Jose Angel Araguz's Blog, page 20

September 7, 2018

birding with Edward Hirsch

This week’s poem – “Branch Library” by Edward Hirsch – takes me back to being a kid getting dropped off at the Greenwood Library in Corpus Christi, Texas (an experience I recently wrote a short essay about). Those early experiences of wandering stacks are with me in some small part to this day as I walk around a library or bookstore.


[image error]Along with this personal connection, Hirsch’s poem moves me for the way it braids together a variety of wordplay. From the play on “branch” as both the specific locale of the title to the poem’s riffing on bird language, there is a purposeful cleverness at work. What this levity does for the poem is give it an imaginative momentum that keeps over-seriousness and sentimentality from taking over by bringing them together directly. The earnest love of books and language meets the bird imagery and metaphor to evoke the exhilaration of the speaker’s younger self.


Through this braiding and inventiveness, Hirsch’s poem takes the reader along for the search for a younger self, a search that is a wonder in itself.


Branch Library – Edward Hirsch


I wish I could find that skinny, long-beaked boy

who perched in the branches of the old branch library.


He spent the Sabbath flying between the wobbly stacks

and the flimsy wooden tables on the second floor,


pecking at nuts, nesting in broken spines, scratching

notes under his own corner patch of sky.


I’d give anything to find that birdy boy again

bursting out into the dusky blue afternoon


with his satchel of scrawls and scribbles,

radiating heat, singing with joy.


from Special Orders (Knopf 2008)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 07, 2018 05:00

September 3, 2018

new essay at Medium!

Just a quick post to share that my short essay, “The Speaking Up Mantra,” was recently published at Medium! Read it here.


This essay came about as part of a series of activities Linfield College put together to  welcome new students to campus and help them as they transition into college culture. I was asked to think of advice that would help new students, especially first generation students as they enter and try to navigate the world of the college classroom. As a first generation faculty, I find this subject fruitful and important. Even now, I still find it hard to speak up and find myself putting some of my own advice to use.


Special thanks to Travis McGuire, Director of Social Media for Linfield College, for the invite to write and share some of the insights gained throughout my first gen student and teaching experience!


— José

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 03, 2018 05:00

August 31, 2018

intuiting with Mary Oliver

The beginning of the school year for me is always a time of advice. New students come into the fray of doing the work to better their lives via education, making the necessary sacrifices of time, energy, and finances. It’s a sensitive position, and I work hard to be sensitive to it. Whether the topic is making decisions about what classes to take or simply a poem or essay they are working on, one of the things I think I’m guiding a student towards is intuition. I figure if a person learns to listen to themselves and hear what they already know, they’ll be that much more aware of what they don’t know and how to seek it out.


[image error]This week’s poem – “The Journey” by Mary Oliver – is a poem that I associate it with this kind of intuition and listening. The poem is grounded in a narrative that is richly ambiguous; the choice of the second person “you” address brings a reader close to the stakes of the poem while the language is kept in a register that is accessible and fluid. Yet, rather than fall into any cliches about “journeys,” the poem creates a creeping urgency through its physicality. A house “trembles”; something “tugs” at the ankles; and by the end, the you is striding forward with a newfound conviction, if not confidence.


This poem, in particular, is a favorite because this feeling I’m attempting to describe remains consistent over my twenty years of admiration and rereading. The poem lives in a lyrical mode that asks the reader to be present in themselves, a position where all strong writing – and living – begins.


The Journey – Mary Oliver


One day you finally knew

what you had to do, and began,

though the voices around you

kept shouting

their bad advice–

though the whole house

began to tremble

and you felt the old tug

at your ankles.

“Mend my life!”

each voice cried.

But you didn’t stop.

You knew what you had to do,

though the wind pried

with its stiff fingers

at the very foundations,

though their melancholy

was terrible.

It was already late

enough, and a wild night,

and the road full of fallen

branches and stones.

But little by little,

as you left their voices behind,

the stars began to burn

through the sheets of clouds,

and there was a new voice

which you slowly

recognized as your own,

that kept you company

as you strode deeper and deeper

into the world,

determined to do

the only thing you could do–

determined to save

the only life you could save.


from Dream Work (The Atlantic Monthly Press)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 31, 2018 05:00

August 24, 2018

summering with William Carlos Williams

The end of summer is a ways off, but with the start of school there is a change in summer’s energy at least. For me, I’m bracing to become some version of those balloon figures you see at car dealerships, the ones that are flung in various directions depending on the wind. That’s what teaching mode is like for me, lots of energy and enthusiasm.


