“Oh, moriré. Moriré. Moriré.
Mi piel está en el furor ardiente.
No sé qué hare, donde iré. Oh, estoy enferma.
Patearé todas las artes en el trasero y me iré,
Shubha.
Shubha me dejó ir y vivir en tu melón
encapuchado.
En la sombra desabrochada de la cortina de
azafrán destruida oscura.
La última ancla me está dejando después de
que levanté los otros anclajes.
No puedo resistirme más, un millón de paneles
de vidrio se están rompiendo en mi corteza.
Lo sé, Shubha, extiende tu matriz, dame paz.
Cada vena lleva un torrente de lágrimas hasta
el corazón.
Los pedernales contagiosos del cerebro se están
descomponiendo de la enfermedad eterna.
¿Por qué no me diste a luz en forma de
esqueleto?
Habría pasado dos mil millones de años luz y
besado el culo de Dios.
Pero nada me agrada, nada suena bien,
siento náuseas con más de un solo beso.
He olvidado a las mujeres durante la cópula y
he regresado a la Musa
en la vejiga del color del sol que hago.
No sé qué son estos acontecimientos, pero
están ocurriendo dentro de mí.
Destruiré y destruiré todo.
Dibujaré y elevaré a Shubha a mi hambre.
Shubha tendrá que ser administrada.
Oh, Malay.
Kolkata parece ser una procesión de órganos
húmedos y resbaladizos hoy.
Pero sí no sé lo que haré ahora con mi propio
ser.
66 El Corno Emplumado: la determinación ...
Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad Mukhopadhyay
La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313
eISSN 2448-6302
Mi poder de recuerdo se está agotando.
Déjame ascender solo hacia la muerte.
No he tenido que aprender la cópula y morir.
No he tenido que aprender la responsabilidad
de derramar las últimas gotas
después de la micción.
No he tenido que aprender a acostarme junto a
Shubha en la oscuridad.
No he tenido que aprender el uso del francés
cuero”
― The Hungryalist Poems by Malay Roychoudhury
Mi piel está en el furor ardiente.
No sé qué hare, donde iré. Oh, estoy enferma.
Patearé todas las artes en el trasero y me iré,
Shubha.
Shubha me dejó ir y vivir en tu melón
encapuchado.
En la sombra desabrochada de la cortina de
azafrán destruida oscura.
La última ancla me está dejando después de
que levanté los otros anclajes.
No puedo resistirme más, un millón de paneles
de vidrio se están rompiendo en mi corteza.
Lo sé, Shubha, extiende tu matriz, dame paz.
Cada vena lleva un torrente de lágrimas hasta
el corazón.
Los pedernales contagiosos del cerebro se están
descomponiendo de la enfermedad eterna.
¿Por qué no me diste a luz en forma de
esqueleto?
Habría pasado dos mil millones de años luz y
besado el culo de Dios.
Pero nada me agrada, nada suena bien,
siento náuseas con más de un solo beso.
He olvidado a las mujeres durante la cópula y
he regresado a la Musa
en la vejiga del color del sol que hago.
No sé qué son estos acontecimientos, pero
están ocurriendo dentro de mí.
Destruiré y destruiré todo.
Dibujaré y elevaré a Shubha a mi hambre.
Shubha tendrá que ser administrada.
Oh, Malay.
Kolkata parece ser una procesión de órganos
húmedos y resbaladizos hoy.
Pero sí no sé lo que haré ahora con mi propio
ser.
66 El Corno Emplumado: la determinación ...
Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad Mukhopadhyay
La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313
eISSN 2448-6302
Mi poder de recuerdo se está agotando.
Déjame ascender solo hacia la muerte.
No he tenido que aprender la cópula y morir.
No he tenido que aprender la responsabilidad
de derramar las últimas gotas
después de la micción.
No he tenido que aprender a acostarme junto a
Shubha en la oscuridad.
No he tenido que aprender el uso del francés
cuero”
― The Hungryalist Poems by Malay Roychoudhury
“Pāpa
āmi ēkaṭā paramānandēra pāpa karēchi,
ēmana ēka āliṅganē yā chila uṣṇa āra ābēgabharā.
Bāhura ghērāṭōpē āmi pāpa karaluma
tā chila tapta āra śaktimaẏa āra pratikarmēra phala.
Andhakāra āra niḥśabda āṛālē
āmi ōra nigūṛha cōkhēra dikē tākāluma.
Āmāra bukēra madhyē hr̥daẏa adhairyabhābē spandita hala
ōra karaṇīẏa cōkhēra anurōdhē sāṛā diẏē.
Ō'i andhakāra āra niḥśabda āṛālē,
āmi āluthālu ōra pāśē basaluma.
Ōra ṭhōm̐ṭa āmāra ṭhōm̐ṭē kāmēcchā ugarē dilō,
āmi āmāra uttējita hr̥daẏēra duḥkha kāṭiẏē uṭhaluma.
