Goodreads Indonesia discussion
Buku & Membaca
>
Buku yang Membuat Saya Malas Membacanya

GR mesti tambahin tombol "like" nih.. :D

bisa dimulai dengan buku yang membuat kamu malas membacanya, buzenk. tentu dengan beberapa alasan yang bisa dipertanggungjawabkan. hehe.


-andri-

review di atas lebih banyak mengkritik soal gaya penulisan, benar atau salah penulisannya, tapi bagaimana soal ceritanya? apakah ceritanya menarik? di luar cara penulisan yang ga bener itu :P
di buku The Girl with the Dragon Tattoo sendiri ada salah penulisan nama character, seharus nya di tulis nama A, di tulis nama B. hal2 seperti ini yang bisa mempengaruhi jalan cerita secara langsung. tetapi benar atau tidak penulisan kata2, huruf besar/kecil, saya/aku, tidak mempengaruhi cerita, selama kita bisa memahami maksud si penulis.
kesalahan2 (atau kesengajaan2?) itu bukan berarti ga penting, hanya menurut saya batas toleransi orang berbeda2, mungkin untuk beberapa orang masih bisa mengacuhkan kesalahan itu dan masih bisa menikmati jalan ceritanya, tapi mungkin ada yang seperti pak Anwar Holid, yang tidak tahan melihat kesalahan2 itu, sehingga tidak bisa menikmati cerita itu lagi.

belum lagi kalau kemudian di jaman internet ini dengan mudah pembaca menulis sebuah kesan yang tersebar, word of mouth/cick, lalu info ini menyebar.
gw udah terpengaruh utk gak tertarik baca buku ini, makanya gw tanya apakah emang separah itu kesalahan/kekurangan yang ada. ngapain kita baca buku kalo yg ada malah mencak-mencak, karena hal-hal yg minor yg tidak diperhatikan oleh editor. kalo malas baca karena ceritanya, or hal-hal yang dibicarakan tidak "into" sama kita, fine lah.. anggap aja itu salah beli/pinjem/numpang baca.
-andri-
ini bukan satu2nya buku gw rasa. ada buku yang parah banget macam Rambut Sang Nabi, terjemahan kumcer Salman Rushdie terbitan Jalasutra.
(tanya Qui tuh yg sudah baca hehe..)
Kita masih bisa berdebat soal terjemahan lah (karena itu tafsiran), tapi soal "kesalahan" (tanda baca, salah ketik, salah kapital), itu kan konvensi dan tidak lain tidak bukan melulu hasil dari keserampangan.
emang, gw sering bingung ngapain sih buku begitu buru2 dipasarin? kayaknya ga mungkin kalo ada pembaca yang suka "tipe-tipe demikian". ini kan bukan kesengajaan eksperimentasi, tapi melulu kesalahan
(tanya Qui tuh yg sudah baca hehe..)
Kita masih bisa berdebat soal terjemahan lah (karena itu tafsiran), tapi soal "kesalahan" (tanda baca, salah ketik, salah kapital), itu kan konvensi dan tidak lain tidak bukan melulu hasil dari keserampangan.
emang, gw sering bingung ngapain sih buku begitu buru2 dipasarin? kayaknya ga mungkin kalo ada pembaca yang suka "tipe-tipe demikian". ini kan bukan kesengajaan eksperimentasi, tapi melulu kesalahan

nah ditambah setelah baca review di atas, 100% ga mau beli deh, dipinjemin jg udah ga napsu ;)

"wah, buku kedua udah terbit, asiik.. beli/baca ah"
"buku pertamanya kapan?"
"ntar nyusul"
-andri-
dokie wrote: "(logika: kalo sampe ada ke-2, pasti ke-1 nya bagus donk?) :D."

