Jose Angel Araguz's Blog, page 18

December 21, 2018

one more from Minadora Macheret

[image error]In my recent microreview & interview of Minadora Macheret’s Love Me, Anyway (Porkbelly Press), I spent time unpacking the collection’s interrogation of disbelief and the role it plays in living with disability. From the disbelief of medical professionals too quick to dismiss a person due to age and gender, to the personal disbelief of someone with PCOS struggling through the body and life changing symptoms, Macheret’s poems track the path of coming to terms with this condition. In delving into her experiences with PCOS (polycystic ovary syndrome), Macheret makes use of context and phrasing to create poems whose clarity is charged with human consequence.


The poem “Woman with PCOS Describes Aversion to Tests” (below), is a good example of this kind of clarity. Here’s the second stanza:


Nurses prickly and sweet

stick needle after needle

into scarred flesh. There is no blood left,

no room to take me into,

where my hormones are not abnormal.


Here, the first three lines do two different things. First, they present wordplay in the way nurses are perceived as “prickly and sweet,” language that suggests the act that follows of having needles stuck into “scarred flesh.” Second, this wordplay is layered over the direct imagery of these lines, providing an emotional charge along with a clear visual. This clarity is then developed further in the following lines. Specifically, the logic of there being “no room to take me into, / where my hormones are not abnormal” is a powerful statement, made so through the contextual work the phrasing is doing. While the immediate context of the poem is a doctor’s office, the phrasing of these last two lines evokes a much larger context and makes clear the weight of the speaker’s experience, not just in the moment, but in her life.


This work is echoed in the closing lines about the heart: “this muscle beats irregularly / as long as it doesn’t stop, I’ll be fine—” Here, there is a mix of speaking of the heart in medical terms in one line and speaking of it in more ambiguous terms in the second. Yet, this ambiguity, instead of obscuring what is meant, adds richness and depth. Ambiguity is invited into the poem through phrasing that makes clear the high stakes involved for the speaker. The phrase “I’ll be fine–” here is disrupted from its typical casual meaning by being part of a line that reckons with mortality. Having life and death in one line, then, parallels the speaker’s experience and brings us back to the title. Here, the tests are the practical medical procedures, but also the tests of living with a hard-earned clarity.


Woman with PCOS Describes Aversion to Tests – Minadora Macheret


Each cold chair haunts me,

staples past bodies & decisions

to the over-waxed floor.


Nurses prickly and sweet

stick needle after needle

into scarred flesh. There is no blood left,

no room to take me into,

where my hormones are not abnormal.


There never is an answer

just test the body, so the doctors know

it’s still living.


My breathing is slow,

as the stethoscope pierces my heart

this muscle beats irregularly

as long as it doesn’t stop, I’ll be fine


*


Copies of Love Me, Anyway can be purchased from Porkbelly Press.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 21, 2018 05:00

December 17, 2018

microreview & interview: Love Me, Anyway by Minadora Macheret

review by José Angel Araguz


[image error]


The First Time PCOS Spoke – Minadora Macheret


The doctor didn’t believe my periods had disappeared.


Most months were painless

as I watched all the other girls clutch cramps and bloating—

I wanted that too. I was different enough

and every 28 days I begged my uterus.


Medicine wrestles pubescent girls into journal articles

amenorrhea is due to over activity (at this age).


Please gentle the body—

thicken it with sleep.

When you slow down,

you will be

a woman,

again.


*


Reading through the poems of Love Me, Anyway (Porkbelly Press) by Minadora Macheret, one encounters a poetic sensibility capable of exploring the intersection of disability and being a woman in ways that interrogate the misguided narratives around both. The first line of the poem above (“The doctor didn’t believe my periods had disappeared”) begins this work within the context of disbelief. Here, it is disbelief not only of what is stated, but also an implied doubt due to youth and gender. The poem then builds from this initial disbelief by adding to it the speaker’s own disbelief in the workings of her body. The difference between these two disbeliefs is stark: the doctor’s disbelief is authoritative, while the speaker’s is grounded in vulnerability and fear. This starkness is furthered by the third stanza, where the medically-informed disbelief is seen as “[wrestling] pubescent girls into journal articles,” phrasing that evokes what it feels like to have a personal experience reduced to objective terms and analysis.


By the final stanza, the turn to the language of prayer (“Please gentle the body— / thicken it with sleep”) is a surprise on several levels. First, authority is subverted and, while still distant, it works now in a different tone, a tone that reads first as “gentle” but proves itself controlling by the end. Secondly, this subversion exposes the condescension and harm of the doctor’s disbelief; their authoritative advice is prescriptive in both a medical sense but also in a sense charged by gender bias. In a way, this last stanza could be read as a command to the speaker, a woman, to “slow down.” Lastly, returning to the title, these last lines can also be read as PCOS (Polycystic Ovary Syndrome) itself addressing the speaker. Because it echoes the medical authority in tone and advice, this address becomes a betrayal charged with vulnerability.


