La Guerre et la Paix I Quotes

Rate this book
Clear rating
La Guerre et la Paix I La Guerre et la Paix I by Leo Tolstoy
6,526 ratings, 4.30 average rating, 557 reviews
Open Preview
La Guerre et la Paix I Quotes Showing 1-25 of 25
“Вздор, глупости! Вздор, вздор, вздор! — нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула. Князь Василий встал. — Ma chère, je vous dirai, que c’est un moment que je n’oubliеrаі jamais, jamais; mais, ma bonne, est-ce que vous ne nous donnerez pas un peu d’espérance de toucher ce coeur si bon, si généreux. Dites, que peut-être... L’avenir est si grand. Dites: peut-être.365”
Leo Tolstoy, Война и мир. Том 1/4
“How could you not see that I'm a woman? Yes, a woman, who might belong to anyone - yes, even to you,”
Leo Tolstoy, War and Peace, V1/2
“И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить,”
Leo Tolstoy, Война и мир. Том 1/4
“Mais ma femme, est-ce que je l'aime? Ce n'est pas que je l'aime, c'est autre chose que je ne sais comment t'expliquer [...] Est-ce que j'aime mon doigt? Je ne l'aime pas, mais essaie un peu de me le couper...”
tolstoy, War and Peace v2 of 3
“разгорячилась.”
Leo Tolstoy, Война и Мир. Том 1
“Лев Толстой робить з цього висновки і каже, що існує "Підробка причин під неминучі події”
Лев Толстой, Война и мир. Том 1/4
“Ao fim de todo evento, existem sempre suposições tão numerosas que, seja como for que o evento tenha terminado, sempre haverá pessoas que vão dizer: 'Bem que na época eu falei que isso ia acontecer', esquecendo por completo que, entre as inúmeras suposições, foram feitas também outras totalmente contrárias”
Tolstói, Guerra e Pace - Vol. 1
“Ничего, ничего нет верного, кроме ничтожества всего того, что мне понятно, и величия чего-то непонятного, но важнейшего!”
Лев Николаевич Толстой, Война и мир. Том 1/4
“...он ничего не видал. Над ним не было ничего уже, кроме неба, — высокого неба, не ясного, но все-таки неизмеримо высокого, с тихо ползущими по нем серыми облаками. «Как тихо, спокойно и торжественно, совсем не так, как я бежал, — подумал князь Андрей, — не так, как мы бежали, кричали и дрались; совсем не так, как с озлобленными и испуганными лицами тащили друг у друга банник француз и артиллерист, — совсем не так ползут облака по этому высокому бесконечному небу. Как же я не видал прежде этого высокого неба? И как я счастлив, что узнал его наконец. Да! все пустое, все обман, кроме этого бесконечного неба. Ничего, ничего нет, кроме его. Но и того даже нет, ничего нет, кроме тишины, успокоения. И слава Богу!..”
Лев Николаевич Толстой, Война и мир. Том 1/4
“В самых лучших, дружеских и простых отношениях лесть и похвала необходимы, как подмазка необходима для колес, чтобы они ехали.”
Лев Николаевич Толстой, Война и мир. Том 1/4
“Здесь кроме закона ретроспективности (возвратности), представляющего всё прошедшее приготовлением к совершившемуся факту, есть еще взаимность, путающая всё дело. Хороший игрок, проигравший в шахматы, искренно убежден, что его проигрыш произошел от его ошибки, и он отыскивает эту ошибку в начале своей игры, но забывает, что в каждом его шаге, в продолжение всей игры, были такие же ошибки, что ни один его ход не был совершенен. Ошибка, на которую он обращает внимание, заметна ему только потому, что противник воспользовался ею. На”
Leo Tolstoy, Война и мир. Том 3/4
“am your faithful slave and to you alone I can confess that my children are the bane of my life. It is the cross I have to bear. That is how I explain it to myself. It can't be helped!" He said no more, but expressed his”
Leo Tolstoy, War and Peace: Optimized for ebook. Illustrated
“Le fatalisme est inévitable dans l'histoire si l'on veut en comprendre les manifestations illogiques, ou, du moins celles dont nous n'entrevoyons pas le sens et dont l'illogisme grandit à nos yeux, à mesure que nous nous efforçons de nous en rendre compte.”
Leo Tolstoy, La guerre et la paix, Tome II
“«Il faut profiter de ma liberté, et de ma jeunesse! Pierre avait raison: pour être heureux, me disait-il, il faut croire au bonheur, et j'y crois à présent! Laissons les morts enterrer les morts; tant que l'on vit, il faut vivre et être heureux!»”
Leo Tolstoy, La guerre et la paix, Tome II
“Только допустив бесконечно-малую единицу для наблюдения — дифференциал истории, т. е. однородные влечения людей и достигнув искусства интегрировать (брать суммы этих бесконечно-малых), мы можем надеяться на постигновение законов истории.”
Leo Tolstoy, Война и мир. Том 3/4
“Древние оставили нам образцы героических поэм, в которых герои составляют весь интерес истории, и мы всё еще не можем привыкнуть к тому, что для нашего человеческого времени история такого рода не имеет смысла.”
Leo Tolstoy, Война и мир. Том 3/4
“Все ужасы террора основывались только на заботе о народном спокойствии.”
Leo Tolstoy, Война и мир. Том 3/4
“В исторических событиях так называемые великие люди суть ярлыки, дающие наименование событию, которые, так же как ярлыки, менее всего имеют связи с самым событием.”
Leo Tolstoy, Война и мир. Том 3/4
“All were glad, the plants, the birds, the insects, and the children. But men, grown-up men and women, did not leave off cheating and tormenting themselves and each other.”
Leo Tolstoy, Delphi Complete Works of Leo Tolstoy
“Dieu, quelle virulente sortie!”
Leo Tolstoy, Война и мир. Том 1/4
“Он говорил на том”
Leo Tolstoy, Война и мир. Том 1/4
“Pfuhl devait nécessairement être une de ces natures entières, qui poussent jusqu’au martyre l’assurance que leur donne la foi dans l’infaillibilité d’un principe. Ces natures-là on ne les rencontre que chez les Allemands, seuls capables d’une confiance aussi absolue dans une idée abstraite, telle que la science, c’est-à-dire la connaissance présumée d’une vérité certaine.”
Leo Tolstoy, La Guerre et la Paix - Tome II
“We shall not be afraid of their terror. Our confidence is in the Lord Almighty and not in man.”
Leo Tolstoy, The Kingdom of God Is Within You
“Он хотел нагнуться над ее рукой и поцеловать ее;”
Leo Tolstoy, Война и мир. Том 1/4
“On sentait ce détachement de toutes les choses de ce monde qui terrifie un homme en vie.”
tolstoy, War and Peace v2 of 3