Jose Angel Araguz's Blog, page 23

April 20, 2018

clarity with Chuck Wachtel

I’ve been revising in an odd style lately, keep writing notes to myself like: more of this Objectivist vibe, or: you’re not Williams, sorry. A lot of the poems I’m working on in this way are written in short lines, with close enjambment, definitely in the style of the Objectivists, a group which includes George Oppen, Charles Reznikoff, and Lorine Niedecker. William Carlos Williams (the Williams of my earlier note) is loosely related to the group, his no ideas but in things influencing this group via the work of the Imagists.


I share the above to do two things: 1) To share a bit of the histories/traditions with which I sit down at the page with; and 2) To introduce this week’s poem, “Old Sycamore” by Chuck Wachtel, a poem that takes after Williams’ style in an instructive and illuminating manner.


[image error]Reading Wachtel’s poem is an exercise in focus; in its own distinct fashion, the poem moves forward in its short lines with a surprising use of enjambment. While the poem’s meditation is straightforward, the enjambment draws the reader’s attention closer to the words in such a way that the meaning builds and blurs alongside the clarity of what’s being said. It’s a favorite poem of mine because the language creates exactly what the speaker fears is unattainable. Lyric glimpses like this one, of possibility and meaning, are a gift.


Old Sycamore – Chuck Wachtel


in memory of Joel Oppenheimer, 1930-88


The slender young

sycamores of Rutherford,

New Jersey, are fat


now, trunks

scarred, half-dead,

no longer


there. The poems

Williams left


behind, always new

in themselves,


are old

too. What I fear

is that our

language,


possessed

of so much


light that it

has filled

the world with


things

we must be

told of,


now

battered by

decades of

persuasion,


can no longer

make a thing

so clear I am


overwhelmed by

its clarity, can


no longer make

a thing into

a word spoken


once and within

that single

utterance


repeated over

and over, until

it reaches, then


exceeds its own

self-meaning

and we lose


sight

of it, begin

to see instead

everything around


it – a whole

world of new


things made from

an old thing

brought into


being in one

single beat


of existence

— the offering,

then, of a


thing

left behind.


*


from Visiting Doctor Williams: Poems Inspired by the Life and Work of William Carlos Williams

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 20, 2018 05:00

April 13, 2018

one more from Griselda J Castillo

In my recent microreview & interview of Griselda J Castillo’s Blood & Piloncillo (Poxo Publication), I wrote about Castillo’s collection in terms of its rich and complicated relationship with praise as well as its distinct take on ideas of attention and reckoning. All of these elements can be found in this week’s poem, “Trade,” from the same collection.


In this poem, Castillo’s singular approach to the poetic line is applied to cultural critique. The poem presents the meditations of a Mexican-American speaker thinking of Mexico while living in New Mexico. The speaker’s narrative guides the reader through the echo and change beyond the place names, and delves into the differences between those two places as well as the difference between memory and present reality.


[image error]What happens as these intersections are explored is critique via the performance of language. Castillo’s poetic sensibility invites the reader to play close attention not just to line breaks but to choices in capitalization and idiom. The way, for example, in which “Mexico” is capitalized in the third stanza, where as “american” is not in the second stanza, provides a visual cue of what the speaker is wrestling with. However, it is not a simple gesture of dismissal, but rather a nuanced reaching into memory. One gets the impression that for the speaker this “new” Mexico feels “watered-down,” and that the only way to push against this feeling is to emphasize memory in whatever way one can, in this case via typography.


The use of Spanish in this poem is also performing emphasis. The few Spanish words that appear in this poem do so without calling attention to themselves with italics or translation. This move in Latinx poetry always feels like a necessary one, a gesture of saying something in the only way it can be said, and trusting the reader to take out their phone and consult Google translate if necessary. But more than translation, what Spanish is performing in this poem is presence. Among the English of the majority of the poem, the Spanish words foreshadow the “poor cutting” at the end of the poem, transplanted words that reflect the transplanted speaker. Indeed, the way “poor cutting” brings together both subject and the speaker’s feelings is a an example of Castillo’s accomplished and engaged lyricism.