kalau film sih kayak nya ada yah yang kayak gitu?,

alasannya: http://www.goodreads.com/review/show/...
udah ah..hehe

Mungkin ini karena trennya nulis cerita perjalanan di blog, terus diubah ke dalam buku, dengan banyak menjelaskan emosi si penulis, bukan informasi perjalanannya sendiri.
Mestinya tuh emang si penulis rewrite ulang semua blognya, sehingga menghasilkan rangkaian cerita yang menarik, tidak hanya sepotong2 cerita.
Buku Ciao Italia-Gama Harjono dan Travellous-Andrei Budiman, termasuk salah dua yang saya tidak begitu nyaman membacanya.. Cukup informatif, tapi kurang renyah..

yeh.. Mas Ronny nuduh saia, padahal Mas juga dah baca :P
*saia pernah nemu ada 1 paragraf yg dibaca 5x bolak-balik cuma karena ingin mengerti apa yg ingin ditulis Rushdie dalam buku ituh. koherensi antar kalimatnya, pemilihan kata terjemahan, kesalahan ketik... @_@... terus pas bca ebooknya (bhs Inggris).. doh... cuma "segitu" ajah maksudnya... dan setelah ituh kapok, baca semuanya tanpa baca ulang, masa novel tipis dibaca seharian? :P
bener kata Mas Ronny, kalo terjemahan mang masih bisa diperdebatkan, beda tafsir. tapi kalo buku lokal yg ditulis "kurang bagus" seh rada-rada keterlaluan
@Mas Amang
Oyah? Neverwhere "separah" ituh? padahal saia ngasih bintang 5 pas baca buku edisi Inggrisnya :P
Tapi rekor buku lokal yang paling "payah" adalah buku xxxxx (hehe...) warna kafer biru. isinya tentang masalah kiamat gituh. penerbit, yah... lokal dan kayaknya baru. isinya... argghhhh.... di SETIAP PARAGRAF ada kesalah ketik yg SANGAT PARAH. masa ada kalimat seperti, "dsgjlfla qoeoql lwegtw[ qw'otuoiq'ty[h blashtpq " @_@
untung bacanya di perpus SMA, gak sampai beli. padahal judul dan kafernya mayan menarik :D

astaga!!!! itu buku apa????! jangan2 jampi-jampi. atau buku latihan ngetik."
eh, serius itu ada kalimat spt itu? :D
kapan2 ke toko buku cari ah yang cover nya biru.. :P

astaga!!!! itu buku apa????! jangan2 jampi-jampi. atau buku latihan ngetik."
ato boleh jadi itu kalimat kutipan bahasa swahili..
pernah mengalami ini beberapa kali:
1. waktu baca The Virgin Blue (biru sang perawan) by Tracy Chevalier, beneran gak ngerti maksudnya apaan. tanda bacanya juga membingungkan (tapi kenapa aku tidak mengalami hal yang sama waktu baca buku2nya Saramago?)
2. baca The Fall of Imam-nya Nawal El Saadawi, tidak semua buku yang diterjemahkan ke bahasa inggris itu ternyata bagus lho. untuk kasus sastra arab sepertinya aku lebih memilih membaca edisi terjemahan indonesianya
3. baca Tea for Two-nya Clara Ng. luar biasa kecewa, dan sempat berniat tidak akan baca buku2 beliau. untung ada temen yang bilang bahwa buku2nya yang lain jauuuuh lebih bagus dari tea for two so I'll give her books a second chance :D
4. baca Minum Teh Bersama Kartini-nya Suryatini N. Ganie. baca kisah pertama (Minum Teh Bersama Kartini) bener2 terpana dan sukaaaaa banget. masalahnya pengulangan ide di hampir seluruh cerita pendek lainnya membuat buku ini kehilangan daya magisnya :(
1. waktu baca The Virgin Blue (biru sang perawan) by Tracy Chevalier, beneran gak ngerti maksudnya apaan. tanda bacanya juga membingungkan (tapi kenapa aku tidak mengalami hal yang sama waktu baca buku2nya Saramago?)
2. baca The Fall of Imam-nya Nawal El Saadawi, tidak semua buku yang diterjemahkan ke bahasa inggris itu ternyata bagus lho. untuk kasus sastra arab sepertinya aku lebih memilih membaca edisi terjemahan indonesianya
3. baca Tea for Two-nya Clara Ng. luar biasa kecewa, dan sempat berniat tidak akan baca buku2 beliau. untung ada temen yang bilang bahwa buku2nya yang lain jauuuuh lebih bagus dari tea for two so I'll give her books a second chance :D
4. baca Minum Teh Bersama Kartini-nya Suryatini N. Ganie. baca kisah pertama (Minum Teh Bersama Kartini) bener2 terpana dan sukaaaaa banget. masalahnya pengulangan ide di hampir seluruh cerita pendek lainnya membuat buku ini kehilangan daya magisnya :(