This engagement with disbelief through lyric (re)imagination is at the heart of Love Me, Anyway. The PCOS experience is shown as a human experience that affects both a woman’s body and identity. Throughout the poems, Macheret evokes the struggle of identity through poetic acts of (re)definition. In “Remembering Girlhood,” the speaker reckons with the identity-shaping effects of the schoolyard:


…I am other Watch the girls point inside themselves to understand the outside of me Listen to their words mouth traitor…She can’t be a woman there is no moon inside of her to wax and wane Follow the porcupine quills on her face and breasts She is of men not of women Turn away turn away turn away


What is compelling here is how the context of the schoolyard is subverted by, first, being informed by the disbelief of other children, and, second, by how this disbelief is channeled through a formal, high diction. Phrasing like “there is no moon inside of her to wax and wane” and “She is of men not of women” is charged with a severity that drives home the damning effect childhood bullying has.


In “To the Bearded Lady I Am (Age 26),” the speaker begins by sharing:


I spend my days mirror-bound. Farm the angles of my face with tweezers. Lately, I can afford laser treatment. Each pulse of light burns hair follicle clusters.


Here, we have the clarity and directness found in other poems, metaphor being used to set the scene. The poem develops to these ending lines:


The anxiety of hair growth strangles my days to slip into nights. I’m like a teacup left out, dust covered, a chip in my side.


The clarity of the opening lines grounds the poem in the speaker’s reality; coming to these closing lines, metaphor works in a different, richer way by showing a further depth to the speaker’s reality. Not only is anxiety acknowledged as part of the self-conscious act depicted, but there is the effect on identity. In seeing herself as a “teacup left out, dust covered, a chip in my side,” the speaker evokes ideas of beauty and purpose as well as neglect. A disease’s ability to make one feel “other” (as noted above) is presented here in literal object-ification. These lines are another example of how working past otherness and imposed narratives comes at the cost of a shifting sense of self.


In this last poem, the idea of disbelief—both that of others and one’s own—is answered by a clear reckoning and acknowledgment. Disbelief, by being present, implies the possibility of belief. The poems of Love Me, Anyway argue, ultimately, that sometimes all one has to believe in is one’s own experiences, one’s pain and survival. These poems embody one of the gifts of lyric poetry, specifically the ability to evoke struggle and the life found through it.


In the title poem (below), this idea is worked out as a hard-earned belief. (Re)definition appears again in the opening lines—“Settle into my skin, / show of nature gone awry,”—but is accompanied by conscious (re)action “make-believe the parts are working.” The poem continues through admission, creating from honest acknowledgment a lyric space where the speaker is able to fully voice and feel, and, thus, fully exist.


Love Me, Anyway – Minadora Macheret


Settle into my skin,

show of nature gone awry,

make-believe the parts are working.


There will be days

anger currents keep me upright

as anxiety locks me to the bed

and the safari of my skin

full of brush

stains the covers fluorescent-red


the Nile is deep and endless

as the mechanism syncs

to the monthly flood-watch.


And on the mornings

I am barren

for a day more than I can handle,

please love me, anyway.


*


Influence Question:  How would you say this collection reflects your idea of what poetry is/can be? 


Minadora Macheret: This collection reflects what I see poetry can do and/or can be because it is giving voice to invisibility, to disability, to the liminal spaces that make us more human than we care to admit. Through the manipulation of white space and use of lyric images to guide a narrative that is searching to understand itself, this collection allows for the reader to gain an emotional glimpse into a body haunted by grief, by disease, by an inability to function “normally.” Also, there is the blending of language/translation, of culture, of folklore/myth (Baba Yaga & Demeter make appearances), and how those elements of identity also play a foundational role into understanding the body and how to recreate the self and the stories told on the page. Most importantly, this collection is another avenue for political poetry and social justice because it is asking the reader to see how the patient is gazing back at the doctor, the clinic, the world they inhabit, especially as it considers the disabled body, the diseased body, the female body. Poetry also has the capacity to breathe new meaning and understanding into the undefinable and this collection is pushing against the ways in which doctors engage the female body and struggle to offer support and/or treatment for diseases they think they understand.


Influence Question:  What were the challenges in writing these poems and how did you work through them?


Minadora Macheret: Some of the challenges in writing these poems came through translation. What I mean by that is not just the translation of disease from scientific literature to something accessible, but in the actual act of thinking in Russian (my first language) to writing it in English. Because I think multilingually (and grew up in a household of polyglots) I struggle with translation at times and though poetry has the capacity to hold a multiplicity of languages and their conversions/inversions, I would need to have trusted friends look at the syntax and/or grammar at times of what I was saying for clarification. Another challenge was how to talk about a disease that is terrifying, that disintegrates the body from the inside out without just glamorizing it or making the disease beautiful. I worked very intentionally with balancing between the horrific/grotesque with lyrical images or use of musicality/sound to show the duality of disease and its affect on the body. In particular, I am thinking of my “Self-Portrait as Mythos” poem that is using beautiful language and imagery to show the realities of a disease that causes infertility among a host of other issues. Lastly, something I struggled with is how to balance the grief in the collection without ending on something inspirational. I tend to turn away from the inspirational because I wanted to show the lived every day experiences that many people go through as grief/disease/disabiltiy becomes a facet of their lives. One way that I dealt with this is to not shy away from (my) truth of the experience and to let myself sit in those images/experiences as they were.


