείς και αναγνώστες μου ζήτησαν να απαντήσω σε τέσσερα ερωτήματα:Ερώτηση 1: Ποιο βιβλίο ντρέπεσαι που δεν έχεις διαβάσει;Απάντηση: Ντρέπομαι που δεν διάβασα ακόμα το "1984" του George Orwell. Το έχω όμως στη λίστα με τα μελλοντικά μου αναγνώσματα και ελπίζω να καταφέρω να το διαβάσω σύντομα.
Ερώτηση 2: Ποιο βιβλίο χαίρεσαι που το έχεις διαβάσει;Απάντηση: Χαίρομαι που διάβασα τα βιβλία του Μ. Καραγάτση και ειδικότερα τη Μεγάλη Χίμαιρα, τον Γιούγκερμαν και το Χαμένο Νησί. Πρόκειται για μυθιστορήματα με καταπληκτικές περιγραφές και ολοζώντανους χαρακτήρες που σε σημαδεύουν. Θεωρώ ότι κάθε Έλληνας αναγνώστης οφείλει (πρώτα απ΄ όλα στον εαυτό του) να διαβάσει τον συγκεκριμένο συγγραφέα. Επειδή έχω μελετήσει λίγο τη ζωή του Καραγάτση, αν με ρωτούσαν ποιον συγγραφέα θα ήθελα να γνώριζα από κοντά θα επέλεγα αυτόν.
Ερώτηση 3: Ποιο βιβλίο άφησες στη μέση (και γιατί);Απάντηση: Άφησα στη μέση την Αγία Γραφή. Ο ανιαρός τρόπος που είναι γραμμένη καθώς και το γεγονός ότι γνώριζα από πριν την πλοκή και το τέλος της ιστορίας, με απέτρεψαν από το να ολοκληρώσω την ανάγνωσή της.
Ερώτηση 4: Με ποιο κριτήριο επιλέγεις τα βιβλία που διαβάζεις; Απάντηση: Διαβάζω βιβλία χωρίς συγκεκριμένο κριτήριο. Παρόλο που έχω μια λίστα ανάγνωσης με βιβλία που κατά καιρούς επέλεξα να διαβάσω, σπάνια την ακολουθώ αφού συνέχεια παρεισφρέουν σε αυτήν καινούργιοι τίτλοι που μου χαλούν τη σειρά. Σχεδόν διαβάζω ότι πέσει στα χέρια μου (και μου κινήσει την περιέργεια). Προσπαθώ να διαβάζω εναλλάξ Έλληνες και ξένους συγγραφείς καθώς και διαφορετικά είδη λογοτεχνίας.
Published on March 04, 2016 21:30
February 29, 2016
Μια διαφορετική παρτίδα σκάκι [διήγημα]
Η ιστορία περιγράφει μια περίεργη παρτίδα σκακιού στην οποία διακυβεύονται πολύ περισσότερα από τη νίκη.
Το διήγημα περιλαμβάνεται στο βιβλίο: Ο γιος της μάγισσας: αλλόκοτες ιστορίες / Ανδρέας Καπανδρέου. Θεσσαλονίκη: Συμπαντικές Διαδρομές, 2012.
Published on February 29, 2016 21:30
February 23, 2016
Η Μεγάλη Χίμαιρα [πρόταση στο Bookia.gr]
Μ. Καραγάτσης (1908-1960)Βιβλίο
Η μεγάλη χίμαιρα
Συγγραφέας
Μ. Καραγάτσης
Κατηγορία Κοινωνικό μυθιστόρημα
Εκδότης Εστία
Συντάκτης-ρια Ανδρέας Καπανδρέου
Όταν μου ζητήθηκε να προτείνω κάποια βιβλία στους αναγνώστες του Bookia, ο πρώτος Έλληνας συγγραφέας που μου ήρθε στο μυαλό ήταν ο Μ. Καραγάτσης, την αγνόηση του οποίου, από οποιονδήποτε ελληνόφωνο βιβλιόφιλο, θεωρώ μέγιστο αναγνωστικό έγκλημα.Ομολογώ ότι δυσκολεύτηκα να επιλέξω ανάμεσα από τα έργα του αλλά τελικά κατέληξα σε ένα το οποίο θεωρείται, από πολλούς (και μάλλον δικαίως) το καλύτερό του∙ τη Μεγάλη Χίμαιρα .