Ulysses
Rate it:
Read between September 7 - December 7, 2018
26%
Flag icon
Foi uma freira dizem que inventou o arame farpado.
Alisson Santana
Três norte-americanos, Smith, Hunt e Keely, entre 1867 e 1768, simultaneamente, inventaram o arame farpado. Esse tipo de arame passou a ser usado após os inventores norte-americanos Glidden e Vaughan, em 1874, obterem a patente de uma máquina para fabricá-lo.
26%
Flag icon
A Milly era menininha.
Alisson Santana
Milly nasceu em 15 de julho de 1889
26%
Flag icon
Feliz. Mais feliz naquele tempo.
26%
Flag icon
O ateliê de daguerreótipos do coitado do papai que ele me falou.
Alisson Santana
Não pertencente ao pai de Bloom, mas a um primo de seu pai, Stefan Virag, em Szésfehérvár, na Hungria
26%
Flag icon
Pen alguma coisa.
Alisson Santana
Bloom está se lembrando de “The History of Pendennis” (“A História de Pendennis”, 1848-50), de William Makepeace Thackeray (1811-63), procurando o nome de outra coisa começando com “Pen”. Recorda depois que o nome é “Penrose”. O herói, Arthur Pendennis, começa a vida como um fraco, mimado por uma mãe tolerante. Ele quase vai à ruína com imprudentes casos amorosos antes de se endireitar.
26%
Flag icon
Bartell d’Arcy
Alisson Santana
Personagem em “Os Mortos”, “Dublinenses"
26%
Flag icon
Desliza liso leve e lesto, o corpete cai na cama. Sempre quente do corpo dela.
Alisson Santana
Mais uma vez, Bloom volta os pensamentos ao corpo de Molly.
26%
Flag icon
A Milly enroscada no soninho. Feliz. Felizes. Que noite…
26%
Flag icon
Breen?
Alisson Santana
Em solteira, Josie Powell. Antiga namorada de Bloom.
26%
Flag icon
Todo mundo vivo,
Alisson Santana
No original All on the baker’s list [156,40], do provérbio “I’m on the baker’s list”, significando “Eu estou bem e recuperei o apetite”.
26%
Flag icon
Que nem moeda falsa, sempre volta.
Alisson Santana
Original Turn up like a bad penny [157,3], expressão proverbial da crença supersticiosa de que é quase impossível livrar-se de um pequeno, insignificante e chato detalhe.
26%
Flag icon
feminolhos
26%
Flag icon
Mas também já chega disso. Só de leve: marido. — E o seu mestre e senhor?
26%
Flag icon
— Ah, nem me fale, ela disse. Ele é de dar medo em cascavel. Está lá dentro agora com aqueles livros de direito pesquisando a lei da calúnia. Ele está me deixando um trapo. Espere só que eu já lhe mostro.
26%
Flag icon
Deve ser lua nova, ela disse. Ele sempre fica mal na lua nova.
Alisson Santana
A Srª Breen está certa. Na segunda-feira, 13 de junho de 1904, às 08h45m se iniciou a fase de lua nova. Superstições: dia de lua nova é inócua, o que leva à loucura é a minguante. Mas há exceção: lobisomem é levado à atividade na lua nova, voltando à normalidade passada essa fase.
26%
Flag icon
Deixe que fale. Olhe bem nos olhos dela. Eu acredito em você. Confie em mim.
26%
Flag icon
Indiges.
Alisson Santana
Indigestão. Bloom atribui a indigestão o pesadelo de Breen.
26%
Flag icon
O ás de espadas!
Alisson Santana
Em adivinhação por cartas, presságio de infortúnio, doença, talvez morte
26%
Flag icon
R.I.P.?