Trade – Griselda J Castillo


my tacos get cold

and homesick

outside the burrito place

beneath red and yellow umbrellas


someone’s tin foil american flag

flaps against an old cottonwood

bullied by the winter wind

rushing the gray day along


in Mexico it’d be a hot

october day frying under the sun

in its delicious way

caressed by street chatter

from vendors and cockfights

in the alley


papel picado frames a world seen

from under my father’s mustache

my hands swallowed

in his never-ending palms

as he lifts me onto

a carousel of hot afternoons

warm rains

fertile earth birthing

green hackberry leaves


mango trees sigh through an eternal

summer of mom cotorreando

watering temperamental bougainvillea

and exuberant hibiscus

her cooing echoes are the memory

of our backyard


but this is new mexico

where an arid adaptation smothers me

in unfamiliar chiles


where snowy dry roasted mornings

are so cold even yucca and piñon

hunker down

thorns muffled under a cream blanket


I pour watered-down horchata

around dismal flip-flops

throw limp tacos at

a weathered potted plant

and think


poor cutting

never considered

what it would endure

embedded in foreign sand


*


Copies of Blood & Piloncillo can be purchased directly from the author at: griseldajcastillo@gmail.com

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 13, 2018 05:00

April 9, 2018

microreview & interview: Griselda J Castillo’s Blood & Piloncillo

review by José Angel Araguz


[image error]


Often I find myself discussing poetry as awkward human utterance, that what we are after as poets is being able to say things in a way only we can say them. In Griselda J Castillo’s chapbook, Blood & Piloncillo (Poxo Publication), this work is done distinctly at the level of word choice and line break. In the poem “Taking Inventory,” for example, we have these opening stanzas:


the garden has two fig trees

a stuttering blackberry bush

i stole from

surprised by the moody jolt

that dripped down my fingers


there’s a short peach tree

a pear with a few years yet

to fruit

lettuces and chard

3 honey bees enthralled

in a yellow squash blossom


What is great about these lines are the way the navigate through the inventory of the title, listing what is in the garden, but also keeping the reader close to what each detailed thing evokes. Narrative and meaning flow out of each line. The speaker’s inventory in the rest of the poem develops naturally into a meditation on trespass; the speaker contemplates not only the abundance of what she finds but also what her human presence means, asking “can i really have it all” at one point, only to end by asking:


or does it come

at the cost

of red ants clamping

their jaws into my feet


a reminder that nothing

in this life is free


On the page these lines move in a way that makes me think of William Carlos Williams – the clarity of image and emphatic, clean phrasing – as well as Gary Soto and Francisco X. Alarcón. These three poets are known for their respective minimalist approaches, working out big ideas via short, intense, concentrated lines. What makes Castillo’s work with the line stand out is her movement from attention to reckoning. In this poem’s ending, the speaker’s question leads not to an answer but to an image of pain. In doing so, the poem remains grounded in human experience and imbues even this last image with the feel of praise.


This rich and complicated relationship with praise can be found in other poems. In “Sardines,” the reader is given a profile of the speaker’s father via a contemplation of food. The poem begins:


headless in oval

tin cans

bobbing in tomato sauce


sardines

remind me

of my dad


five packed blue backs

silver belly to silver belly

tiny collars curved


like his back at the table

or the ends of his

mustache starting to grey


Here, there is a back and forth going on between stanzas, alternating between images of the sardines and memories of the father. What this alternating movement does is compel the reader to enter a space where the two subjects of the poem are blurred in a similar way as they are for the speaker. This blurred feeling is made purposeful and direct in the way the imagery of the third stanza suggests the imagery in the fourth. The poem continues in this way, navigating between memory and description. The result is memory uttered on the page in a way that feels present and immediate.


The poems of Blood & Piloncillo present the attention and reckoning Castillo has paid to her life as a Mexican-American, the intersections of culture and family, womanhood and youth. How this attention and reckoning play out on the page speaks to the nuanced navigating required by survival. The poem “Laundry” (below), is a good example of what I mean. The narrative elegizes someone who has taken their life, but in the complex spirit of praise of this collection, this elegy looks at the life around this loss clearly, uttering the human meaning of what is left, and doing so without flinching.