curiga komputernya kena virus ataw asalnya ngetik pake format font apah gituh, terus secara otomatis terkonversi ke format lain T_T
bukunya ttg kiamat gituh. gambar ttg orang yg bangkit dr kubur. animasi. judl dan kafernya menarik. bukunya mayan tebel. 600-an halaman. bayangin, baca buku 600-an halaman dg kesalahan ketik seperti itu...uh
curiga komputernya kena virus ataw asalnya ngetik pake format font apah gituh, terus secara otomatis terkonversi ke format lain
ah ya, sangat bisa jadi, mungkinkah maksudnya kalimat itu kutipan berbahasa Arab gitu?
beberapa huruf dengan aksen (terutama dari Eropa Timur), seperti "z bercontreng" dalam nama Slavoj Žižek misalnya, tidak bisa dibaca oleh bbrp program layout (artinya di komputer tampak oke, tapi begitu diprint amburadul).
ah ya, sangat bisa jadi, mungkinkah maksudnya kalimat itu kutipan berbahasa Arab gitu?
beberapa huruf dengan aksen (terutama dari Eropa Timur), seperti "z bercontreng" dalam nama Slavoj Žižek misalnya, tidak bisa dibaca oleh bbrp program layout (artinya di komputer tampak oke, tapi begitu diprint amburadul).

gak mungkin di tipe-X :D

Bukunya bagus....tapi bikin ilfil akibat kebanyakan ilustrasi, karena mengganggu imajinasi.
Berhubung banyak sekali buku terjemahan mizan fantasi yang sebetulnya berkualitas bagus tapi sayang berilustrasi buruk , terpaksa saya mengakalinya dengan menyiapkan kertas/karton polos yang digunakan untuk menutup ilustrasi mengganggu tersebut.
*berharap ada editor mizan yang baca*

- Setuju dengan Miaaa untuk Minum Teh bersama Kartini, beli gara2 covernya bagus tapi bacanya blenger... Jauh lebih bagus buku pulangnya Happy Salma.

percy jackson series juga ilustrasinya nyebelin.. percy-nya jadi jelek bangeet.. banyak lagi.. aisshh..




Salam.


Jadi editor memang sering bikin sakit kepala karena harus memperhatikan semua huruf (di kalimat2 orang lain), tapi kalau hasilnya parah...sebetulnya diedit apa nggak sih? Plus aku nggak suka kalau ada kalimat dalam HURUF KAPITAL semua untuk menegaskan si pembicara sedang teriak. Pakai satu tanda seru aja cukup kok (gak perlu pula kayak pager: !!!!!!!!!). Baca tulisan besar2 begitu serasa kuping ikut pengeng...annoying. Ini pengalaman baca buku karya pengarang Indonesia terbitan Liliput.

Tidak tertarik juga (tapi keburu baca) Da Vinci Code terjemahan Indonesia. Karena alasan ini.

