SciFi and Fantasy Book Club discussion
Members' Chat
>
Now You're Speakin' My Language (or Dialect)
message 151:
by
Allison, Fairy Mod-mother
(new)
Jan 21, 2021 08:16AM

reply
|
flag

https://www.goodreads.com/review/show...
(I've also heard it pronounced like cheese.)

A personal favorite example is my partner pronouncing "cache" as "cake."
Haha I usually only mention the narrator if they change my reading experience. Aside from adding to the homoerotic overtones of the book it didn't change much for me lol

"Boatswain & Coxswain - \BOH-sun\ & \KAHK-sun\"
👀 When reading English works like reading kanji in Japanese: the words used in the combined term are pronounced completely different from their separate readings; and the letters do not portray the pronunciation of the term what so ever, but the pronunciation needs to be learned separately.

Thank you for "geese" Anna. I always thought "gayus."
And yes the school books are 'primmers' ... and though I know language evolves, it's still wrong to pronounce them as 'prymers.'
Melissa, thank you so very much for the Pac-man anecdote. I need to

...of course?
Kun-yomi = feather
On-yomi = FAN
🙄

1) Robin Miles' pronunciation was not wrong! (of course not, she's the queen of narrators! <3)
2) I'm very good at making things more confusing than they need to be (I edited my geese post to make it clearer)
3) English be cray
Some of my friends hosted a Zoom "party" for me last weekend where we reenacted an ancient Greek tradition of reading poetry and drinking whenever we messed up, because we're extremely cultured like that.
They of course chose tongue twisters, extremely fast rap songs and the worst poem in the English language, Chaos, which requires you have RP British English pronunciation from the late 1800s, otherwise the rhymes don't work.
https://pages.hep.wisc.edu/~jnb/chari...
They of course chose tongue twisters, extremely fast rap songs and the worst poem in the English language, Chaos, which requires you have RP British English pronunciation from the late 1800s, otherwise the rhymes don't work.
https://pages.hep.wisc.edu/~jnb/chari...

So, no, Robin Miles was not wrong in that instance, but she also seems to have a penchant for recessive pronunciations (in my opinion): she says long-laived (long-lived), which just grates my ear as wrong wrong wrong! But according to my dictionary, it is not wrong (arrgh!), just used infrequently.


True about all things. With language, I feel like it's possibly ..."
The worst thing with pronunciation is when people refuse to pronounce people's names correctly. Take the footballer, David de Gea. He's Spanish and so his name is pronounced de Haya. Everyone calls him such. But there's one commentator who insists on calling him De Gaya. It's rude as far as I'm concerned.
But it's the same with other words. Everyone pronounces a word in a particular way, but you get the odd person who pronounces it differently. So how come they think they are the only one who is right?


I will pronounce the N in damned tho XD"
I nodded along through the first sentence, and then the post went cursed all of a sudden.
haha!
VM, I agree, I've never understood why proper nouns are so hard--even countries. Why do Americans say France like lance? France with the long a sound isn't harder. Why is Angela Merkel so hard for reporters to get right? (Or Kamala Harris, for that matter). First time you see it, okay maybe some confusion, but if it's someone important, this information is readily available.
Chessie, aunt is a point of contention in my household! My folks are from the West Coast, so we say Ant. My spouse has aunties, and yells at me like I'm mispronouncing their names when I ask after his ants.
VM, I agree, I've never understood why proper nouns are so hard--even countries. Why do Americans say France like lance? France with the long a sound isn't harder. Why is Angela Merkel so hard for reporters to get right? (Or Kamala Harris, for that matter). First time you see it, okay maybe some confusion, but if it's someone important, this information is readily available.
Chessie, aunt is a point of contention in my household! My folks are from the West Coast, so we say Ant. My spouse has aunties, and yells at me like I'm mispronouncing their names when I ask after his ants.

Oddly enough, the few times I've heard someone else pronounce it like I do, it has been African-Americans doing it. She was from the Tidewater Virginia area and their family was slave owning before the civil war (she was born in the 1880s), so I guess it's coming from her upbringing.


Tabarnak! I'm losing my English in this thread!

And if you were in Australia, you'd pronounce it 'Ahnt.' 🤷♀️

I had an English boyfriend and this used to drive him crazy too! I now am careful to just say "I don't care."

I will pronounce the N in damned tho XD"
What about Feb-yoo- ary, and Vunerable?
And Al-oo-minum. It's spelt with an i before the second u. (Aluminium) Al-yoo-min-ee-um. (No offense intended to our American friends. I'm sure there are things that annoy you about the way we pronounce things.)