[image error]It’s a mixed blessing, though, as there is a part of me this time of year that wants to stand back and reflect. Could be my birthday, could be the looming end of summer, could be knowing that what happens during the semester is a huge shift, and I don’t love change. I’m reconciled to it, and I love teaching. But yet there’s an unnameable feeling that comes.


This week’s poem – “Summer Song” by William Carlos Williams – touches a bit on what that unnameable feeling might be like. Through the personification of the moon, Williams builds a short narrative whose logic leads up to a compelling closing image and thought. I consider the closing question from a grounded place, but am lifted by it nonetheless.


Summer Song – William Carlos Williams


Wanderer moon

smiling a

faintly ironical smile

at this

brilliant, dew-moistened

summer morning,—

a detached

sleepily indifferent

smile, a

wanderer’s smile,—

if I should

buy a shirt

your color and

put on a necktie

sky-blue

where would they carry me?

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 24, 2018 05:00

August 20, 2018

new review at Poetry International!

Just a quick post to share my review of Zeina Hashem Beck’s latest poetry collection, Louder than Hearts (Bauhan Publishing, LLC, 2017) up now at Poetry International!


In this review, I go into Beck’s own engagement with the work of Pablo Neruda and how her singular braiding of political awareness and personal intimacy creates compelling and necessary poetry. Check it out here.


Thank you to editor Ilya Kaminsky for the opportunity!


— José

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 20, 2018 05:00

August 17, 2018

one more from Steven Sanchez

[image error]In my recent microreview & interview of Phantom Tongue (Sundress Publications) by Steven Sanchez, I spoke about Sanchez’s gift for poetic empathy. In the same way that a poem is never alive until somebody reads it, so is empathy unable to be present unless another does the work of listening to someone’s trouble and making room for it. This making room for empathy – for acknowledgment and listening – is something that poetry lends itself to naturally. What Sanchez does  is present poems that help us think, rather than think for us.


In the poem below, “Past Tense,” also from Phantom Tongue, we see the nuance with which Sanchez does this work. Now, depending on who you talk to, one of the clichés of Latinx poetry is the abuelita/grandma poem. When I first hear this type of poem called out, I had the natural reaction to go out and write ten abuelita poems, just to show’em. I also began to pay extra attention when I ran across one, seeing if I would be given an example of the grave “sin” I’d been warned against. While Sanchez’s poem does take as its subject a childhood relationship with a grandmother, he avoids cliché through lyricism that invites empathy.


Stanza by stanza, we get an inventory of direct memories, from “a bottle of chocolate / syrup next to her recliner” to her taking insulin and watching novelas. What is compelling is how each detail is shifted just enough so that there is an emotional charge that builds throughout the poem. From the grandma winking as she takes her insulin, to the detail of having novelas translated so that “every betrayal was in English,” the poem moves in a way that nudges the reader to do the work of picking up on the deeper meanings of each scene. And where other poems use difficulty and ambiguity as the field to be crossed toward deeper meanings, this poem has a hard-won clarity in each phrase. What is asked of the reader, then, is to listen and acknowledge as the speaker listens and acknowledges the nuances of his memories. In this way, the speaker’s admission at the end of “learning to speak” is aptly phrased; in both English and Spanish, the language being learned is that of witness and memory.


Past Tense – Steven Sanchez


My grandma kept a bottle of chocolate

syrup next to her recliner. Each time

I spent the night, she bought a sleeve

of vanilla ice cream cups from the store.


She’d grab one, take her insulin, and wink.

I’d ask her to translate her novelas

whenever someone cried, meaning

every betrayal was in English.


At 10:30, we’d brush our teeth, rinse

our mouths, and she’d sing in Spanish

until I closed my eyes, imagining

small pigeons flying from her tongue,


carrying rolled R’s like small parcels

I’ve never been able to unwrap.