*


Special thanks to Minadora Macheret for participating! To learn more about Macheret’s work, check out this interview with her at Rogue Agent Journal! Copies of Love Me, Anyway can be purchased from Porkbelly Press.


[image error]*


Minadora Macheret is a Ph.D. student and Teaching Fellow at the University of North Texas. She is a Poetry Editor for Devilfish Review. Her work has appeared in Tinderbox Poetry Journal, Red Paint Hill, Rogue Agent, Connotation Press, and elsewhere. She is the author of the chapbook, Love Me Anyway, from Porkbelly Press, 2018. She likes to travel across the country with her beagle, Aki.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 17, 2018 05:00

December 14, 2018

writing prompt: Stafford’s four elements of daily writing practice

For this week’s writing prompt, I’m revisiting my time presenting at and attending the Oregon Poetry Association conference in September. While I have devised mine own daily writing habits over the years, it was at this conference where I learned the practices of one of my go to poets, William Stafford.


Stafford’s son, Kim Stafford, was this year’s keynote speaker, and along with some compelling insights into his current poetic life, he shared with us his father’s daily writing practice. From my notes, here’s how he broke it down:


Four Elements of Daily Writing Practice


1. Write the date. Kim Stafford said this was simple enough, then quoted his father: “Once I write the date, I know I’m okay. “


2. Write a paragraph of boring prose. Stafford said this could be in the realm of “Dear diary…” language, straightforward observations from everyday life. He also framed this step as “writing before you have to write well.”


3. Write an aphorism. This step involves writing a one sentence observation on life or idea. Doing this also involves stepping back and seeing a pattern in your “boring prose.” In practice, if step 2 feels like boarding a plane, checking the luggage, etc., then this step is like taxiing on the runway.


4. Write whatever comes next, a poem, a story, etc. Having been warmed up by the previous steps, you’re ready to take flight.


While William Stafford himself was famous for his daily writing habits, seen with a kind of awe, he was also the first to point out that it was a humbling habit. I can verify that writing every day doesn’t necessarily lead to gold; more often, you have scratches and inklings. But, for me, it’s all about the attention to language, being able to stay close to the heat behind turns of phrase and word choice – that’s the value of daily writing.


However you choose to get into this process, be sure to make it your own. If not daily, weekly even. What matters is you and your words.


Here’s a blog post by Kim Stafford where he elucidates on the process further.


[image error]Below is my own first attempt at Stafford’s practice. Because this first attempt was written at the conference itself, my boring prose is short. As for the poem, I did what I often do, which is pick a number of words per line as a structural guide (here, it’s 4 words per line). I had in mind two new friends of mine that I had just met at the conference.


Let me know if you end up trying your hand at this practice. Would love to hear from y’all! [ thefridayinfluence@gmail.com ]


Daily Writing freewrite – José Angel Araguz



09/29/2018
I have driven to Eugene to present and be uncomfortable it seems.
Poets don’t ask for credentials, not the real ones, they ask to hear about the work we share.
(Poem):

Meeting a poet after

walking and not speaking,

not making eye contact,

not knowing what I

matter to or what’s

a matter with me,

we begin to talk

of language in language

we’re fond of; there’s

others walking around us

but the words between

us, who has placed

these words between us?

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 14, 2018 05:00

December 7, 2018

one more from José Olivarez

[image error]In my recent microreview & interview of José Olivarez’s Citizen Illegal (Haymarket Books), I noted some of the ways the collection interrogates the multiple dualities of the Latinx, specifically Mexican-American, experience. Through word play and rhetorical moves, Olivarez uses his gift of speaking about narratives that often get neglected to present the nuances of language as well as life.


In “My Parents Fold Like Luggage” (below), the speaker is in story mode, presenting a fabulistic interpretation of his parents crossing over the U.S.-Mexico border. It is a narrative of risk as much as deception; these two sources of tension are presented through the speaker’s point of view through the metaphor of folding. Informed by memory, distance, and imagination, this folding turns out some rich moments of language:


my parents protect this moment. this now.

what folds them into the trunk of a Tercel.

the belief that the folding will end.


it doesn’t. dollars fold into bills. my parents

near breaking. broke.


Here, human breaking is folded into financial breaking. So much is riding on this fraught vulnerability, both in the moment and in the larger picture. The distinct punctuation and use of variations on “break” do a great job of evoking what is at stake. One finds a similar turn in the poem’s ending:


from the sky, it is impossible

to hear whether my parents cheer or pray

as the car steals north.