Āmi ōra kānē bhālōbāsāra kāhini balaluma phisaphisa karē:
Āmi tōmākē cā'i, hē āmāra jībana,
āmi tōmākē cā'i, hē jībanadāẏī āślēṣa
hē āmāra unmāda prēmika, tumi.
Cāhidā ōra cōkha thēkē anurāgēra sphūliṅga chaṛiẏē dilō;
pēẏālāẏa nācatē lāgalō lāla mada.
Narama bichānāẏa, āmāra śarīra
ōra bukē mātāla sphūraṇa gaṛē phēlalō.
Āmi ēka paramānandēra pāpa karēchi,
śiharita stambhita ākārēra naikaṭyē
hē īśbara, kē'i bā jānē āmi ki karēchi
ō'i andhakāra āra niḥśabda āṛālē.
Biẏēra bēṛi
mēẏēṭi hāsala āra balala: Ē'i sōnāra
āṅaṭira rahasya ki,
ē'i āṅaṭira rahasya yā ēmana ēm̐ṭē
basē gēchē āmāra āṅulē,
ē'i āṅaṭira rahasya
yā jhilamila karachē āra ētō dyūtimaẏa?
Yubaka bēśa abāka hala āra balala:
Ē'i āṅaṭi saubhāgyēra, jībanēra āṅaṭi.
Sabā'i balala: Abhinandana āra bhālō thēkō!
Mēẏēṭi balala: Hāẏa
āmāra ēkhana'ō sandēha āchē āṅa
Show more
1135/5000
पाप
मैंने एक पाप किया है,
एक तटबंध में जो गर्म और भावनात्मक था।
मैंने बांह के आसपास के क्षेत्र में पाप किया है
यह गर्म और मजबूत था और प्रतिरोध का परिणाम था
अंधेरा और सन्नाटा पीछे छिप जाता है
मैंने उसकी गुप्त आँख को देखा।
हृदय मेरी छाती में अधीर कंपन कर रहा है
उसकी आँखों के अनुरोध का जवाब।
वह अंधेरी और खामोश छुपी,
मैं अलुथलू के पास बैठ गया।
उसके होंठों ने मुझे वासना से अभिभूत कर दिया,
मैं अपने दिल की उदासी से अभिभूत हूं।
मैंने उसके कान में प्यार की कहानी सुनाई और फुसफुसाया:
मैं तुम्हें चाहता हूँ, हे मेरे जीवन,
मैं आपको चाहता हूं, हे जीवन-रक्षा प्रसार
हे मेरे पागल प्रेमी, तुम
माँग उसकी आँखों से स्नेह की चिंगारी फैलाती है;
कप में लाल शराब नाचने लगी
शीतल बिस्तर, मेरा शरीर
उन्होंने अपने सीने में एक उनींदापन विकसित किया।
मैंने एक पाप के साथ पाप किया है,
चकित आकार के झटके से रोमांचित
हे भगवान, जो जानता है कि मैंने क्या किया है
वह अंधेरा और मूक छेद”
― Sin: Selected Poems of Forugh Farrokhzad
āmi ēkaṭā paramānandēra pāpa karēchi,
ēmana ēka āliṅganē yā chila uṣṇa āra ābēgabharā.
Bāhura ghērāṭōpē āmi pāpa karaluma
tā chila tapta āra śaktimaẏa āra pratikarmēra phala.
Andhakāra āra niḥśabda āṛālē
āmi ōra nigūṛha cōkhēra dikē tākāluma.
Āmāra bukēra madhyē hr̥daẏa adhairyabhābē spandita hala
ōra karaṇīẏa cōkhēra anurōdhē sāṛā diẏē.
Ō'i andhakāra āra niḥśabda āṛālē,
āmi āluthālu ōra pāśē basaluma.
Ōra ṭhōm̐ṭa āmāra ṭhōm̐ṭē kāmēcchā ugarē dilō,
āmi āmāra uttējita hr̥daẏēra duḥkha kāṭiẏē uṭhaluma.
Āmi ōra kānē bhālōbāsāra kāhini balaluma phisaphisa karē:
Āmi tōmākē cā'i, hē āmāra jībana,
āmi tōmākē cā'i, hē jībanadāẏī āślēṣa
hē āmāra unmāda prēmika, tumi.
Cāhidā ōra cōkha thēkē anurāgēra sphūliṅga chaṛiẏē dilō;
pēẏālāẏa nācatē lāgalō lāla mada.
Narama bichānāẏa, āmāra śarīra
ōra bukē mātāla sphūraṇa gaṛē phēlalō.
Āmi ēka paramānandēra pāpa karēchi,
śiharita stambhita ākārēra naikaṭyē
hē īśbara, kē'i bā jānē āmi ki karēchi
ō'i andhakāra āra niḥśabda āṛālē.