Sometimes, I dream she’s still here

sleeping next to me and I whisper


an apology for releasing her canary

when I was little. She never clipped

his wings, thought he might need them.

Now, I’m learning to speak, to tell


the difference between the preterit

and imperfect, escapó and escapaba,

between ella cantó and memory.


*


To find out more about Steven Sanchez’s work, check out his site.

Copies of Phantom Tongue can be purchased from Sundress Publications.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 17, 2018 05:00

August 13, 2018

microreview & interview: Phantom Tongue by Steven Sanchez

review by José Angel Araguz


[image error]


Phantom Tongue (Sundress Publications) by Steven Sanchez begins with “On the Seventh Day,” a poem depicting the speaker poring over images of male models in the Sunday ads—”glossy men” that “look like my G.I. Joe / if his clothes weren’t painted on”—then cutting and pasting body parts, fashioning ideal versions of attractiveness. This act is narrated in a compelling and telling manner; as the speaker notes that “These paper men / are caught inside words / they don’t even know exist,” it is hard not to notice the parallel with the speaker himself, a youth whose burgeoning sexuality is manifesting outside of words through this play with images. The poem ends with a similarly telling image:


I’ve learned to hide these men inside

the pages of my dictionary,

where words always cling

to their wet curves

like the newspaper ink

on my hands, headlines

and stories staining my skin.


This final image is charged with guilt and self-consciousness. Unlike the title’s reference to God resting after the creation of the world, this speaker is far from being able to rest or feel settled. In fact, his act of creation leaves him scared and with an impulse to hide his fascination.


This tension between fascination and self-consciousness lies at the center of Phantom Tongue. Starting with this poem about bodies, the collection begins to explore ideas of breaking—how bodies break, and what breaks with them—balanced by meditations on what is not broken. One can see this balance in the sequence “Passing.” In the section One of the Guys, the speaker is asked on the playground “Are you white or a wetback?” and responds with “I’m just like you.” The speaker is then told to grab a rock and join in the taunting and assault of another child. Unable to find a rock, or unwilling to, the speaker picks up a “large dirt clod” and is commanded to throw it at the head of the other boy. When he moves to do so, however, the speaker ends up only feeling how the dirt clod “explodes in my raised hand.” This closing image implies not only the futility of violence, but also the speaker’s discomfort in participating. It is almost as if the dirt clod breaks apart in empathy with the speaker.


This scene of coerced action resulting in futility skillfully leads to the second section of this sequence, Boy Scout. In this poem, the speaker is out fishing and reels in a brown trout, the experience bringing him closer to a growing sense of mortality:


I feel the rest of his life in this wire, taut

like string between two plastic cups.


Does he hear my heart tightening its pace,

a fist that will not let go?


The feeling of life on the wire compared to a childhood makeshift telephone drives home what is being communicated through this experience to the speaker. Viewed within the context of a conversation, the speaker is aware that he is at fault for the breaking from life that is going on at the other side. This awareness becomes a new knowledge in the form of the final couplet where the speaker’s heart becomes “a fist that will not let go.” Even the breaking life of a fish holds its fascination and lesson.


Sanchez’s attention to and facility with empathy is also present in the poems about his complicated relationship with his father. In “La Llorona,” for example, we are given an imagined origin story that is braided with the Mexican folktale. As the speaker tells us “My father’s forgotten / who brought him / to America,” the poem sets its license for this braiding as being grounded in the father’s absence of details. We further learn:


Somebody found him

when he was a boy

walking in the streets


of Tijuana, his mother

absent. The jagged

remains of his living


room window

cut his hands

when he reached


one more time

toward his own father,

dead for three days.


From here, the poem enters the speaker’s dreams where he tries to comfort the father. Where in reality the speaker’s father reached to the dead father, in dream he reaches toward the speaker. In this parallel, death and dream frame the speaker’s father with absence. This absence then becomes a space where the poem can explore the story of La Llorona and braid it to the father’s via imagery:


I can never touch him,

always my reflection

in water. A woman


emerges and slides

her finger across

his navel


where kelp grows

like an umbilical chord

inching toward his neck


Comfort exists in these stanzas edged with threat, as it does in life. The uncertainty of water—a realm of intangible reflections and unperceivable depths—makes a suitable parallel to the life of the father, who, through his own absences, lives an uncertain life. As the poem’s dreamscape baptism comes to a close, La Llorona holds the father and prays. In this way, braiding the narrative of La Llorona with that of the father redeems both troubled figures.