Selain itu tetralogi Twilight, entah kenapa bosen aja bacanya...terlalu bertele2.

percy jackson dah mau maen di bioskop loh.. kemaren pas ntn sherlock holmes, ada extra nya, kayak nya keren :)
@Irma: iya, Stephenie Meyer mang demen sekali deskripsiin panjang lebar sampai berlebihan, termasuk The Host, tapi saya sih masih demen ama semua buku nya :D

*manggil2 mba olien,,,
cutpurse punya mizan pustaka,,ini juga ntar diterusin...
makasih yaaa



awal2nya sih ketarik ama promosi orang2 klo tuh buku bagus
sayangnya kebanyakan deux ex machina....
jadi males heheheheh

toss mba Poppy..jangan kan buku, sms aja langsung aku apus kalo ada yang begini..
tapi kalo nulis blog, aku masih sering pake..hasyah..egois..
buku yang so far aku males baca nya..
Girls of Riyadh,Twilight the series, Ayat2 Cinta, KCB dan sejenisnya..
lebih ke tema cerita nya sih
^_^

jenis buku memoar : sedihnya kebawa ampe seminggu, ujung2nya saia malah jadi mellow .. dooh!
oia, ada buku Tuhan ijinkan aku jadi pelacur (termasuk memoar gak ya?). huuft, ceritanya keterlaluan aja. jadi ilfil bgt. tokohnya kan ibarat udah jatuh, trus ketiban tangga juga.. gak bgt!
Sweetdhee wrote: "buku yang so far aku males baca nya..Girls of Riyadh,Twilight the series, Ayat2 Cinta, KCB dan sejenisnya.."
... setuju...!!!
ayat2 cinta ma KCB itu aku mbacanya sepertiga halaman depan, dan langsung buka ending buku.. boseeen!
tapi, buat twilight, aku masih suka tuh! ^^

Males juga baca buku politik.

kalo saya paling males baca buku tutorial tutorial gak genah yang bertebaran di mana mana di toko buku itu lho.