Laundry – Griselda J Castillo


there is small talk

about the warranty


about the years they’ve

gotten out of them


the expected laundering of words

swirl nervous in our tin mouths


we kept the machines

in the garage until


one broke and we

cut it down


then you hung

yourself up


a wet blanket

on Mother’s Day


someone else

had to cut down


waiting for the load

my sister sits


on the cooler

used as a step


cracks a beer

the same beer


you two drank

to kill time


when you’d be here

washing clothes


*


Influence Question: How would you say this collection reflects your idea of what poetry is/can be?


Griselda J Castillo: We are blessed to live at a time where we can arrive at poetry or create it in many different ways. I am not too preoccupied with what poetry is or can be, but I am definitely enamoured with the fact that it exists. The best poems are the ones that move you and, at a high level, that reflects what poetry is to me and what I think it can do.


Poetry can at once be challenging and complicated and still also beautiful and engaging. It encourages me to dig, to learn by feeling, to get to the root. When I finally started to do the internal work of figuring out where I write from, poetry allowed me the freedom to tackle difficult experiences with reverence. Poetry offered me several opportunities for grace. This collection helped me to examine my life not carefully for answers but with tenderness for meaning. I think poetry help us find meaning.


This chapbook captures moments from the last decade that were impactful to me for many different reasons.


The poems are summaries of lessons in life that either took or gave me lifeblood and morsels of sugar. Separately, the poems work through boundaries I have traversed or let confine me. I’m a first-generation Mexican-American who grew up on the border of Texas and Mexico, so this isn’t surprising. The poems use Spanish words for which I offer no translation and mixed imagery. They contain undercurrents of values I may not immediately relate to but carry within me just by sheer luck of having Mexican heritage. All this to say, they can be difficult to get into. I hope they inspire readers to get to know my culture (and others!) more in order to reach understanding.


They are also imperfect. There’s a bit of an inevitable contained mess in all of them which is another reflection of what poetry is or can be to me. I’m in my 30’s and still learning about myself and life so some clumsiness is bound to comes through. Poetry allows room for that too.


Influence Question: What were the challenges in writing these poems and how did you work through them?


Griselda J Castillo: The biggest challenge was writing about my family. They are all still alive and some of the topics are still raw. My brother-in-law’s suicide was never really talked about. We don’t talk about our support for immigrants freely. Subjects of infidelity, love, and homesickness are treated coolly. In a way, building this collection of poems helped me to understand the intensity of these moments and how they shaped me. I had to deal with them somewhere.


The poem “Sardines” is about my dad who, after having heard it, will never attend one of my readings! There’s no bad blood between us, but I know I crossed a boundary. My sister won’t attend a reading because of the poem “Laundry.” And she LIKES the poem! They don’t enjoy being exposed. Who would?! So, that was a new and interesting thing poetry taught me. I saw how it affected my immediate family and the poems showed them how they affected me. I hope despite all that they are still proud.


The only way I knew how to overcome this challenge was to do the work. To actually do the physical, mental, and emotional labor and make the poems. But, getting to the desk was also the hardest thing for me to do. It took so long to refine these and get them out into the world. I write for a living and sometimes there was just no more energy in me. I wish I had the stamina, concentration, and resources to have a higher output and write more.


*


Special thanks to Griselda J Castillo for participating! To purchase a copy of Blood & Piloncillo, please contact the author directly at: griseldajcastillo@gmail.com


[image error]Griselda J Castillo is a bilingual poet and creative nonfiction writer from Laredo, Texas. She is the daughter of Mexican immigrants, a first-generation American, and explores her bicultural identity through poems and stories. Her work is featured in Ocotillo Review, Chachalaca Review, and Sparkle + Blink. She also performs her poetry as part of a improvisational art and jazz collective. She received the 2018 Premio for Best Poetry Book from the National Alliance for Chicana and Chicano Studies Tejas Foco for her first poetry collection, Blood & Pilloncillo.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 09, 2018 05:00

April 6, 2018

how i write

This week’s post consists of two parts: First, a blog post I wrote for a journal a few years ago that, for one reason or another, wasn’t used by them. The prompt was to describe your writing space and how you write, and also to include a picture of that space. The pencil sketch that constitutes the “picture” of my writing space was done by Ani Schreiber (@anischrieberart).


