Jose Angel Araguz's Blog, page 19

November 2, 2018

worlding with Valerie Martinez

[image error]This week found me conducting two separate poetry workshops, one in Spanish and one in English, focused on Día de los Muertos / Day of the Dead. At this workshop, we went over some of the history of the holiday, from its indigenous roots and variations to contemporary observances. While I had students write recuerdos / poems of remembrance, I also shared examples of calaveras (short, satirical poems that are also at times political) and descanso poems.


This week’s poem, “World to World” by Valerie Martinez, is an example of a descanso poem, a tradition that combines elegy and narrative. In his introduction to Camino Del Sol: Fifteen Years of Latina and Latino Writing, editor and poet Rigoberto González describes the descanso poem as “a word version of an altar to the dead,” and cites Martinez’s poem as an example.


[image error]Reading through the poem, one can see the altar-like spirit of the poem in the way the narrative collects its details while at the same braiding the human and the natural world. When “the dead come” in the poem, for example, they come with “mouths silent as under-earth.” This metaphor pairing “mouths” with “under-earth” builds off the idea of the dead engaging with the living world and gives an exactness of feeling. The “silence” described here is tied to the absence of words. The speaker then shares that “We needn’t have any words, / the dead and I,” and continues in its details, leading us from the earth to the sky through graceful turns of enjambment and phrasing. The ending then takes a poem that is about exploring layers of outer existence and notes how these layers resemble the ones we live with inside ourselves.


Since my workshops were in two languages, I went ahead and translated Martinez’s poem. I’m sharing the translation below as well. Enjoy!


World to World – Valerie Martinez

for Tim Trujillo 1951-1991


I discover the Buddha in the backyard,

black paint on wood, head titled,

smile so tranquil. Then the dead come,

over the grass, the garden stones,

a bed of wildflowers, without sound,

mouths silent as under-earth.

We needn’t have any words,

the dead and I, just holy imagery,

the message, they come, the secret

passage under the wall, the creature

who climbs through, the sky

over the clouds over the air over the earth,

world to world, this afternoon

someone I am someone I knew,

the layers beneath the layers.



Mundo a Mundo – Valerie Martinez

traducido por José Angel Araguz, Ph.D.


for Tim Trujillo 1951-1991


Descubro al Buda en el patio trasero,

pintura negra sobre madera, cabeza inclinada,

una sonrisa tan tranquila. Luego vienen los muertos,

sobre la hierba, las piedras del jardín,

una cama de flores silvestres, sin sonido,

bocas calladas como la tierra.

No necesitamos ninguna palabra,

los muertos y yo, sólo imágenes santas,

el mensaje, ellos vienen, el paseo

secreto bajo la pared, la criatura

quien sube, el cielo

sobre las nubes sobre el aire sobre la tierra,

mundo a mundo, esta tarde

alguien que soy alguien que conocí,

los estratos debajo los estratos.


*


The original poem is from Valerie Martinez’s collection World to World (University of Arizona Press). To learn more about Martinez’s work, check out her site.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 02, 2018 05:00

October 26, 2018

writing prompt: shape tracing

This week I’m introducing a new type of post focused on writing prompts! These will come in part out of my teaching background and will also be informed by work I’m currently exploring.


This week’s poem, “have I mattered to my / phone…” in particular involves a visual component that doesn’t travel well to Instagram. For those of you following my poetryamano project, you know the writing I post there tends to be short, brief lyrics. The poem below is longer and engages with shape in an integral way so that even breaking it up into pieces across photographs wouldn’t work.


The prompt: Draw a shape on your page and then proceed to write a poem inside it. Don’t worry about line breaks, rather, focus on filling the shape with narrative, image, and whatever else pops up while writing. The kicker is that you’re limited to the shape you’ve drawn.


A variation on this prompt – and one that I follow in my poem below – is to trace out the shape of an object and then write about the object. What I did was trace the outline of my cell phone. It ended up looking like a crude soap bar, probably because of the protective case it’s in, but the shape worked for the exercise nonetheless. I then focused on the phrasing that came immediately to mind.


The world of phones these days is stigmatized in ways that are unfair to artists and people who do everything from conduct business to engage the world through apps that make their lives more accessible. With these thoughts in mind, the idea of mattering seemed like an apt thing to invoke. I have transcribed the poem below the photograph in case my handwriting is hard to read.


Let me know if you try your hand at this. As always, the Influence is open for submissions. Enjoy!