In “Approaching El Arco / Reloj Monumental,” redemption is explored in a way that allows for complication and doubt. As the poem moves through its crushing depiction of the speaker being questioned by border patrol while walking near the entrance of Tijuana, there comes this moment:


A gull walks


in circles a few feet away, his left wing

broken, upside down; his white


remex makes a path in wet sand

that three offspring follow. I could


hold the gull, stroke his sleek back,

and make a purple sling from my shirt.


But I wouldn’t know what I’m doing,

how to reset or mend his bones.


I would just break another one

I try to convince myself, even though


I know what happens if I do nothing.


This act of pausing, of acknowledging what’s in front of the speaker and each possible course of action, of lingering over meaning, speaks of the great empathy at the heart of this collection. By considering the broken wing of the bird, the speaker goes through the motions of feeling something (not quite innocence, but like it) break inside himself. Moments like this one showcase Sanchez’s gift for dwelling in complexity.


While the collection begins with a fascination with the body, this fascination quickly becomes an unflinching awareness of what is at stake within a body. Along with the physical breaking possible, there is the body as the house of what is broken and what continues to break. In the final poem, “What I Didn’t Tell You” (below), an address to a younger brother begins as advice and quickly shifts into regret and apology. Sanchez’s ability to look deeply within his own breaking—the physical and emotional, as well as the breaking that makes up memory—is illuminating. Throughout this collection, worlds that have gone neglected and unseen are made visible and granted the rich and transformative acknowledgment of poetry.


What I Didn’t Tell You – Steven Sanchez


for my brother


You can ask me anything,

Even about my first kiss,

which was at your age

and tasted like stale beer.

I used to feel guilty swallowing

the pulse of another man,

but now I know there are many

ways to pray. There’s a name for

that most intimate prayer:

la petite mort—the little death.

If, when your lover rakes

your back, you recall

the flock of worshippers

surrounding you like raptors

when they learned you’re gay,

clawing at your shoulders,

squawking for salvation,

remind yourself you have to die

before you can be resurrected.

Never forget what the Bible says:

when two people worship together,

they create a church

no matter where they are—

which must include

the backseat of a car

or the darkest corner

of Woodward Park.

These are some of the things

I wanted to tell you

that night in April

you called me for help

with your history report

about the gay rights movement.

Neither of us admitted

what he knew about the other.

Instead I started

with the ancient Greeks,

told you it was normal for them,

that for one brief moment

they were allowed to shape

their own history and religion,

organizing the stars, forming

Orion, for example,

flexing in the sky, arms

open in victory, belt

hanging below his waist.

But he was punished

for his confidence,

a scorpion’s hooked tail

piercing his body

like a poison moon.

When I see Orion,

I think of you and remember

what it felt like

for my knuckles to sink

into your stomach,

for my fist to collide

with your face. Your voice,

your walk, your gestures

reminded me of myself,

your figure bright and fluid,

creating a reflection

I wanted to break.

And now I see

your body spill open—

Big Dipper hooked

to your ribs, North Star

nestled in the middle.

I reach for that ladle

and drink.


*


Influence Question:  How does this full length relate/grow out of your chapbooks?


Steven Sanchez: The earliest draft of Phantom Tongue came first, followed by my chapbooks: To My Body (Glass Poetry Press) and Photographs of Our Shadows (Agape Editions). While my two chapbooks have a lot of thematic overlap (in terms of Queerness, internalized oppression, and Pocho-ness, among others), the image systems and tones between each chapbook felt different. Despite these differences, or probably because of them, I was able to figure out how to meet Phantom Tongue on its own terms.


Originally, Phantom Tongue had three sections, and the differences between the first two sections reflected the differences between the two chapbooks. The third section tried to reconcile those differences, but, like a bad sewing job, the thread was visible and didn’t match. I expressed my concerns to Sara Henning (my wonderful editor at Sundress) and she encouraged me to remove the sections and see what happened.