The key word here is “steals,” a word that nods toward the risk and deception of the narrative. Yet it’s the context, “from the sky,” that renders this ending heartbreaking. Not being able to “hear” from the distance of memory creates an engaging ambiguity. In not knowing if they “cheer or pray,” the poem allows those words to live side by side in the poem and moment.


My Parents Fold Like Luggage – José Olivarez


my parents fold like luggage

into the trunk of a Toyota Tercel.

stars glitter against a black sky.

from the sky, the Tercel is a small lady


bug traveling north. from the sky,

borders do not exist. the Tercel stops

in front of a man in green. stars glitter

like broken glass. the night so heavy


it chokes. in the trunk, it is starless.

my parents protect this moment. this now.

what folds them into the trunk of a Tercel.

the belief that the folding will end.


it doesn’t. dollars fold into bills. my parents

near breaking. broke. they protect what might

unfold them to discover they are six:

a family.  if the man in green opens the trunk,


the road folds back. this moment & everything

that follows disappears into the ink of a police report.

why doesn’t he open the trunk? my parents say

god blessed us. maybe they are right,


but i think about that night & wonder where

god was—a million miles away in the stars,

in the shared breath between my parents, maybe

everywhere. maybe nowhere. from the sky,


the man in green is so small it is impossible

to see him wave. from the sky, it is impossible

to hear whether my parents cheer or pray

as the car steals north.


*


To learn about José Olivarez’s work, check out his site.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 07, 2018 05:00

December 3, 2018

microreview & interview: Citizen Illegal by José Olivarez

review by José Angel Araguz


[image error]


The Latinx experience is often reduced to ideas of duality. There’s the phrase “ni de aqui, ni de allá” (neither from here nor from there). There’s Gustavo Peréz Firmat’s idea of “living on the hyphen,” which acknowledges the duality of having a hyphpenated identity, in his case Cuban-American. Even one of the more popular textbooks in Spanish classes across the nation is titled Dos Mundos, a nod to the narrative idea of living in two worlds.


This kind of phrasing and thinking is reductive when only one duality is considered. What I have found in my own experiences is that it is not only one duality that defines my own Mexican-American life, but a multitude of dualities. This thinking feels truer to the Latinx experience because while one duality implies a clean split into halves, multiple dualities implies a series of splits in one’s identity. One of the driving forces of José Olivarez’s Citizen Illegal (Haymarket Books) is an exploration of the complexity inherent in these kinds of multiple dualities and splits.


The opening poem “(citizen) (illegal)” begins this exploration in the subverted phrasing of its title, which takes the phrase “illegal citizen” and turns it via parentheses into two separate adjectives. The poem goes on to develop its narrative using the rhetoric of word problems:


Mexican woman (illegal) and Mexican man (illegal) have

a Mexican (illegal)-American (citizen).

Is the baby more Mexican or American?

Place the baby in the arms of the mother (illegal).

If the mother holds the baby (citizen)

too long, does the baby become illegal?


Here, the logic of words is placed against the logic of human laws. Having isolated (citizen) and (illegal) in the title, the two words begin to develop a life of their own as they move in their narrative placement. In the first line, (illegal) is strictly in the language of immigration law. Yet, the word is something different—and marked as such by the absence of parentheses—by the end of the stanza. This change occurs via the question asked in the last three lines of this stanza. This question’s narrative places the mother and child, one marked as (illegal) and the other as (citizen), in a familiar embrace between mother and child. Through context, the question parallels the proximity of this embrace with the proximity of words on a page, both the physical closeness but also the way the closeness of two words changes the meaning of both.


In bringing together word logic and law logic through this parallel, Olivarez evokes the fear immigrant parents live with, even in such innocent moments as holding a baby. By taking charge of these two words in an objective, logical way, the poem makes the humanity that is affected by them more evident and real.


One of Olivarez’s accomplishments in this collection is this ability to make present the humanity behind dualities in poem after heart-wrenching poem. In the aptly titled “Mexican American Disambiguation,” Olivarez works the duality of presence and influence through contemplation of American cultural staples:


everything in me

is diverse even when i eat American foods

like hamburgers, which to clarify, are American

when a white person eats them & diverse

when my family eats them. so much of America

can be understood like this.


Here, we have another moment of closeness, of something being embraced out of need. While the stakes are albeit different than the closeness between a mother and her baby, the meaning remains the same: words and ideas are affected by the human presence behind them. Even a hamburger, which here is at first taken as an American symbol, can become politically fraught when put in contact with the narratives of the Latinx experience. This poem quickly shifts to higher stakes as the speaker takes note of his family’s effect on the idea of the American Dream:


my parents were

undocumented when they came to this country

& by undocumented, i mean sin papeles, &

by sin papeles, i mean royally fucked which

should not be confused with the American Dream

though the two are cousins.