Biẏēra bēṛi
mēẏēṭi hāsala āra balala: Ē'i sōnāra
āṅaṭira rahasya ki,
ē'i āṅaṭira rahasya yā ēmana ēm̐ṭē
basē gēchē āmāra āṅulē,
ē'i āṅaṭira rahasya
yā jhilamila karachē āra ētō dyūtimaẏa?
Yubaka bēśa abāka hala āra balala:
Ē'i āṅaṭi saubhāgyēra, jībanēra āṅaṭi.
Sabā'i balala: Abhinandana āra bhālō thēkō!
Mēẏēṭi balala: Hāẏa
āmāra ēkhana'ō sandēha āchē āṅa
Show more
1135/5000
पाप
मैंने एक पाप किया है,
एक तटबंध में जो गर्म और भावनात्मक था।
मैंने बांह के आसपास के क्षेत्र में पाप किया है
यह गर्म और मजबूत था और प्रतिरोध का परिणाम था
अंधेरा और सन्नाटा पीछे छिप जाता है
मैंने उसकी गुप्त आँख को देखा।
हृदय मेरी छाती में अधीर कंपन कर रहा है
उसकी आँखों के अनुरोध का जवाब।
वह अंधेरी और खामोश छुपी,
मैं अलुथलू के पास बैठ गया।
उसके होंठों ने मुझे वासना से अभिभूत कर दिया,
मैं अपने दिल की उदासी से अभिभूत हूं।
मैंने उसके कान में प्यार की कहानी सुनाई और फुसफुसाया:
मैं तुम्हें चाहता हूँ, हे मेरे जीवन,
मैं आपको चाहता हूं, हे जीवन-रक्षा प्रसार
हे मेरे पागल प्रेमी, तुम
माँग उसकी आँखों से स्नेह की चिंगारी फैलाती है;
कप में लाल शराब नाचने लगी
शीतल बिस्तर, मेरा शरीर
उन्होंने अपने सीने में एक उनींदापन विकसित किया।
मैंने एक पाप के साथ पाप किया है,
चकित आकार के झटके से रोमांचित
हे भगवान, जो जानता है कि मैंने क्या किया है
वह अंधेरा और मूक छेद”
― Sin: Selected Poems of Forugh Farrokhzad
“অমরত্ব
আমি অমর আলেকজাণ্ডার হতে চাই না
আমি আরশোলার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর চেঙ্গিজ খান হতে চাই না
আমি কাঠপিঁপড়ের মতন অমর হতে চাই
আমি অমর হিটলার হতে চাই না
আমি ঝিঁঝিপোকার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর রবার্ট ক্লাইভ হতে চাই না
আমি উচ্চিংড়ের মতন অমর হতে চাই
আমি অমর মীর জাফর হতে চাই না
আমি উইপোকার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর জুলিয়াস সিজার হতে চাই না
আমি বোলতার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর আত্তিলা হতে চাই না
আমি গুবরে পোকার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর শাহজাহান হতে চাই না
আমি ফড়িঙের মতন অমর হতে চাই”
― ছোটোলোকের কবিতা
আমি অমর আলেকজাণ্ডার হতে চাই না
আমি আরশোলার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর চেঙ্গিজ খান হতে চাই না
আমি কাঠপিঁপড়ের মতন অমর হতে চাই
আমি অমর হিটলার হতে চাই না
আমি ঝিঁঝিপোকার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর রবার্ট ক্লাইভ হতে চাই না
আমি উচ্চিংড়ের মতন অমর হতে চাই
আমি অমর মীর জাফর হতে চাই না
আমি উইপোকার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর জুলিয়াস সিজার হতে চাই না
আমি বোলতার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর আত্তিলা হতে চাই না
আমি গুবরে পোকার মতন অমর হতে চাই
আমি অমর শাহজাহান হতে চাই না
আমি ফড়িঙের মতন অমর হতে চাই”
― ছোটোলোকের কবিতা
“অবন্তিকা বানুর জন্য প্রেমের কবিতা
