Преведе от... Quotes

Rate this book
Clear rating
Преведе от... Преведе от... by Марин Бодаков
37 ratings, 4.73 average rating, 12 reviews
Преведе от... Quotes Showing 1-6 of 6
“и започнах да правя разлика между добре преведената и "скърцащо" преведената книга."
Златна Костова
Марин Бодаков, Преведе от...
“Преводачът може да знае повече, може почти всичко да му е ясно, но все пак той трябва да съхрани неяснотите на оригинала."
Иглика Василева
Марин Бодаков, Преведе от...
“Ако от всеки превод съм научила едно или друго, всички постепенно ме научиха на търпение, постоянство, и дисциплина. Превърнаха – поне донякъде – природният ми инат в смислено упорство. Изостриха наблюдателността ми, дадоха ми око и за детайла, и за цялото, зрение за дърветата, но и за самата гора. Развиха въображението ми. Научиха ме - ще си позволя да преинача думите на Спиноза – че можеш да се смееш, и да плачеш, и да негодуваш, но си длъжен да разбереш. Защото без тълкуване преводът е скучно редене на речникови единици. Трябва да проникнеш до дъното на текста. [...] Преводът е един вид екзистенциално занимание: непременно те изправя пред императива да избираш. Можеш да се опираш на опита, но трябва да помниш, че той никога не дава готови решения. Преводите ме научиха както да обуздавам пристъпи на самонадеяност, така и да преодолявам колебания и нерешителност и да понасям последствията от направения избор. Сигурно ще пропусна някои важни неща, на които са ме научили преводите, но в никакъв случай няма да забравя едно – преводите ме научиха по един особен начин да обичам българския език.


Анна Златкова”
Марин Бодаков, Преведе от...
“За мен преводът е нещо много отговорно, едно голямо предизвикателство, защото трябва да опознаеш личността, да се вмъкнеш в кожата на автора и да го преведеш така, че да звучи на български, но в същото време и да запазиш неговия стил.

Елисавета Кузманова”
Марин Бодаков, Преведе от...
“Всеки има приятелка като Малката Мю. Или е срещал Филифьонката ... Просто Туве Янсон е облякла познатото от всекидневието ни в напълно необичайна форма."
Анелия Петрунова
Марин Бодаков, Преведе от...
“...на първо място, разбира се, е високата интелектуална наслада, която носи процесът на превеждане на едно стойностно литературно произведение. […] И именно тази наслада, интелектуалното предизвикателство, или, както казват в Чехия, strasti a slasti, тоест – мъките и радостите, на преводача като че ли кара мен и колегите ми да продължаваме да превеждаме проза и поезия днес...”
Марин Бодаков, Преведе от...