1. Buku motivasi dibungkus fiksi, karena pada dasarnya saya paling gak suka buku self help atau motivasi;
2. Buku chicklit/teenlit Bahasa Indonesia yang di dialognya dicampur2 dengan bahasa asing dalam 1 kalimat soalnya jadinya canggung saja membacanya; dan
3. Buku konspirasi baik fiksi dan terutamanya non-fiksi karena suka gak jelas gitu isinya.
Books mentioned in this topic
The Host (other topics)The Naked Traveler (other topics)
Rambut Sang Nabi (other topics)
The Girl with the Dragon Tattoo (other topics)
---Anwar Holid
Haji Backpacker, Memoar Mahasiswa Kere Naik Haji
Penulis: Aguk Irawan
Penerbit: Edelweiss
Tebal: 200 halaman
ISBN: 978-602-8672- 03-0
Haji Backpacker karya Aguk Irawan (Edelweiss, 200 hal.) merupakan contoh buku yang membuat saya malas membacanya. Tentu bukan karena isinya, melainkan karena editing dan penulisannya yang buruk. Isi sebuah buku sangat relatif dan subjeknya bisa tentang apa pun, karena ada banyak faktor yang bisa membuatnya menarik buat dibaca. Sementara editing dan persoalan penulisan itu jelas, karena ada standar dan aturan tertentu. Salah satunya kita ingin membaca tulisan yang efektif, enak dibaca, menggunakan EYD dengan baik. Tidak usah sangat ketat dan kaku, cukup masuk akal saja, biar membuat pembacaan jadi lebih mudah dan nyaman. Apalah artinya EYD selain sekadar kesepakatan berbahasa untuk memudahkan kita berkomunikasi?
Mari kita perhatikan kalimat pertama buku ini: "Kenapa kamu membawa, gula batu?" Tanya seseorang yang duduk bersebelahan di sebuah perjalanan kereta.
Seorang yang terlatih membaca tulisan bahasa Indonesia bisa langsung menunjuk kenapa tulisan itu buruk. Salah menggunakan dan menempatkan koma, teledor menggunakan huruf kapital. Sangat elementer. Saya kembali gagal menahan diri untuk membiarkan betapa kesalahan semacam ini terjadi lagi dalam buku-buku terbitan kita. Kenapa penerbit tergesa-gesa menawarkan produk semacam ini tanpa pengawasan memadai? Bagaimana mungkin penulis yang biodatanya ditulis sepanjang empat halaman di buku itu bisa menulis seperti itu? Bagaimana mungkin penyunting membiarkan hal seperti itu lolos dari pengawasannya? Itu baru di kalimat pembuka!
Bila kesalahan di kalimat pertama sudah begitu mencolok, bisa kita bayangkan ke dalam-dalamnya. Maka saya memutuskan untuk bolak-balik saja membacanya, sekadar ingin tahu buku ini berisi tentang apa. Saya lebih ingin menyoroti keanehan penulisan dan buruknya penyuntingan buku ini, biar jadi pelajaran buat kita semua---pembaca yang ingin mendapatkan buku bermutu yang disiapkan dengan sungguh-sungguh.
Kejanggalan penggunaan huruf kapital maupun tanda baca bertebaran di buku ini, ditambah lagi salah ejaan, inkonsistensi format italic, dan cara penulisan. Contoh, di baris ke lima di bawah kalimat pertama tertulis "negeri piramida", sementara di halaman 7 tertulis "Negeri Piramida"; mau menggunakan "jemaah" atau "jamaah"; "hotel Hilton" atau "Hotel Hilton" dan sejenisnya, aku atau saya, atau lebih teledor lagi: menulis "Allah Saw." (hal. 53).
Keteledoran dan penyuntingan berlepotan seperti itu sulit ditoleransi. Cukup sekian saya mengkritik, biar saya tak semakin tampak nyinyir dan bawel, seakan-akan jadi polisi EYD dan paling tahu soal penyuntingan. Seperti saya akui sejak jauh hari, saya juga bukan editor teladan yang bebas dari kesalahan seperti itu---tapi boleh taruhan, kesalahan saya tak sebanyak itu dalam sebuah buku. Buat saya, penyuntingan dalam buku ini mengerikan. Kalau kita pikirkan lebih lanjut bahwa buku ini diterbitkan penerbit yang berafiliasi dengan Islam, makin malulah kita membayangkannya. Subjek buku ini tentang rukun Islam, tapi kualitas kontrolnya hancur-hancuran. Dalam hati saya berdoa untuk diri sendiri, semoga kinerja saya sebagai editor tambah bagus dan awas. Rasanya saya punya iktikad untuk membuat buku jadi lebih baik.
Sisanya, saya hanya berani menduga-duga. Kenapa penerbit tetap melempar buku ini ke pasar meski penyuntingannya buruk? Kenapa tampak tergesa-gesa, seakan-akan mengabaikan keinginan pembaca atas produk berkualitas? Apa penerbitan buku ini begitu terdesak oleh kekuatan luar biasa sampai mustahil ditunda demi perbaikan pracetaknya?
Beberapa bulan lalu saya mengkritik kejanggalan editing buku lain sampai sang editor menganggap saya berniat mendiskreditkan kinerja dan namanya, bahkan menuduh saya jahat terhadapnya, kini saya dikirimi buku dengan kasus yang tampaknya lebih parah. Tapi kalau dibiarkan rasanya saya membohongi diri sendiri, bahwa kita ingin menerbitkan buku yang baik, memiliki keterbacaan tinggi, luwes menggunakan norma bahasa---bukan asal-asalan.
Semoga kita belajar dari kasus penerbitan buku ini. Jangan lagi kita menyia-nyiakan kertas, tinta, biaya produksi untuk buku dengan kualitas editing rendahan. Nanti malas kita membacanya.[ :]
Anwar Holid, editor, penulis, dan publisis.