[image error]


“have I mattered to my / phone…” – José Angel Araguz


have I mattered to my

phone to where my fingers

swipe where my print has

slicked swirled been

singled out and suddenly

swept away have I mattered

to the oil and grease at

the side of my thumb the

flab of index the edge of

each fingernail have I

mattered to this space where

words appear under my

skin words flicker under

my pulse have I mattered

without metered thought

measured instead in mine

own mouth and malleability

have I mattered in matter


*


Happy shaping!


José

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 26, 2018 05:00

October 19, 2018

Selena poems!

[image error]This week I thought I would celebrate the publication of another one of my Selena poems in the latest issue of Crab Orchard Review by sharing the first Selena poem I wrote.


The poem “The Things to Fight Against” (below) can be found in my second full length poetry collection, Small Fires (FutureCycle Press), and was originally published in Switchgrass Review. In this poem, I braid together a bit of my own personal mythology with the late singer’s tragic death, our two narratives meeting across our respective bilingualism and lives in Corpus Christi, Texas. This poem is also an example of me working in syllabics.


[image error]old photo – parallel pose unintentional

My new poem, “Selena: a study of recurrence/worry,” is a pantoum and goes further into the impact of her life and death upon not only my own life but of those I hold dear in my hometown.


Be sure to check out my other poems in COR “St Peter to Joseph” and “Sentence” along with work by other stellar writers in this issue. Special thanks to editors Allison Joseph and Jon Tribble as well as everyone at COR who helped make this new issue possible!


*


The Things to Fight Against – José Angel Araguz


for Selena


Onstage, mouth brimming with the Spanish

parents teased her with, maybe she looked

down and saw the cowboy hats, the boots

and belt buckles, the purses, curls,

and children, maybe she saw herself,


thought: Of all the things to fight against,

sound’s not one of them – sound of applause,

sound of gritos, sound of sparked cuetes,

sound of beer cans gasping open,

sound of busses turning in the dark,


groaning in dreams, sound of R’s rolling,

sound of birdwing flutter, sound of wind

over open water, sound of flags

unfurling, sound of flame flaring

up and out of a struck match, sound of


a voice, my own Spanish unsure, chopped,

shaky, sound of a bullet breaking

through the air, sound of a newspaper

splayed on the wind, the news floating,

punched with the grace of long hair – her hair


now a cold blade of bronze, her statue

along the sea wall, to see her is

to see the tide forever turning,

pulled and pulling away, is to

think again of her killer, crying


in her car in a stand-off, gripping

the gun which would later be broken

to pieces and thrown into the same

waters the statue looks over,

is to hear my aunt again call us


a city of crabs in a bucket,

each of us clambering to get out

has another behind them – their face

similar, a face we’ve grown with

and understand – dragging them back down.


 

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 19, 2018 05:00

October 12, 2018

disbelief y Concha Méndez

In my fascination with the short lyric, one of the variations I enjoy are poems that work like door hinges into an emotion. These poems walk the fine line of narrative and abstract language, and take on risks in order to create an emotional impression.


This week’s poem – “No es aire lo que respiro…” by Concha Méndez – is a good example of what I mean. In typical short lyric fashion, the poem is carried by a personal tone that evokes intimacy. From there, the voice delves into metaphoric language, developing a narrative of air-turned-ice, ground that opens, and eyes that see an ever-darkening world. The poem ends on lines of sorrow and disbelief.


[image error]Despite the bleak turns in a small amount of lines, this poem is one of hope in the way that poetry writing in general implies hope. Here, in ten lines, is the presence and direct statement of one’s feelings. Also, there’s the sense of one reporting from an inner landscape in language whose ambiguity leaves what poet D. M. Garrison calls “dreaming room,” that is, a space for a reader to dwell on what the words bring up for them. In the light of recent events in the news, including climate change reports and the Kavanaugh confirmation, we have been given many reasons to “look at the world” and “not want to believe.”


In my translation, I worked towards having the words do the “hinge” work I spoke of earlier, and downplaying some of the cadence in the original Spanish that doesn’t exactly carry over into English. My goal was to drum up some of the tension and air of dwelling in Méndez’s original. Enjoy!


No es aire lo que respiro… — Concha Méndez


No es aire lo que respiro,

que es hielo que me está helando

la sangre de mis sentidos.

Tierra que piso se me abre.

Cuanto miro se oscurece.

Mis ojos se abren al llanto

ya cuando el día amanece.


Y antes del amanecer,

abiertos miran al mundo

y no lo quieren creer…


*


It’s not air that I breathe … — by Concha Méndez

English translation by José Angel Araguz


It’s not air that I breathe,

that is ice freezing

the blood of my senses.

The ground I tread opens for me.