অবন্তিকা বানু, রাষ্ট্রের দিকে তোলা তর্জনী থেকে
যে স্ফূলিঙ্গ ছড়িয়ে দিলি তুই
দেখেছিস, বোরখা থেকে বেরিয়ে এসেছেন বুড়ি আর তরুণীরা
মাথায় হিজাবঘোমটা অবন্তিকাবানু
প্রান্তকে টেনে এনে মেইনস্ট্রিমে মিলিয়ে-মিশিয়ে দিলি
এই বদল একদিনের নয়
এমনকি শুধুই বদল নয় তোর ওই তর্জনী তোলা
ভেতরে-ভেতরে ভয়ংকর ওলোটপালোট করে দিলি
তোর দেখাদেখি হিজাবঘোমটা ফেলে হাজার তরুণী
রাষ্ট্রের দিকে ওঠাচ্ছে তর্জনী
হয়তো তুই শুধু ছবি হয়ে থেকে যাবি কৌম-আয়নায়
কিন্তু ওই তর্জনী তোলা ভুলবে না কেউ
সশস্ত্র পুরুষদের তোর ধমকানি এবং হুঁশিয়ারি
আমার আশিতম জন্মদিনে সবচেয়ে দামি উপহার”
― প্রিয় পচিশ - কবিতার বই
অবন্তিকা বানু, রাষ্ট্রের দিকে তোলা তর্জনী থেকে
যে স্ফূলিঙ্গ ছড়িয়ে দিলি তুই
দেখেছিস, বোরখা থেকে বেরিয়ে এসেছেন বুড়ি আর তরুণীরা
মাথায় হিজাবঘোমটা অবন্তিকাবানু
প্রান্তকে টেনে এনে মেইনস্ট্রিমে মিলিয়ে-মিশিয়ে দিলি
এই বদল একদিনের নয়
এমনকি শুধুই বদল নয় তোর ওই তর্জনী তোলা
ভেতরে-ভেতরে ভয়ংকর ওলোটপালোট করে দিলি
তোর দেখাদেখি হিজাবঘোমটা ফেলে হাজার তরুণী
রাষ্ট্রের দিকে ওঠাচ্ছে তর্জনী
হয়তো তুই শুধু ছবি হয়ে থেকে যাবি কৌম-আয়নায়
কিন্তু ওই তর্জনী তোলা ভুলবে না কেউ
সশস্ত্র পুরুষদের তোর ধমকানি এবং হুঁশিয়ারি
আমার আশিতম জন্মদিনে সবচেয়ে দামি উপহার”
― প্রিয় পচিশ - কবিতার বই
“বিয়ের বেড়ি
মেয়েটি হাসল আর বলল : এই সোনার
আঙটির রহস্য কি,
এই আঙটির রহস্য যা এমন এঁটে
বসে গেছে আমার আঙুলে,
এই আঙটির রহস্য
যা ঝিলমিল করছে আর এতো দ্যূতিময় ?
যুবক বেশ অবাক হল আর বলল :
এই আঙটি সৌভাগ্যের, জীবনের আঙটি ।
সবাই বলল : অভিনন্দন আর ভালো থেকো !
মেয়েটি বলল : হায়
আমার এখনও সন্দেহ আছে আঙটির এই মর্মার্থের ।
বহু বছর কেটে গেল, আর এক রাতে
এক হতোদ্যম মহিলা সোনার আঙটিটা দেখল
আর তার দ্যূতিময় নকশায় দেখতে পেল
স্বামীর বিশ্বস্ততার আশায় নষ্ট হওয়া দিনগুলো,
দিনের পর দিন একেবারে বরবাদ ।
মহিলাটি উত্তেজিত হয়ে কেঁদে বললেন :
হায়, এই আঙটি যা
এখনও ঝিলমিল করে আর দ্যূতিময় রয়েছে
তা ক্রীতদাসত্বের আর বাঁধনের বেড়ি ।”
― Bride of Acacias: Selected Poems
মেয়েটি হাসল আর বলল : এই সোনার
আঙটির রহস্য কি,
এই আঙটির রহস্য যা এমন এঁটে
বসে গেছে আমার আঙুলে,
এই আঙটির রহস্য
যা ঝিলমিল করছে আর এতো দ্যূতিময় ?
যুবক বেশ অবাক হল আর বলল :
এই আঙটি সৌভাগ্যের, জীবনের আঙটি ।
সবাই বলল : অভিনন্দন আর ভালো থেকো !
মেয়েটি বলল : হায়
আমার এখনও সন্দেহ আছে আঙটির এই মর্মার্থের ।
বহু বছর কেটে গেল, আর এক রাতে
এক হতোদ্যম মহিলা সোনার আঙটিটা দেখল
আর তার দ্যূতিময় নকশায় দেখতে পেল
স্বামীর বিশ্বস্ততার আশায় নষ্ট হওয়া দিনগুলো,
দিনের পর দিন একেবারে বরবাদ ।
মহিলাটি উত্তেজিত হয়ে কেঁদে বললেন :
হায়, এই আঙটি যা
এখনও ঝিলমিল করে আর দ্যূতিময় রয়েছে
তা ক্রীতদাসত্বের আর বাঁধনের বেড়ি ।”
― Bride of Acacias: Selected Poems
ফিঙে’s 2025 Year in Books
Take a look at ফিঙে’s Year in Books, including some fun facts about their reading.
Polls voted on by ফিঙে
Lists liked by ফিঙে





