26%
Flag icon
RIP: fim,
Alisson Santana
Original U.P.: up. [158,12]. Outras traduções: “E.E. Gh: és gagá” [H 185,10] e “R.I.P.: fim” [G 300.20]*. Vários críticos tentaram interpretar esta passagem. E, de fato, o próprio livro contém a interpretação de um personagem, J. J. O’Molloy. Sua opinião é de que o cartão é difamatório porque sugere que Breen não seja compos mentis**. Mas, para interpretar a passagem, é preciso primeiro saber o que o cartão de fato contém. Robert M. Adams escreve que ele contém simplesmente a mensagem ‘U.P. up’, uma versão do que a Srª Breen parece está lendo, ainda que sem os dois pontos. David Hayman argumenta que todo o texto consiste das letras ‘U.P.’ A premissa implícita de Hayman é que Bloom lê todo o cartão (‘O que é isso? Sr Bloom pergunta, pegando o postal. U.P.?’), enquanto a Srª Breen provê não só uma leitura literal, mas uma forma de interpretação: ‘U.P.: up, ela diz’. As ocorrências subsequentes da versão da Srª Breen, ou a versão corrompida da mesma, iriam então simplesmente perpetuar a leitura dela, passando-a como parte do texto, de modo que, muitos anos depois, um crítico engenhoso como Adams iria especular sobre a possibilidade de que o postal se refere a “urinar para cima”, ou uma série de outros significados, todos os quais assumem que a mensagem é ‘U.P. up.’ (NEWMAN, Robert D. e THORNTON, Weldon. Joyce’s Ulysses: The Larger Perspective. Newark: University of Delaware Press, 1987, p. 69). Há várias interpretações: - em “Oliver Twist (capítulo 24), de Dickens, essa expressão “U.P” é usada por aprendiz de boticário para anunciar a morte iminente de uma mulher velha; - na edição francesa de Ulisses, foi traduzida para “fou ti” (“Fo dido”), “você ficou maluco, foi enrabado e está todo melado”; - “quando você está tendo uma ereção, você vai urinar e não ejacular”, segundo Richard Ellmann; - teria a ver com as iniciais que antecedem o número da guia de inumação nos cemitérios irlandeses. * Requiescat in pace - “descanse em paz” (originário do Salmo 4,9: in pace simul resquiescam et dormiam - “que em paz eles descansem e ao mesmo tempo durmam”) - epigrafe funerária.
26%
Flag icon
Já teve seu tempo.
26%
Flag icon
Rugas em torno da boca. Coisa de um ano só mais velha que a Molly.
26%
Flag icon
Eu também estou com fome.
26%
Flag icon
Era Josie Powell.
26%
Flag icon
Beaufoy?
Alisson Santana
Bloom está recordando história que ele leu perto das 10 horas
26%
Flag icon
Eu puxei a corrente? Puxei. O último ato.
Alisson Santana
Pergunta se deu descarga.
26%
Flag icon
Ela está na maternidade da Holles Street.
26%
Flag icon
Denis Breen de casaca mirrada e sapatos azuis de lona se arrastava para fora da Harrison’s apertando dois pesados tomos contra as costelas.
26%
Flag icon
E aquele outro lunático lerdo das ideias. Não deve ser fácil pra ela.
26%
Flag icon
Pode ter mais respostas esperando lá. Ia ser bom responder todas.
Alisson Santana
Respostas ao anúncio pelo qual conheceu Martha.
26%
Flag icon
Já basta o trabalho de dar conta das quarentequatro.
Alisson Santana
44 respostas ao Sr Henry Flowers!
26%
Flag icon
emundo.
27%
Flag icon
Coitada da senhora Purefoy!
27%
Flag icon
Sorte que a Molly passou fácil pelos dela. Tinham que inventar alguma coisa pra acabar com isso. Trabalhos de parto forçados.
27%
Flag icon
Acho que ele era tuberculoso.
Alisson Santana
Príncipe Albert. Bloom especula (incorretamente) que o Príncipe Albert era tuberculoso, com base na crença popular de o tuberculoso ser hiperativo sexualmente. Na realidade, o príncipe morreu de febre tifoide.