The second part of this week’s post is a poem of mine, “Engrossed,” which I thought would be a good complement to my discussion of engrossment and how I write.


Most of what I talk about in this piece still applies to my process now. The cities may change, but the page, the page is always present (presence).


Enjoy!


*


HOW I WRITE – José Angel Araguz


The short answer to where I write is always: Anywhere I can. From subway trains to park benches, as long as my notebook is with me, I’m good to go. The answers to how and when are also short: By hand, and daily. I try to take at least thirty minutes a day to work out a few lines as well as to revise and jot down some notes on daily life. I prefer to write by hand because it keeps me close to words, to the messiness and pressure. I mean literal messiness, as my palms are often blotted with ink after a writing session. I usually find time in the morning; if not, I’ll steal some time between tasks later in the day. I also keep a bullet list going of things to write about later. If I keep at it, the list never lasts too long, and it also helps focus and do some memory work: What was it about the squirrel with half a tail that I wanted to say?


[image error]The pencil sketch of me at my desk was done a few years ago by my wife. What is shown in it points to the thread between the various where’s as well as the how and when. There is a particular engrossment that I fall into when I’m writing, and it is the source of a lot calm and excitement at the same time. In the sketch, I am at my present desk, a mess of notes on my corkboard, stacks of papers at my side. These are expected details, in a way, part of the writer-hamster wheel.


What I mean by engrossment, though, can be first seen in terms of what my body is doing. Only one leg is on the ground, barely; the other is up on the chair, tangled under me in what I’m sure is an unhealthy sitting position. Also, though I write with my right hand, my left shoulder is for some reason raised. Sometimes I rock a bit while I write; couldn’t tell you why, except that it is unintentional, and something I only catch after I’ve been doing it for a bit. The other thing to observe in the sketch is that I’m shirtless and in my boxers. This is kind of embarrassing to share, now that I think about it. But that’s just it: When I write, and how and where, all come together to get me to a place where I’m not thinking, where I’m lost in reverie or revelry to the point that I don’t even notice the scratch of my wife’s pencil behind me.


*


Engrossed – José Angel Araguz


Grabbing a raincoat, I find a moth and ask:

What do you do here in my closet,

what of your light


to which he says: At the end of each night,

my light goes into my soul, what of

yours? The day is then


the weather’s blue colors, mirrors and rain,

that almost white where a thick darkness

blurs with a thick light.


Standing there, I see myself almost a man,

almost a moth, pieces of

a remembered face


brought up, overlapping, as if the changing face

were on old film, and that old film

played across moth wings


holding their position. Almost myself

frame by frame and without sound,

imposed on dust


for an audience. Almost my face holding

still, and face turning away. Face

of wing-wilt and wend.


Grabbing a raincoat, I found a moth and asked

myself about light, and myself answered

light; a moth


throbbed at having been found. When

my words had flickered aloud, the moth,

too, flickered,


an unknown face caught cringing, unfolding

face laughing, face

forgetting its name.


originally published in Qu

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 06, 2018 05:00

March 30, 2018

family & language

Tonight I have a reading at The Book Bin in Salem, Oregon. This reading will be my first official reading from my new book, Until We Are Level Again (Mongrel Empire Press).


[image error]In honor of the reading, I am sharing the poem below which inspired the cover art by Ani Schreiber. Birds figure heavily in the new book, landing and taking flight like the few things I know about my father; their movement of coming and going also mirror the guesswork his absence puts into my hand.


I once worried about writing too many poems about my father’s absence, and family in general. This book – along with Small Fires (FutureCycle Press) and a newer, unpublished manuscript – serve as a kind of trilogy answer to this worry. Every poem serves as another moment in a large conversation about language and family, one in which family is language I am trying to understand. When a family member is missing in this world, the feeling is like a misplaced word. I write to turn over words for the family they show.