Within the complexity of the wordplay here, which moves between English and Spanish as well as between the metaphor of the American Dream and ideas of family, lies the conscience of this speaker. It is identity, ultimately, that the speaker is seeking to make clear by working through the ambiguity of symbols and ideas of America. Yet, clarifying one’s identity isn’t as simple as noting the right words; one must work through what the words mean. From “sin papeles” to “royally fucked” to “American Dream,” the poem seeks to understand each word through correlation, ending at “cousins,” a word that means family, but not immediate family. In Citizen Illegal, readers are invited to slow down and dwell on such distinctions for what they say about connection as well as for what is missed.


This navigation through distinctions of duality is consistently reckoned with in this collection on a personal scale. In “my therapist says make friends with your monsters,” the speaker delves into the context of therapy, where “monsters” are self-created; yet, within the greater context of the collection’s Mexican-American narrative, the speaker’s monsters are as double and duplicitous as the two countries themselves. The lyric sequence “Mexican Heaven,” braided throughout the collection, reimagines heaven as a source of respite but, as the following excerpt shows, tinged with familiar mistrust:


all of the Mexicans sneak into heaven.

St. Peter has their name on the list,

but the Mexicans haven’t trusted a list

since Ronald Reagan was president.


Movement is the common thread of this meditation on multiple dualities. In the most compelling moments of this collection, Olivarez presents to us poetic spaces where one dwells alongside the speaker on the elements in motion around him. The poem below, “I Walk Into Every Room & Yell Where The Mexicans At,” is a good example of what I mean. Within the context of a problematic conversation at a party, the speaker navigates beyond the good intentions of the conversation and unravels the meanings and memories at play in his mind. In this space, one sees not only what it feels like to be seen in a distorted manner, but also what it is like to survive it.


*


I Walk Into Every Room & Yell Where the Mexicans At – José Olivarez


i know we exist because of what we make. my dad works at a steel mill. he worked at a steel mill my whole life. at the party, the liberal white woman tells me she voted for hillary & wishes bernie won the nomination. i stare in the mirror if i get too lonely. thirsty to see myself i once walked into the lake until i almost drowned. the white woman at the party who might be liberal but might have voted for trump smiles when she tells me how lucky i am. how many automotive components do you think my dad has made. you might drive a car that goes and stops because of something my dad makes. when i watch the news i hear my name, but never see my face. every other commercial is for taco bell. all my people fold into a $2 crunchwrap supreme. the white woman means lucky to be here and not Mexico. my dad sings Por Tu Maldito Amor & i’m sure he sings to America. y yo caí en tu trampa ilusionado. the white woman at the party who may or may not have voted for trump tells me she doesn’t meet too many Mexicans in this part of New York City. my mouth makes an oh, but i don’t make a sound. a waiter pushes his brown self through the kitchen door carrying hors d’oeuvres. a song escapes through the swinging door. selena sings pero ay como me duele & the good white woman waits for me to thank her.


*


Influence Question:  How would you say this collection reflects your idea of what poetry is/can be?


José Olivarez: For me, poetry has been most powerful in shared experiences. The moment that made me want to write poems was seeing my peers, teenagers at the time, perform poems that spoke truthfully about their own experiences to an audience full of rapt teenagers and adults. My favorite past time is getting drinks with friends and then reading them my favorite poems (Ada Limón’s Glow, all of Lucille Clifton’s poems, Aracelis Girmay’s On Kindness, Patrick Rosal’s BrokeHeart: Just Like That). I believe that poetry is communal. I wanted to write a book that people would want to share with each other. I wanted to write a book that people could laugh to and cry to and feel all the feelings to. I wanted to write a book that young poets would want to read and rewrite and challenge and remix. I wanted to write a book that could belong at the library and on public transportation and in the park. I wanted to write a loud poetry. An impolite poetry. A poetry that asks you to reimagine the world.


Influence Question:  What were the challenges in writing these poems and how did you work through them?


José Olivarez: One of the challenges in writing these poems early on was that the poems were fitting too neatly into already established narratives about Latinx people and immigration, things like the sense of belonging neither here nor there, the arc of the American Dream, the othering gaze of whiteness. Where did these ideas come from? How could I complicate and destabilize them? I tried to rewrite the poems with an eye towards mischief and subverting those tropes. When I finished a poem, I tried to rewrite it to see what other possibilities existed. That’s how poems like “Poem to Take The Belt Out of My Dad’s Hands” were made. I didn’t want to write poems that fit too neatly into what was already expected of me.


*


Special thanks to José Olivarez for participating! To learn more about Olivarez’s work, check out his site! Copies of Citizen Illegal can be purchased from Haymarket Books.