Η ιστορία, η οποία ενδέχεται να είναι βασισμένη σε πραγματικά γεγονότα, γράφτηκε αρχικά το 1936 και πήρε τον τίτλο«Χίμαιρα». Το 1953 η ιστορία αναθεωρήθηκε, επεκτάθηκε και σε αυτή δόθηκε από τον συγγραφέα ο τίτλος «Η Μεγάλη Χίμαιρα» . Πρόκειται για ένα μυθιστόρημα με ολοζώντανες περιγραφές, που μεταφέρει τον αναγνώστη με επιτυχία στη Σύρο της εποχής εκείνης. Μέσα από το βιβλίο γνωρίζουμε ενδιαφέρουσες λεπτομέρειες για τη ναυτική ζωή της Σύρου, των πλοιοκτητών και των ναυτών αλλά και των οικογενειών τους που μένουν πίσω στο νησί αγωνιώντας και περιμένοντας τους άντρες που βγάζουν το μεροκάματό τους στη θάλασσα.Στον χαρακτήρα, τις επιλογές αλλά και την τύχη της Μαρίνας, της ηρωίδα της Μεγάλης Χίμαιρας, μπορεί κανείς να δει πολλές ομοιότητες με την Άννα Καρένινα , την λογοτεχνική ηρωίδα του Λέοντα Τολστόι (είναι γνωστές άλλωστε οι επιρροές του Μ. Καραγάτση από τη ρωσική λογοτεχνία).Το έργο έχει στοιχεία αρχαίας τραγωδίας (η τραγική ηρωίδα, τελικά βιώνει μια καταστροφή η οποία επέρχεται σαν κάθαρσις). Οφείλω να προειδοποιήσω ότι το μυθιστόρημα μπορεί στο τέλος να αφήσει ένα ψυχοπλάκωμα και ένα αίσθημα μελαγχολίας. Αυτός όμως δεν είναι λόγος για να μην διαβάσετε το βιβλίο αφού τελικά, πιστέψτε με, θα σας ανταμείψει ποικιλοτρόπως. Μόνο όταν το τελειώσετε θα αντιληφθείτε γιατί το συγκεκριμένο βιβλίο πρέπει οπωσδήποτε να βρίσκεται μέσα στη λίστα των βιβλίων που έχουν διαβαστεί από κάθε Έλληνα βιβλιόφιλο.Τέλος, δεν θα μπορούσα να μην αναφερθώ στα υπερφυσικά – φανταστικά στοιχεία που υπάρχουν στη συγκεκριμένη ιστορία και τα οποία εμένα προσωπικά με ενδιαφέρουν ιδιαιτέρως: σε μια σκηνή ο συγγραφέας παρουσιάζει τις τρείς μοίρες της ελληνικής μυθολογίας (Κλώθω, Άτροπο και Λάχεση) να συζητούν μεταξύ τους καθορίζοντας την μοίρα ενός κοριτσιού, ενώ λίγο αργότερα παρουσιάζει τρεις νεκρούς να συνομιλούν μέσα από τους τάφους τους!
«‘H Mεγάλη Xίμαιρα’ είναι ένα λεπτομερές ψυχογράφημα. Ο συγγραφέας καταπιάνεται με έναν γυναικείο χαρακτήρα και τον αναλύει συστηματικά. Eίναι η ιστορία της Mαρίνας, μιας νεαρής Γαλλίδας που ερωτεύεται, παντρεύεται και ακολουθεί τον άνδρα της στη Σύρα, στο πατρικό σπίτι της Eπισκοπής. Eκεί ζει κάτω από τον βαρύ, αποδοκιμαστικό ίσκιο της πεθεράς της. Kαθώς η Mαρίνα συνδέει την τύχη της με τα βαπόρια του άνδρα της, κάθε ψυχική της αναταραχή έχει περίεργες συνέπειες πάνω στη ζωή τους. Όταν έρχεται η οικονομική καταστροφή που είναι συνδεδεμένη με την ψυχική φθορά της ηρωίδας, τότε όλα μπαίνουν στον φαύλο κύκλο του έρωτα και του θανάτου.»
(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου).
[Δημοσιεύτηκε στο Bookia.gr - http://www.bookia.gr/index.php?action...]
Διαβάστε:
- Η μεγάλη Χίμαιρα του Μ. Καραγάτση
Διαβάστε επίσης: - Ο Μ. Καραγάτσης και ο Βασίλης Κάρλοβιτς Γιούγκερμαν- Η αλληλογραφία μεταξύ του Νίκου Καββαδία και του Μ. Καραγάτση- Το χαμένο νησί – μια φανταστική νουβέλα του Μ. Καραγάτση
Published on February 23, 2016 21:30


