Mustafa Kemal Yılmaz's Blog, page 5

March 22, 2020

İosif Brodski: Odadan çıkma sakın

Bir çevirmen arkadaşın şöyle bir sözü aklımda kalmış: İyi şiir doğru zamanda hatırlanan şiirdir. Rusça konuşulan coğrafyalarda şu sıralar (ironiyle de olsa) en sık hatırlanan şiirin Brodski’nin Odadan çıkma sakın‘ı olduğu söylenebilir. Ben de Dünya Şiir Günü’nü bu şiirin çevirisiyle kutlamak istedim. İki küçük not: Şıpka ve Güneş sigara markası. Evden kasıt, komünal apartmanda küçük […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 22, 2020 01:12

February 26, 2020

Primatlar Banyo Sırasında

Otuz beş yaşına gelene kadar kitap yazmayı hiç düşünmemiştim. Anlatmak istediğim bir şey yoktu çünkü. Ama kızımın dünyaya gelmesi, büyümesi ve konuşmaya başlaması her şeyi değiştirdi. O sırada Moskova’da yaşıyorduk. Eşim kızımıza Rusça çocuk kitapları okuyordu, en çok da Rusların “pateşki” olarak adlandırdığı tekerlemeyi andıran şiir-şarkı kitaplarını. Çukovski, Mihalkov, Barto ve Marşak gibi muhteşem yazarların […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 26, 2020 02:02

October 23, 2019

Kitap: Rusya’dan sonra

Marina Tsvetayeva’nın Rusya’dan Sonra (Posle Rossii) başlığı altında toplanan 1922-1925 dönemi şiirleri Günay Çetao Kızılırmak’ın Türkçesiyle 160. Kilometre yayınevi tarafından yayınlandı. Kitabın redaksiyonunu ise bendeniz üstlendi. İosif Brodski’nin sanatının Nâzım Hikmet’le ilişkisi üzerine yazdığım yazıda belirtmiştim, Rus şiirinin devleri “ayın bir yüzünün hep karanlıkta kalması misali” eserleri Türkçe yayıncıların, çevirmenlerin ve en nihayetinde okurun görüş […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 23, 2019 04:38

October 16, 2019

İstanbul Kitap Fuarı

Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları bu yıl İstanbul Kitap Fuarı’na beni de davet etme nezaketini gösterdi. Son anda bir aksilik çıkmadığı takdirde 5-6-7 Kasım günleri fuar alanında olacağım. Tanışmak, sohbet etmek isteyen okurların ve eski dostların bilgisine.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 16, 2019 08:32

August 9, 2019

Yeni çeviri: Kızıl Kahkaha

Dokuzuncu çevirim Kızıl Kahkaha geçtiğimiz hafta kitaplaştı. Bu çeviride yine Korhan Korbek ve Gamze Varım’la birlikte çalıştık. Her zamanki gibi, oldukça keyifli ve verimli bir çalışma ortamı temin ettiler, sağ olsunlar var olsunlar. Lafı fazla uzatmadan iki not düşmek istiyorum. İlki Kızıl Kahkaha‘nın kendi, ikincisi yazarı Leonid Andreyev ile ilgili. Andreyev Kızıl Kahkaha‘yı 20’nci yüzyılın […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 09, 2019 07:52

July 30, 2019

Edebiyat okurunun baş ağrısı: Rus isimleri

Çevirdiğim kitaplara internette yapılan yorumları okumayı seviyorum. Usta ve Margarita için düşülen birkaç yorumda “çok karakterli romanda isimlerin zor akılda kaldığı” şeklinde özetlenebilecek bir şikayete rastladım. Sitemin muhatabı ben değilim elbette, ama fırsattan istifade Rus edebiyatında isimlerin kullanımı üzerine bazı gözlemlerimi paylaşmak isterim. Hacimli edebiyat eserlerinde isim bolluğunu “bir baş ağrısı” gibi görmek mümkün. Ancak […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 30, 2019 23:20

July 13, 2019

Bir Sovyet sembolü: Tırtıklı bardak

Sovyet coğrafyasında doğanlara kendini evinde hissettiren nesneler arasında tırtıklı bardağın da olması epey muhtemel. Mutfakla, yemekhaneyle ve demir yolu seyahatiyle özdeşleşen bu basit eşya, pek çok mikro hikayeye ve dil güzelliğine kaynaklık eden bir Sovyet sembolü aynı zamanda. Adına düzenlenmiş bir bayram bile var: 11 Eylül Tırtıklı Bardak Günü. Tırtıklı cam bardak, ya da Rusçasıyla […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on July 13, 2019 04:19

June 20, 2019

Bir garip kitap tanıtımı

Aşağıdaki tanıtımlar İlgi Kültür Sanat Yayınları’nın bastığı Köpek Kalbi kitabına ait. Çevirmen Kahraman Türel, birinci baskı Şubat 2018. Yayınevinin instagram sayfasında bu tanıtımlara rastlayınca doğrusu biraz afalladım. Çünkü her iki paylaşımda da Köpek Kalbi‘nden yapılan alıntılar, benim Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları için yaptığım çeviriden. Yaşadığım şaşkınlığı ve can sıkıntısını tahmin edebilirsiniz. Doğal olarak hemen […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 20, 2019 09:34

June 16, 2019

1916 tarihli Rusça bir polis albümü

Babam Türk tebasındandı. İlf-Petrov’un ölümsüz romanı On İki Sandalye‘nin Odessalı kahramanı Ostap Bender kendini bu sözlerle tanıtır. Tabii hemen akla şu soru geliyor: On dokuzuncu yüzyılın sonunda Türk tebasının Odessa’da işi ne? Sorunun kısa bir cevabı yok. Bazı ana hatlara aşina olmak isteyenlere Yeditepe Üniversitesi’nden Charles Sabatos’un şu bağlantıdan ulaşılabilen makalesini tavsiye edebilirim. Ne yazık […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on June 16, 2019 06:46

May 10, 2019

Yeni çeviri: Yahuda İskariot

Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları için çevirdiğim, Leonid Andreyev’in Yahuda İskariot öyküsü Mayıs başında kitaplaştı. Bu benim sekizinci çevirim. Çevirinin Rusça redaksiyonunu Köpek Kalbi‘nde de birlikte çalıştığımız Korhan Korbek üstlendi. Kitabın editörlüğünü yine Gamze Varım yaptı. Usta ve Margarita çevirisinde birlikte çalıştığımız Polina Antonova da önemli katkılarda bulundu. Hepsine teşekkür ederim. Azla yetinmeyen profesyonel yaklaşımları […]
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 10, 2019 09:22

Mustafa Kemal Yılmaz's Blog

Mustafa Kemal Yılmaz
Mustafa Kemal Yılmaz isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Mustafa Kemal Yılmaz's blog with rss.