The Story of the Prisoner Who Made Friends with a Sparrow – José Angel Araguz


My father digging

for grubs and snails, eating

his bread only enough

to leave crumbs on his palm,

his hand out each morning

through the bars, holding out

whatever he has found

for the flutter that knows him,

the eyes that never meet his,

that look around him,

for him, a child’s eyes

almost, unable to place

or name a father,

only take

what he can spare,

and move on.


*

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 30, 2018 05:00

March 23, 2018

unapologetic with Sharon Olds

I recently found myself returning to this week’s poem, “Station” by Sharon Olds, in conversation with students. Specifically, I referenced what happens in the poem as a way to describe the work writers have to do to find space and time to write. Among the themes addressed, the poem makes clear how the decisions made in balancing obligations and artistic ambitions aren’t always easy, but they are always necessary.


[image error]The poem presents a scene where the speaker has taken time away from parenting to write poems out on the dock by their house. The speaker describes the walk back with unapologetic clarity. The speaker’s unapologetic clarity reads like a response to being watched “with no / hint of shyness” by their partner. The tension between the necessity of the speaker’s act and the combined judgment of the partner plus the other work waiting for the speaker at home is anchored in the final line by the image of poems feeling “heavy as poached game hanging from my hands.”


Station – Sharon Olds


Coming in off the dock after writing,

I approached the house,

and saw your long grandee face

in the light of a lamp with a parchment shade

the color of flame.


An elegant hand on your beard. Your tapered

eyes found me on the lawn. You looked

as the lord looks down from a narrow window

and you are descended from lords. Calmly, with no

hint of shyness you examined me,

the wife who runs out on the dock to write

as soon as one child is in bed,

leaving the other to you.

Your long

mouth, flexible as an archer’s bow,

did not curve. We spent a long moment

in the truth of our situation, the poems

heavy as poached game hanging from my hands.


from Satan Says (University of Pittsburgh Press)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 23, 2018 05:00

March 16, 2018

poetryamano project: march 2017

This week I’m sharing the third installment archiving my Instagram poetry project entitled @poetryamano (poetry by hand). This account focuses on sharing poems written by hand, either in longhand or more experimental forms such as erasures/blackout poems and found poems.


Below are the highlights from March 2017. This month found me moving from handwritten poems to erasures. Can’t believe I’ve been at it for over a year.


Be sure to check out the first and second installments of the archive – and if you’re on Instagram, follow @poetryamano for the full happenings.


Stay tuned next week for more of the usual Influence happenings. For now, enjoy these forays into variations on the short lyric!


[image error]


3 word poems: An idea picked up from Roberto Bolaño’s novel The Savage Detectives.


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


One of my first erasures, trying to work out a surreal image.


[image error]


[image error]


[image error]


*


Happy amano-ing!


José

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 16, 2018 05:00

March 9, 2018

time travel & W. S. Merwin

[image error]In the spirit of the syllabic breakthrough I mentioned last week in the poem that inspired the title for my latest collection, Until We Are Level Again (Mongrel Empire Press), I share “A Letter to Su T’ung Po” by W. S. Merwin. Merwin has been an inspiration for over a decade. His lyric insight and meditative verve worked through in syllabics made me ambitious and had me counting mine own syllables regularly. The poem below is a fine example of how sometimes the words fall into place how we need them.


Revising from old journals earlier this week, I discovered the following note I made underneath where I had written out Merwin’s poem by hand. I share it now as a way to mingle with the time travel implied in the title and content of the poem:


I heard Merwin read this poem a week after filing for divorce from my first marriage. Ani was with me , both of us full of questions. This poem is a river in itself. The last line crosses centuries in a gasp, like one stepping away from the face of a river.