You give a list of words with au in them, but there are words that have the same group of letters but are not pronounced the same way. Through, Thought, Bough, Trough, etc.
I don't pronounce Aunt like the insect, but I don't pronounce it like Taunt. I suppose it's part way between the two. More like Arnt. The people who do pronounce it like the insect are from the north of England where the shortened a is much more prevalent. I used to live there as a child, and pronounced it like that then, but since moving to the south, the way I pronounce it has changed.

that list of words are ones that I, and most Americans, pronounce the same as far as the vowel combinations, though I hav occasionally heard haunt pronounced like hant (pronounced like the insect)

I always say "I couldn't care less"; maybe it's evolved from that? Who knows!!

Jemppu, now you got me thinking of what kun-yomi and on-yomi words would look like in English. Like writing the word "cow-meat" but pronouncing it beef. Although that's a bit reversed, in terms of native/foreignness. (牛肉 (ギュウにく) as a mixed on-kun word would be like reading it vache-meat.)
Numbers are probably the best example, since the meaning doesn't change, but the pronunciation does.
200 = two-hundred
200ennial = bicentennial

In U.S. English, aluminum is neither spelled nor pronounced with the second "i." The story behind the difference is here.


Yes! Exactly!
I actually wrote a whole reply about this last night, but in the end decided not to post... seemed to go so off-topic. Hold on. I gotta dig it up in the tabs...

Speaking of the Japanese reading concept (of one character representing a 'meaning' with different readings depending on the context): same principle is in use in several languages worldwide in addition to using alphabet. With the characters we use to represent numbers; 1 2 3 4 etc...
With basic knowledge of Latin alphabet one can try and read this word for a number: "twenty-six". Depending on the language one bases the pronunciation on, the results way vary, but you'd be able to link sounds to the letters (and possibly recognize the language as English).
Not so much, if one were just given the number "26" and were told to read that out loud. "Twenty six"? Naw. In Finnish, please. (view spoiler)
Because, much like Chinese characters, numerals like 2 and 6 represent concepts, rather than sounds like alphabet do (more or less: as apparent in this thread :D).
Just the character "1" as an example, in English. It - like the rest of its ilk - has several readings, depending on the context. (There is obviously great variance throughout different languages, both in pronunciation and with ways of counting; but the principle of not representing a consistent single sound applies)
1 = one
1st = fir(st)
10 = (ten)
11 = (eleven)
12 = (twelve)
14 = (four)teen (bonus points for reverse reading order)
163 = one hundred (sixty-three)
1141 = one thousand one hundred (forty)one or (eleven hundred) (forty)one
10 111 = (ten thousand one hundred, eleven)
111 111 = ...
You get the idea.
Oh. One order of numbers to cause common mix-up/confusion in readings (especially if relying on machine reading capabilities):
9/11 vs 911
Out of curiosity. How would you write out, in Latin alphabet, the following number in your native tongue?
135 246 (view spoiler)
How about this?
135 246th (view spoiler)
How about as just separate numerals?
1 3 5 2 4 6 (view spoiler)
Edit: fixed a typo, knocked off some 'ands'.

:D Loved this excellent extension of a thought!

This reminds me of one of my favorite linguistic capabilities of written Japanese - 当て字 (ateji) and 熟字訓 (junjikun), or the writing of pronunciation independent of the kanji character's meaning. The effect is showing the shadow-meaning behind someone's words, adding layers and nuance. Sometimes poetic, sometimes ironic, but always interesting. The pronunciation stays the same, but the implied, *literal subtext* is made explicit.
For example: this person is saying: "Hey, it's me!" 「オレ」But the character 神 means "god," adding an arrogant flourish to the announcement.
(view spoiler)
A poetic example is the Evangelion lyric: この宇宙(そら)を抱いて輝く. "Sparkling as you embrace the (sky)" but writing the characters for universe.
Or it's used to represent speaking a dialect, showing both the regional word and Standard Japanese. Or a foreign language for that matter. Or slang. "Surface-to-Air Missile Launch" captioned as (YEET!)
It can also be used for additional clarification. Going back to numbers, it would be like saying, "I'm in a polyamorous relationship," but writing it as 5amorous.
Of course, that's the joy of most kanji really, distinguishing on paper the nuances between homophones, or a single word.
硬い "katai" as in hard like diamonds
固い "katai" as in hard-headed
難い "katai" as in hard/difficult
堅い "katai" as in hard/stiff/inflexible
カタい "katai" if you want to "italicize" for emphasis or to ambiguously embrace multiple meanings
You would lose out on so much meaning if you listened to a Japanese book as audio.
</kanji rambles>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>["br"]>

sata/kolme-kymmentä/viisi-tuhatta/kaksi-sataa/neljä-kymmentä/kuusi
sadas/kolmes-kymmenes/viides-tuhannes/kahdes-sadas/neljäs-kymmenes/kuudes
So today is the 23rd --> kahdeskymmeneskolmes?