Wherever I look darkens.

My eyes open, weeping

already when the day dawns.


And before dawn,

they look at the world

and do not want to believe…

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 12, 2018 05:00

October 5, 2018

music-ing with Ntozake Shange

In a workshop a few years ago, I had the honor of getting to hear distinguished poet Carmen Tafolla talk about voice and its role in poetry. She said that we should consider human voice a chemical component of the poem, that through it, heat and energy were summoned to bring language to life.


This week’s poem, “i live in music” by Ntozake Shange, is a good example of the many ways voice can raise metaphor and imagery into human energy. The lines


sound 

falls round me like rain on other folks 

saxophones wet my face 

cold as winter in st. louis 


bring together sound and metaphor in a compelling way. The use of “sound” and “round,” for example, create a lyric momentum through internal rhyme. This momentum is furthered by the echo of sounds in the rest of the line: “sound” and “round” make use of distinct “s” and “r” sounds which are brought up again in “rain” and “folks.” The effect is phrasing that is engaging and evocative. A similar move occurs in the following two lines, “saxophones,” “wet,” and “face” echoed in “winter” and “st. louis.” One can hear music and rain in these lines.


[image error]What moves the poem into human resonance for me is the way this sound-play is put in the service of the speaker’s voice and their turns of statement and questioning. The lines “i live in music / is this where you live?” start the poem with a narrative step forward followed by a pause. This use of line break and pacing affects the reader in a visceral way; the lines evoke a human voice talking to and asking after the reader. This presence, along with the soundscape of the whole poem, lead to the poem’s ending “hold yrself / hold yrself in a music” in a way that emphasizes the urgency of these lines while living them out.


i live in music – Ntozake Shange


i live in music

is this where you live?

i live here in music

i live on c# street

my friend lives on b-flat avenue

do you live here in music

sound

falls round me like rain on other folks

saxophones wet my face

cold as winter in st. louis

hot like peppers i rub on my lips

thinkin they waz lilies

i got 15 trumpets where other women got hips

& a upright bass for both sides of my heart

i walk round in a piano like somebody

else be walkin on the earth

i live in music

live in it

wash in it

i cd even smell it

wear sound on my fingers

sound falls so fulla music

ya cd make a river where yr arm is &

hold yrself

hold yrself in a music


*


to learn more about Ntozake Shange, check out her site

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 05, 2018 05:00

September 28, 2018

poetryamano project: april 2017

This week I’m sharing the fourth installment archiving my Instagram poetry project entitled @poetryamano (poetry by hand). This account focuses on sharing poems written by hand, either in longhand or more experimental forms such as erasures/blackout poems and found poems.


Below are highlights from April 2017. This month found me going further with erasures. I was working out of a true crime book, hence some of the more grisly poems, ha.



[image error]I made a PowerPoint. Don’t hate.

I’m especially excited to share these this week as I’ll be presenting a workshop entitled “Reverse Tetris: Erasure Poems in Contemporary Times” as part of the Oregon Poetry Association conference in Eugene, Oregon. I’ll presenting work by @blackoutbiblepoetry, Isobel O’Hare, @kenyjpgarcia, @colette.lh, and @makeblackoutpoetry along with my own work. Participants will get a chance to work on their own erasures as well.


Be sure to check out the previous installments of the archive – and if you’re on Instagram, follow @poetryamano for the full happenings.


Stay tuned next week for more of the usual Influence happenings. For now, enjoy these forays into variations on the short lyric!


 


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


[image error]


*


Happy amano-ing!


José

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 28, 2018 05:00

September 24, 2018

recap of my recent Linfield College reading!

[image error]*


Just a quick note to share this thoughtful recap of my recent poetry reading at Linfield College up at Medium!


I read on September 11th as part of the Readings at the Nick series held at Linfield’s Nicholson Library. Here’s “Alabanza” by Martín Espada, the poem I read to start things off.


Thank you to Ryan O’Dowd for this engaging detailing of the reading!


— José

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 24, 2018 05:00

September 21, 2018

rad Wallace Stevens

This week’s poem – “The House Was Quiet and The World Was Calm” by Wallace Stevens – takes me back to a conversation I had with a co-worker when I worked at a bookstore years ago. I had been arranging the poetry section for National Poetry Month and positioning a Wallace Stevens book to face out from a eye-level shelf. My co-worker happened to pass by and say: Stevens! Cool! I know one poem by him. “The House Was Quiet and The World Was Calm.” It’s rad!