A Letter to Su T’ung Po – W. S. Merwin 


Almost a thousand years later

I am asking the same questions

you did the ones you kept finding

yourself returning to as though

nothing had changed except the tone

of their echo growing deeper

and what you knew of the coming

of age before you had grown old

I do not know any more now

than you did then about what you

were asking as I sit at night

above the hushed valley thinking

of you on your river that one

bright sheet of moonlight in the dream

of the water birds and I hear

the silence after your questions

how old are the questions tonight


from The Shadow of Sirius (Copper Canyon Press, 2009)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 09, 2018 05:00

March 2, 2018

new book released!

[image error]


I’m happy to share that my third poetry collection, Until We Are Level Again, is officially out from Mongrel Empire Press! It’s available for purchase here.


This collection incorporates excerpts from my first chapbook, The Wall (Tiger’s Eye Press), into a sequence of poems that engages further with ideas of language, identity, family, work, and death. I am excited to have it out in the world and hope you check it out!


Special thanks to MEP editor Jeanetta Calhoun Mish for working with me on this project and to Anthony Frame, Robin Carstensen, and Octavio Quintanilla for their wonderful blurbs. Thanks as well to Adeeba Shahid Talukder and Brian Clifton for close reads of the manuscript in its final stages. Thanks also to Ani Schreiber for the digital sketch that adorns the cover.


To celebrate the book’s release, I want to share the poem from which the book title comes from. This poem means a lot to me on a formal and conceptual level: formally, it is one of my breakthroughs in my work with syllabics, a poem where all the experimenting feels like it pays off (at least to me). Conceptually, there is a clarity to what the poem says that remains complex. I’m not trying to praise my own work; rather, the last line was one that surprised me when I revised into it. It appeared on the page as if I had placed it there in another life.


The Broken Escalator at the Train Platform – José Angel Araguz


When something like this breaks, it means

we must swarm around the narrow

stairway, our steps slower, the pace

set according to our sighs. Each

glance and gesture becomes a word.

My looking down and waiting speaks

to the old woman next to me:

after you. All the stars left in

the sky, all the calls and blinking

messages, the wintered sorrow

of all passing thoughts must now wait

until we are level again –

wait as we take turns returning

to our lives. When something like this

breaks, it means the words I wanted

to write before are different from

the ones I have got down for you.

These words are older than you think.


originally published in The Boiler


*


Happy until-ing!


José

2 likes ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on March 02, 2018 05:00

February 23, 2018

finding with robert wrigley

I’m a fan of when poems seem self-contained visually, but surprise me as I begin reading. This week’s poem – “Finding a Bible in an Abandoned Cabin” by Robert Wrigley – is a good example of what I mean. On a purely visual level, the poem sits in two six line stanzas. When one considers the title includes the word “bible,” the symmetry of these stanzas mirror an open book. This suggestion charges the poem with expectation.


[image error]In the first stanza, the title’s premise is followed through in rich detail. From the look of “the book’s leather cover” to the “back-of-the-neck lick of chill” the speaker feels as they move closer to the book, Wrigley sets up image and evocation as a means of attention. The poem would be engaging enough with such vivid description, but it grows in its depth across the stanza break.


The speaker’s hesitant movement and approach in the first stanza is pushed back against in the first line of the second stanza as we’re told “the book / opened like a blasted bird.” Suddenly, the speaker’s knack for articulation is put in the service of keeping track of the new details. The choice in words remains rich as we’re told about the “thoroughfares of worms, and a silage / of silverfish husks” that have rendered a book down to “perfect wordless lace.” What is most surprising is how much life is found in these “abandoned” things, and how these things live now in this poem, another kind of “box” of “miraculous inks.”


Finding a Bible in an Abandoned Cabin – Robert Wrigley


Under dust plush as a moth’s wing,

the book’s leather cover still darkly shown,

and everywhere else but this spot was sodden

beneath the roof’s unraveling shingles.

There was that back-of-the-neck lick of chill

and then, from my index finger, the book


opened like a blasted bird. In its box

of familiar and miraculous inks,

a construction of filaments and dust,

thoroughfares of worms, and a silage

of silverfish husks: in the autumn light,

eight hundred pages of perfect wordless lace.


from Earthly Meditations: New and Selected Poems (Penguin 2006)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on February 23, 2018 05:00