#vainsuomijutut

13 — treize
14 — quatorze
15 — quinze
16 — seize
17 — dix-sept
18 — diz-huit
19 — dix-neuf
20 — vingt
as is the one for
70 = soixante-dix (60 + 10)
80 = quatre-vingts (4 X 20)
90 = quatre-vingt-dix (4 X 20 +10)
91 — quatre-vingt-onze (four-twenty-eleven)
92 — quatre-vingt-douze (four-twenty-twelve)
93 — quatre-vingt-treize (four-twenty-thirteen)
94 — quatre-vingt-quatorze (four-twenty-fourteen)
95 — quatre-vingt-quinze (four-twenty-fifteen)
96 — quatre-vingt-seize (four-twenty-sixteen)
97 — quatre-vingt-dix-sept (four-twenty-seventeen)
98 — quatre-vingt-dix-huit (four-twenty-eighteen)
99 — quatre-vingt-dix-neuf (four-twenty-nineteen)
no wonder I was perpetually confused with larger numbers when I was in France. The Swiss have a 70, 80 & 90.


1141 = one thousand one hundred (and forty)one or (eleven hundred) (and forty)one
10 111 = (ten thousand one hundred and eleven)"
There are no "ands" in any of these in English. This is a very fiddly trivial thing that would never come up unless you're, say, writing a check (what is that?), and even if a vagrant "and" sneaked in, the bank would take it anyway.
163: one hundred sixty-three
1,141: one thousand, one hundred forty-one
10,111: ten thousand, one hundred eleven
I'm enjoying these super detailed posts about languages I am unlikely to ever speak. Seriously!

Thanks for that, Beth. An interesting article. But it seems the whole world, including chemists in the US pronounce (and spell) it with the -ium ending.

Yes! Wow. Perfectly formed! 'Kahdeskymmeneskolmas" - my bad with the typo! ^^'
CBRetriever wrote: "The French system for 17, 18 & 19 is odd..."
*haha* Yes! Thank you for opening those up! I was recalling French specifically with that 'counting variance', but have never dived further into that pool to investigate <:D
English (German, Swedish...) has a tiny bit of that 'specificity in counting' with "eleven" and "twelve", too: Finnish goes straight into 'teens' after ten.
Anna wrote: "Jemppu, sullon typo/ajatusvihree numeroissa! :P Huomasin vasta kun luin Melissan aukikirjottamana.
#vainsuomijutut"
Ah! So there is! Thank you, Anna! Glad, if it's only that one; I was expecting there might well be more :D
Melissa wrote: "...the writing of pronunciation independent of the kanji character's meaning. The effect is showing the shadow-meaning behind someone's words, adding layers and nuance. Sometimes poetic, sometimes ironic, but always interesting...."
One of those riches, its a pity to lose in translation <:)
Melissa wrote: "...You would lose out on so much meaning if you listened to a Japanese book as audio...."
An *excellent* point! There must be a lot of casual usage of written specificities which do not transfer into audio, even within the very language itself.
Beth wrote: "There are no "ands" in any of these in English. This is a very fiddly trivial thing that would never come up unless you're, say, writing a check (what is that?), and even if a vagrant "and" sneaked in, the bank would take it anyway...."
Thank you! You hear it in use all the time, but I *was* wondering how 'official' that might be just as I was writing these out. Legal documentation would indeed be a good place to look for the spelling!
Emmett wrote: "If anyone is in the mood to hit their head against a wall, translate "near" and "far" into Thai on google translate and listen to them."
Aaagh! Maddening indeed :D (Especially in writing!) A fine example to demonstrate the difference in those tones, tho! Thank you. (I love, how the actual sounds seem to express the distance! Seems very logical in relation to each other).

Speaking of the Japanese reading concept (of one character representing a 'meaning' with different readings depending on the context): same principle is in use in several lang..."
You mention 9/11 vs 911. That makes me think of the different way the US and Europe show dates. The US puts the month first, while Europe puts the day first. So your example 9/11 would mean 11th September in the US, but 9th November in Europe. Therefore, it's important to know if we're dealing with the US or Europe, or it could be disastrous.
Books mentioned in this topic
The Language Hoax: Why the World Looks the Same in Any Language (other topics)A Clockwork Orange (other topics)
On the Road (other topics)
Villains in Venice (other topics)
Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation (other topics)
More...