Reading through it without sections, I still saw significant shifts that reminded me “oh, we’re switching between chapbooks now,” so I tried out an organization strategy I used in my first chapbook—begin the book with a poem centering the body and end the book with a poem centering the body. If I could begin and end with a body, Phantom Tongue could tell the story of that body.


However, the final poems in Phantom Tongue had tones that clashed with each other. The title poem itself comes relatively late in the book and is a poem of witness (sort of) where the speaker lacks agency. But I wanted the end of the book to acknowledge and challenge what happens in the title poem. I turned to the poems from my second chapbook for help and found the poem I wanted to close on—What I Didn’t Tell You. When I found that poem, I realized a few of the poems in that chapbook had a similar tone and pacing; I realized that Phantom Tongue needed those poems near the end.


Ultimately, I found that my first chapbook seemed to privilege the physical, lived experiences of a body, while the second chapbook seemed to privilege the ways bodies get read as texts and assigned meaning. While those chapbooks can be their own entities, I realized Phantom Tongue felt clunky because the physical body and metaphysical body inform each other and cannot be so easily separated (if at all). My chapbooks were so helpful in my revision process, sort of like a phoropter in an optometrist’s office—sometimes one chapbook made an aspect of Phantom Tongue super clear, sometimes that same chapbook made me lose focus; toggling between the two helped me hone in on the smaller details I couldn’t see on my own.


*


Special thanks to Steven Sanchez for participating! To learn more about Sanchez’s work, check out his site! Copies of Phantom Tongue can be purchased from Sundress Publications.


*


[image error]Steven Sanchez is the author of Phantom Tongue (Sundress Publications, 2018), selected by Mark Doty as the winner of Marsh Hawk Press’ Rochelle Ratner Memorial Award and a finalist for the Andrés Montoya Poetry Prize & the Four Way Books Intro Prize. He is also the author of two chapbooks: To My Body (Glass Poetry Press, 2016) and Photographs of Our Shadows (Agape Editions, 2017). A recipient of fellowships from CantoMundo and the Lambda Literary Foundation, his poems have appeared or are forthcoming in Poet LoreNimrodNorth American ReviewMuzzleCrab Creek Review, and other publications. He holds a B.A. in Philosophy and an M.F.A. in Creative Writing from California State University, Fresno.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 13, 2018 05:00

August 10, 2018

community feature: Artists Undeterred – Art Exhibit

This week, I’d like to introduce a new type of feature on the Influence: community features. In these features, I’ll be promoting events put on by marginalized literary communities and spotlighting their efforts. If you have a community you feel should be highlighted, feel free to message me about it either on Twitter (@JoseAraguz) or email  (thefridayinfluence@gmail.com)


[image error]


For this first community feature, I’m bringing attention to “Artists Undeterred” an art exhibit which opens at the Pride Center of Staten Island on August 11th at 7pm. The opening will feature artist commentary by LeVar “Var” Lawrence and a performance by Open Doors Reality Poets, of which Lawrence is a core member. To find out more about the event and explore links to the featured artists, go here.


This event came to my attention via Ani Schreiber, an artist whose work is part of the exhibit. I have had the honor of having Schreiber’s artwork feature on four of my chapbooks and all three of my full length poetry collections. Her work is marked by a rich directness steeped in realism, imagination, and vision.


For those who might not know, Schreiber is also my partner. We have been together for eight years, married for four of those. Over the years that we’ve been a part of each other’s lives, I have watched Schreiber come to terms not only with her disability but also with herself as an artist. Now, it is a problematic trope to discuss a disabled artist in terms of “bravery” or “admiration,” mostly because it fetishizes and condescends to people who are simply being people. So when I say that I have a great admiration for Schreiber and her work, it comes from a place of artist to artist and is informed by our personal history.


I have been there when she’s had to stop working on a project due to physical limitations and seen the frustration of those moments. I have also seen her suss out new mediums to continue at her work. Watching her do this navigating of the intersection where artistry and disability meet has resonated with me. There are lessons in perseverance that come with an artist’s life that don’t fit into instructional guides, and that drive home that you never know what a person’s been through to get to the creative act.