*


[image error]José Olivarez is the son of Mexican immigrants and the author of the book of poems, Citizen Illegal. Along with Felicia Chavez and Willie Perdomo, he is co-editing the forthcoming anthology, The BreakBeat Poets Vol. 4: LatiNEXT. He is the co-host of the poetry podcast, The Poetry Gods and a recipient of fellowships from CantoMundo, Poets House, the Bronx Council on the Arts, the Poetry Foundation, & the Conversation Literary Festival. His work has been featured in The New York Times, The Paris Review, and elsewhere.  In 2018, he was awarded the first annual Author and Artist in Justice Award from the Phillips Brooks House Association. He lives in Chicago.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 03, 2018 05:00

November 30, 2018

poetryamano project: may 2017

This week I’m sharing another installment archiving my Instagram poetry project entitled @poetryamano (poetry by hand). This account focuses on sharing poems written by hand, either in longhand or more experimental forms such as erasures/blackout poems and found poems.


Below are highlights from May 2017. This month found me going further with erasures. Along with working out of a true crime book, I also began finding poems in a novel written in Spanish.


Be sure to check out the previous installments of the archive – and if you’re on Instagram, follow @poetryamano for the full happenings.


Stay tuned next week for more of the usual Influence happenings. For now, enjoy these forays into variations on the short lyric!


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


*


Happy amano-ing!


José

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 30, 2018 05:00

November 23, 2018

one more from Valerie Wallace

In my recent microreview & interview of House of McQueen (Four Way Books) by Valerie Wallace, I note how Wallace’s interrogation of the observable and imaginative aspects of Alexander McQueen’s work, and how the two suggest and influence each other, makes for compelling lyric meditations. Furthermore, there is a parallel conversation between the observable and imaginative occurring in the collection on the level of craft, as Wallace writes into and opens up McQueen’s world for her readers through ekphrasis, collage, and other formal poetic moves.


[image error]The poem below – “Haute Couture” – is a good example of the formal conversation that underlies House of McQueen. This poem takes on the acrostic form by taking a quote from McQueen himself – “At the end of the day they’re only clothes” – and placing each word of it as the first word of each line. This form suits the overall vision of House of McQueen in a number of ways. First, by the very nature of the acrostic form, we have McQueen’s voice embedded in the body of the poem however indirectly. Also, that the quote itself can be read vertically while Wallace’s poem can be read horizontally echoes the way Wallace “reads” into McQueen’s work both here and throughout her collection.


House of McQueen is an inspiring book for the risks and routes it takes into the possibilities inherent in language and visual art. Because our lives are dually complex and private, we end up learning about each other as we learn from words; that is, by conjecturing and connecting with what is around in the life of a person. The acrostic form here does just that: By playing off of McQueen’s actual statement and presenting Wallace’s own lyrical flight, what is conjured in the act of the poem is a poetic space that is part McQueen, part Wallace. In short, the form is itself a visual representation of the observable and imaginative elements at work in Wallace’s collection.


Haute Couture – Valerie Wallace


Alexander McQueen acrostic


At the first, a promise to share the fireflies in your brain with

the crickets in my brain, gift the heart-shaped apricot at my

end for your bunspark unpuckered, your stalk of young maple in the gorge

of the river you brought with you. Reach your hand in this fashion.

The discovery of how to really bite dark cherries. Swollen bordercall into me into yourself

day in day out. Arm :: swan :: fumble :: ruddle :: winker :: fist :: throttle into the unforgiving current gathering stones.

They’re spun from their beds and they are comprehended. I know you are

only, no matter how we relish this thing we do. Look at us, our radiant cooling. Relinquish your

clothes. I’ll cut you mine.


*


to learn about Valerie Wallace’s work, visit her site.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 23, 2018 05:00

November 19, 2018

microreview & interview: House of McQueen by Valerie Wallace

review by José Angel Araguz


[image error]


In the note for “Let’s make a dress from these,” from Valerie Wallace’s  House of McQueen (Four Way Books), we learn that the poem’s title is a quote from Alexander McQueen himself, spoken “as he walked into his workroom with a handful of red medical slides.” In the same spirit of ingenuity and repurposing, Wallace’s collection presents poems that inhabit similar liminal spaces. Ranging from ekphrasis and collage to engaging with docupoetics with singular purpose, the poems of House of McQueen brings McQueen’s aesthetic vision and humanity to life through its engagement with the observable and imaginative.


The aforementioned poem, “Let’s make a dress from these,” which centers on the dress made from medical slides mentioned in the note above, starts with an objective description: “Stained red medical slides layer vertically on sleeveless sheath, / high-necked and cut away from right shoulder to right hipbone.” The reader is presented strictly with what the eye can see in these lines. The poem then moves from the physically observable, to the suggestive and poetic:


Heavy overskirts of crimson ostrich feathers swish & switch,

thick & deliberate into underskirt of plum-black ostrich feathers.

These skirts obey the law of push. From the slightest pressure they bloom.