I hadn’t read the poem but I was intrigued, as Stevens is often not the easiest person to follow line by line. Not that I didn’t think my co-worker incapable of following a Stevens poem, but rather that a conversation about Stevens, for me, usually brings in difficulty, his use of ambiguity and lyrical obfuscation, and the way you have to work at following what he has to say. At least that’s been my experience. I usually tell folks that I’ve picked up and put down Stevens’ Collected Poems three times in my life, each time getting a little farther into it, before moving on, not defeated just knotted with questions. And yet, getting through more and more poems of his continues to be a rich experience.


[image error]When I finally read the poem below, it was a double surprise. Not only is it a poem that feels like looking through a beam of light – the clarity of the language and meta-thought is such that I immediately doubted my ability to follow what was being said – but the subject of the poem at the end, the way it honors the reading act, makes it an apt poem to be shared between bookstore employees. I mean, our living was made around reading.


I suppose this post is less about the poem but more about reading acts and reading experiences shared. As this blog began as an effort to share my own reading experiences, it’s nice to come back to those roots as dwell a bit on how they’ve been inspiring me throughout my life. Whether you find the poem below “rad” or not, see what you catch of it. See what you “become” and what becomes of you in the process.


The House Was Quiet and The World Was Calm – Wallace Stevens


The house was quiet and the world was calm.

The reader became the book; and summer night


Was like the conscious being of the book.

The house was quiet and the world was calm.


The words were spoken as if there was no book,

Except that the reader leaned above the page,


Wanted to lean, wanted much most to be

The scholar to whom his book is true, to whom


The summer night is like a perfection of thought.

The house was quiet because it had to be.


The quiet was part of the meaning, part of the mind:

The access of perfection to the page.


And the world was calm. The truth in a calm world,

In which there is no other meaning, itself


Is calm, itself is summer and night, itself

Is the reader leaning late and reading there.


from Collected Poems (Vintage)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 21, 2018 05:00

September 17, 2018

new review at The Bind!

Just a quick post to share my latest review for The Bind!


[image error]In this review, I share thoughts on Lara Mimosa Montes’s The Somnambulist (Horse Less Press, 2016) via an “eight-ball” form.


Alternating between excerpts from the book and my own critical/meditative prose reflections, this review mimics the pool game of eight-ball in terms of its section and its free range form.


Here’s my explanation:


In [the] spirit of braided open-endedness and intimacy, I have arranged my thoughts on and reactions to The Somnambulist across the following fifteen moments from the text. Consider these thoughts arranged like a game of eight-ball after the break shot where nothing has been pocketed. The pool analogy stems from the narrative of the uncle, whose role as a hustler parallels the role of a poet for the speaker in the book. My aim is to have my thoughts parallel the excerpts in a like manner, with the review being another open table where what matters is not any grand point being made or “pocketed.” Instead, the back-and-forth between reader and text is the focus, the reading experience as a game without scores, whose play and movement are trajectories into poetry.


Check out the full review here.


— José

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 17, 2018 05:00

September 14, 2018

testamenting with Carolyn M. Rodgers

Over the summer, I got a chance to add to my forthcoming poetry collection, An Empty Pot’s Darkness, which will be published in 2019 by Airlie Press. This book is an expansion of my chapbook Corpus Christi Octaves (Flutter Press) and its series of lyric sequences about two late friends from my hometown in Texas. This new collection builds on the theme of mortality, the latest addition being a “testament” poem.


[image error]Testament poems tend to be a mix of a poet’s last will in verse (a la Francois Villon) and a catalogue of wishes and hopes (a la Pablo Neruda). This particular mode of lyric meditation, for me, ended up feeling expansive. I was surprised by how I ended up writing less about the life live and more about the act of writing as living and survival.


I see a similar emphasis on survival in the poem below by Carolyn M. Rodgers. The poem begins by immediately departing from the testament’s focus on the self and instead addressing the poem to another. By doing so, connection becomes part of the survival act. The poem moves in its declarations and images of hardship, creating a narrative that reaffirms life through active survival. Speaking of how “we can stand boldly in burdening places (like earth here),” Rodgers honors this survival as the undeniable fact of who we are. 


Testament – Carolyn M. Rodgers


child,

in the august of your life

you come barefoot to me

the blisters of events

having worn through to the

soles of your shoes.


it is not the time

this is not the time


there is no such time

to tell you

that some pains ease away

on the ebb & toll of

themselves.

there is no such dream that

can not fail, nor is hope our

only conquest.

we can stand boldly in burdening places (like earth here)

in our blunderings, our bloomings

our palms, flattened upward or pressed,

an unyielding down.


from The Heart as Ever Green (Anchor Press)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 14, 2018 05:00