In the clip below which serves as an introduction to the Open Doors Reality Poets, Ramon “Tito” Cruz reads the following lines:


Soledad es una cosa que no se puede hablar

La soledad es una cosa que to puede matar


(Loneliness is a thing of which you cannot speak)

(Loneliness is a thing that can kill you)


These lines point to the loneliness of hardship which the creative act acknowledges. Events like the “Artists Undeterred” exhibit create spaces where the art resulting from this acknowledgment is celebrated and seen.


To find out more about Open Doors, go here.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 10, 2018 05:00

August 6, 2018

new work up at Hinchas de Poesía & Blood Moon Blog!

Just a quick post to share that my poem in Spanish “Thank You for Not Smoking (una traducción práctica)” is included in the latest issue of Hinchas de Poesía! This poem is part of a series of “practical translations” of signs from English into mine own Spanish interpretation.


This issue also includes work by Mario Alejandra Ariza, Dimitri Reyes, and Norma E. Cantú along with other fine writers. Check it out!


*


Also, my short essay “Scramble and Sensitivity: Notes on a Reading Life” is up at Blood Moon Blog: Latinx Writing!


In it, I go into some of my earliest memories of reading and what it was like to run into a poetry book for the first time.


Thank you to Monique Quintana for the invitation to reflect and dig into these memories!


José

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 06, 2018 05:00

August 3, 2018

poetry feature: Adeeba Shahid Talukder

This week’s poetry feature comes from the work of Adeeba Shahid Talukder whose chapbook What Is Not Beautiful is out now from Glass Poetry Press. Talukder’s work was featured here once before in 2012 and I continue to be floored by her consistently engaging lyric sensibility.


I actually had the opportunity to get an early read of What Is Not Beautiful and got to share my thoughts on it via the following blurb:


“In poems that weave the lyrical passions and strains of Urdu literary traditions with contemporary nerve and insight, What Is Not Beautiful by Adeeba Shahid Talukder presents a new and necessary voice. This collection invites the reader to follow meditations on family, self, womanhood, and culture rendered with the intimate urgency of the best lyric poetry. In the same way the speaker of one poem “[searches], again for beauty” only to find it “means something / else now,” the readers of Talukder’s poems will find the world around them cast in a new, vivid clarity.”


[image error]For readers new to Talukder’s work, I would add that the poems of this collection live together in a rich atmosphere of perception. Perceptions of beauty, specifically, are engaged with to gain an idea of as well as to challenge their role in forging a sense of self. Yet, there is also lyric perception at work here, a way with the line that invites the reader into perceiving what is at stake for themselves.


The poem “Mirror” (below) is a good example of what I mean. Starting with an image of the sky “watching” herself in a river, the poem adapts its personification of the sky around a narrative imbued with human resonance. We are, in a way, seeing two narratives at once: the sky’s perception of her seemingly “heavy, wrinkled” self and the speaker’s indirect identification with these images and implied feelings. This braiding of image and emotion is an aspect of Talukder’s work that reads both as spontaneous and natural as well as a feat of craft and intuition. Furthermore, this braiding results in a voice, here and elsewhere in the collection, that is intimate and accessible, yet capable of reading into the nuances and depths of complex perceptions. Despite the narrative’s finality in the ending lines, the poem remains an open-ended experience for both speaker and reader.


Mirror – Adeeba Shahid Talukder


the sky watches the river,

finds herself

heavy, wrinkled.


the furrows in her

as the ship pulls in,


the light on the noses

of the wavelets,


the fitful wind —


each a particle

of her mind in flux.


the fog says: nothing is

as it seems. you


will never know

if you are beautiful.


*


Copies of What Is Not Beautiful can be purchased from Glass Poetry Press.

Check out this interview with Talukder to learn more about this collection.


*


[image error]Adeeba Shahid Talukder is a Pakistani-American poet and translator. She translates Urdu and Persian poetry, and cannot help but bring elements from these worlds to her own work in English. Her book Shahr-e-jaanaan: The City of the Beloved is a winner of the Kundiman Prize and is forthcoming through Tupelo Press. A Best of the Net finalist and a Pushcart nominee, Talukder’s work has appeared in or is forthcoming in AnomalySolsticeMeridianGulf Coast,Washington Square, and PBS Frontline, and elsewhere. Talukder holds an MFA in Creative Writing from the University of Michigan and is a Poets House 2017 Emerging Poets Fellow.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 03, 2018 05:00