In these lines that round out the first stanza, the observable is engaged on two levels. First, there is the evocation of the image through phrasing with the repetition of “ostrich feathers” across two lines; but there’s also a structural echo of the image in the enjambment of “swish & switch, / thick & deliberate.” Here, the repeated use of the ampersand works like typographical stitching joining two descriptions of ostrich feathers. The last line of this stanza furthers this evocation, taking it to an imaginative space through its mention of “the law of push” and “bloom,” language that makes the observable fact of the dress into an active, engaging image.


Another kind of engagement between the observable and imaginative occurs in the poem “Shears,” only this time it is one on the level of craft. Composed out of text found and “occasionally corrupted” by the author from Basil Bunting’s Complete Poems (New Directions), what makes this poem remarkable is how Wallace is able to find and repurpose language outside of the McQueen-centered project and bring it into conversation:


Silk tweed gray felt sable damask flannel

Glory of sharp tool be the lasting part of me


Plip scut slew slew all sounds fall still

Have you seen the fox? Which way did he go, he go?


These opening lines begin with fabric language and quickly go into intimate revelry. The repetition and wordplay here are to different purposes than in the poem discussed above; yet the move on the poet’s part to evoke image and feeling from recovered language remains the equally compelling.


Similarly, the poem “Autobiography of Alexander McQueen,” which is composed of quotes from print and video interviews with McQueen himself, takes the found language approach and creates from it a sense of human voice and presence:


I’m a romantic, really—

I try to protect people.

People say I do it for the shock value

I just like exploring the sinister side of life.


Drawn from McQueen’s lips, these opening lines are haunting in the way they represent isolated moments of self-awareness and aesthetic vision. Despite their repurposing into poetic form, in this case a pantoum, the designer’s unique sense of self-possession and character ring out. When the poem closes and the form repeats the first and third line above, the argument performed through the act of the poem lands for the reader as an argument of being:


Solitude is the blank canvas I work from.

Life is transformation.

People will say I did it for the shock value—

But I’m just a romantic really.


House of McQueen can, in fact, be read as a romantic’s transformation of language materials into aesthetic revelation. The very spirit of high fashion is implied throughout the conceptual and structural narratives explored. Wallace’s deft eye and ear create poems that keep pace with and come close to matching McQueen’s original sartorial creations. What stands out as the book’s highest accomplishment is how Wallace is able to bring readers again and again to the liminal, imaginative space of inspiration.


The poem below, “Council House, 1972,” opens the collection with exactly this note of dwelling on the possibilities inherent between the observable and imaginative. From the feeling of having “never seen anything like it” to “wondering, how to draw that color — sea coast changing to dawn,” the reader is presented with two artists: the artist McQueen was on the verge of becoming, and Wallace now, able to find the words to house them both.


Council House, 1972 – Valerie Wallace


When I was about 3 years old, I drew a dress on the wall. And what dress was it? Cinderella.


When she turned, I’d never seen anything like it.

Dress made for charming prince and fairy.

I could manage the little sleeves, tiny waist rising

out of skirts which laughed as they traveled with her across the ballroom floor.

And they had stars woven in them.

I got caught wondering, how to draw that color — sea coast changing to dawn.

There was trouble, but I didn’t care. I knew it was the dress

that saved her. All the rest was just a story.


*


Influence Question:  How would you say this collection reflects your idea of what poetry is/can be?


Valerie Wallace: Thank you so much for this question. I think poetry is a space for great permission, so for me this collection invigorates that idea, because it takes on many challenges at once – persona, ekphrastic, formal, free, a bit of narrative – all in an attempt to make a cohesive  emotional . . .  welling forth about a singular life.


Influence Question:  What were the challenges in writing these poems and how did you work through them?


Valerie Wallace: This is probably obvious, but my primary challenge – which animated all the other challenges – was to stay true to McQueen’s aesthetic and vision. Ultimately I used form and craft in service to his tailoring foundation, and a wide range of source material, as he had, for his collections. I researched Scottish and English history and the history of fashion, learned bespoke terminology, read McQueen biographies, and made use of interviews with McQueen, as well as his close friends and family. I felt my own imagination had permission to be wild. If I thought, Why not? I tried it. If I thought, What if…, I did it.


I’ll just add that at first I thought I was writing a kind of elegy. Then I thought I was writing language poems. At times, I was forcing poems into these categories. Of course, those poems were not very good. I learned that I had to strengthen my listening muscles. I had to listen to what the poems needed to say, wanted to say, find the little soul for each. As that began to happen, the poems and I began to trust each other, and then a collection began to hum.


*


Special thanks to Valerie Wallace for participating! To learn more about Wallace’s work, check out her site! Copies of House of McQueen can be purchased from Four Way Books.