27%
Flag icon
Moore. Fizeram bem de colocar ele em cima de um mictório: encontro das águas.
27%
Flag icon
um lugar pras mulheres.
27%
Flag icon
O Jack Power um relato poderia expor: o pai era paisano. Se o sujeito dava trabalho na hora da prisão eles sentavam o braço no xilindró. Não dá pra culpar afinal de contas com o emprego que eles têm principalmente os guardinhas de rua.
27%
Flag icon
— Essas são tuas, Mary? — Eu não uso essas coisa… Para que eu te entrego pra patroa. Até de madrugada na rua. — Grandes coisas estão por vir, Mary. Espera e verás. — Ah, vai passear com as tuas grandes coisas por vim.
Alisson Santana
Diálogo entre uma empregada (Mary) e um rapaz.
27%
Flag icon
Façam as suas filhas atraí-los pra casa de vocês.
27%
Flag icon
Ganso de São Miguel Arcanjo. Olha aqui um belo punhado de tempero de tomilho pra você por baixo do avental. Sirva-se de outro pedaço de gordura de ganso antes que esfrie demais.
Alisson Santana
Alusão ao conto Os Mortos, na passagem em que Gabriel serve tanto os convidadoa qie quase fica sem comer
27%
Flag icon
Seu sorriso murchou enquanto andava, uma nuvem pesada escondendo lenta o sol, sombreando a fachada macambúzia da universidade.
Alisson Santana
O humor de Bloom se altera sensivelmente quando uma nuvem aponta na cena
27%
Flag icon
Bondes passavam uns pelos outros, chegando, saindo, tilintando. Palavras inúteis. As coisas continuam na mesma; dia a dia: pelotões de polícia saem marchando, voltam: bondes entram, saem. Aqueles dois lunáticos borboleteando por aí. O Dignam levado no carrinho. A Mina Purefoy barriga inchada numa cama gemendo pra arrancarem uma criança de dentro dela. Nasce um a cada segundo em algum lugar. Outro morre a cada segundo. Desde que eu dei comida pras gaivotas cinco minutos. Trezentos bateram as botas. Outros trezentos nasceram, lavando o sangue, todos são lavados no sangue do cordeiro, balindo ...more
27%
Flag icon
Uma cidadada de gente falecendo, outra cidadada chegando, falecendo também: outra chegando, indo embora. Casas, filas de casas, ruas, milhas de andares, pilhas de tijolos, pedras. Trocando de mãos. Esse dono, aquele. O senhorio nunca morre dizem. Outro toma o lugar quando ele recebe a ordem de despejo. Compram tudo com ouro e ainda assim ficam com todo o ouro. Tem um engodo em algum lugar. Empilhados nas cidades, consumidos por eras e eras. Pirâmides na areia. Feitas à base de pão com cebola. Escravos. Muralha da China. Babilônia. Grandes rochas abando...
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
27%
Flag icon
Ninguém é coisa ...
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
27%
Flag icon
Essa é a hora mais horrenda do dia. Vitalidade. Parada, melancólica: odeio essa hora. Parece q...
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
27%
Flag icon
Claro que centenas de vezes você pensa numa pessoa e não encontra.
27%
Flag icon
Geo. Russell.
Alisson Santana
A caminho da biblioteca
27%
Flag icon
Vindo do vegetariano. Só verdurinhâncias e frutas. Não comem um bifinho. Se você comer os olhos daquela vaca te hão de seguir por toda a eternidade. Eles dizem que é mais saudável. Gases e mijadeira, por outro lado. Eu tentei. Você fica indo o dia inteiro. Pior que arenque defumado. Sonhando a noite inteira. Como é que eles chamam aquela coisa que me deram bife de nozes? Nozarianos. Frutarianos. Pra dar a ideia que você está comendo lombinho. Absurdo. E ainda é salgado. Cozinham em soda. Você fica sentado a noite inteira na frente da pia.
27%
Flag icon
Esse pessoalzinho literário etéreo todos eles são.
1 8 14