*


[image error]Valerie Wallace’s debut poetry collection House of McQueen (March 2018) was chosen by Vievee Francis for the Four Way Books Intro Prize in Poetry. In their starred review Publishers Weekly said that Wallace created “…a literary seance…serving as a scholar of and medium for the late iconic fashion designer Alexander McQueen….” Her work was chosen by Margaret Atwood for the Atty Award, and she has received an Illinois Arts Council Literary Award and the San Miguel de Allende Writers Conference Award in Poetry, as well as many grants to support her work, for which she is extremely grateful.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 19, 2018 05:00

November 16, 2018

José Antonio Rodriguez’s House Built on Ashes

[image error]This week I had the distinct pleasure of having poet and essayist José Antonio Rodriguez video-conference into my current creative nonfiction class here at Linfield College. We discussed his memoir House Built on Ashes (Oklahoma University Press),  a collection of lyrical essays that delves into his childhood memories, interrogating them for the stories and insights behind them. The essays range in topics from the intersection of the immigrant experience and borderland culture to sexual identity and social class dynamics. What makes the collection richly compelling, however, is how Rodriguez’s writing makes such complex topics human and intimate.


In class discussion before Rodriguez’s virtual visit, I shared the following excerpt from an interview with Rodriguez on the Letras Latinas Blog:


[TK]: Each story has thought-provoking endings that capture José’s feelings about each episode…How did you choose which aspects informed the final lines of the narrative? In hindsight, what importance do you attach to formative thoughts such as these during your journey to adulthood?


[JAC]: Well, I’m a big fan of ambiguity because it highlights moments of uncertainty or doubt in the narrator’s mind, moments that I think are valuable and generative for all individuals. I feel that society keeps pushing us past these moments of uncertainty, keeps ushering us into answers and certainty because that’s supposed to communicate strength and resolve; so those endings are a bit of resistance against that push and a way of communicating this particular narrator’s every-present sense of conflict or uncertainty with the world around him. About their importance, I think many times those thoughts were brief and transitory because life was coming at the narrator from every direction, but they left a trace of potential or possibility, and that capacity to imagine other ways that one might confront a situation or react to it, is their greatest gift to the narrator. To me. It is a great irony that often that which estranges us from our environment allows for the possibility of better powers of observation, which is integral to writing. I was pushed to the margins or estranged from the environment in so many ways, that I was left observing the world rather than fully being in it.


What Rodriguez says here about using ambiguity as a way to remain in uncertainty and, thus, subvert society’s expectation to move away from uncertainty and have things end neatly is a powerful lesson in how to have art and politics meet without one sacrificing the other. This move also invites the reader closer to the experience of the text and provides a space to dwell on complex feelings rather than turn away from them, a turning away that in creative nonfiction can read as false or simplistic.


I also made sure to note the moment in the interview excerpt above where a series of statements by Rodriguez about “the narrator” of his essays is interrupted with the shorter statement “To me.” This brief acknowledgement of self is a lived out example of what is at stake in creative nonfiction and the work one must do in writing it. To speak of a narrator-who-is-you and thus frame a piece this way can establish distance between the raw material and your own self at risk and alive with feelings. In this space, aesthetic moves can be made and revisions considered that lead to illuminations not afforded in real life.


In the piece below, “Open House,” one can see some of these ideas at work. The narrative of an elementary school open house braids the two worlds of the child narrator together, that of his family life and that of his education. The split across language and culture, home and aspirations, is charged by Rodriguez’s use of the present tense. The reader is brought right into the action and thoughts that propel the story. By the end, the meeting of two worlds becomes a blurring of them, to the point that the open house – which itself is an event where others go and see a place – becomes a site where the narrator himself feels the weight of being seen.


*


Open House

By José Antonio Rodriguez


It is a strange sight, the school at night, aglow with light emanating from all its open doors. Amá, Luis, Yara, and I walk toward it, together. Amá begins to lag behind. We slow our pace and she catches up but eventually lags behind again, like she prefers to walk one step behind us.


In every room, we find a corner to stand in, Amá wringing her hands like she owes the room money. I tell her about how crowded the school is, built for half the number of students that now live a third of their lives in it. The teacher walks to us. In every room I translate for the teacher. In every room I translate for Amá. In every room I am a gran estudiante. The Spanish reminds me of church. The Spanish sounds foreign—talk of literature, talk of math, talk of science. In every room the white students marvel at my perfect Spanish, my Spanish without an accent, avert their eyes from my mother’s lack of English.


In every room they harbor the suspicion, hear the language, my first tongue, the telling sign that I could not be from here, that I could not be American. How they look at me, see someone they didn’t imagine.


*


from House Built on Ashes (University of Oklahoma Press)


Watch a clip of this piece being read here.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 16, 2018 05:00

November 9, 2018

vital signs & 3 word poems

[image error]


Happy November everyone! Just a quick post to share the above 3 word poem from the poetryamano project.


A note about 3 word poems: I picked up the form from reading The Savage Detectives by Roberto Bolaño years ago. I became fascinated by the punk rock way Bolaño’s poet characters spoke about the art. This form is spoken about as a kind of graffiti, a subversion of seriousness through compression.


Having a rough time healthwise this week. Time got away from me because of it. Please check in next week for a new, full post.


Til then, here’s to living life 3 words at a time!


José

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 09, 2018 05:00