More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
brisa
ar
Guinessis,
Stephen Dedalus,
Uma mulher trouxe o pecado para o mundo. Por Helena, a esposa fujona de Menelau, por dez anos os gregos. O’Rourke, príncipe de Breffni.
De luto por Salústio, Mulligan diz. A mãe dele morreu estupidamente.
— Se o Bloom estivesse aqui, o professor disse. A doce arte da publicidade. — E Madame Bloom, o senhor O’Madden Burke acrescentou. A musa vocal. A grande favorita de Dublin. Lenehan tossiu alto.
X é o bar do Davy
Pesadelo de que você jamais vai acordar.
Por que vós, judeus, não aceitais nossa cultura, nossa religião e nossa língua? Sois uma tribo de pastores nômades; nós, um povo poderoso. Não tendes cidades nem riqueza: nossas cidades são colmeias da humanidade e nossas galés, trirremes e quadrirremes, carregadas de toda sorte de mercadorias sulcam as águas do mundo conhecido. Mal emergistes de condições primitivas: nós temos uma literatura, um clero, uma história milenar e um sistema político.
O vento levou.
urradas e espalhadas aos quatro ventos.
Dublin. Eu tenho muito, muito o que aprender.
Dublinenses.
Duas vestais de Dublin, Stephen disse,
Noite úmida prenhe do odor do pão faminto. Contra o muro. O rosto reluzindo sebo sob seu xale berrante. Corações frenéticos. Registros acásicos. Mais rápido, benhê! Vamos agora. Arrisque. Faça-se a vida.
Seus nomes são Anne Kearns e Florence MacCabe.
Mas ele só quer sentir um pouco que o vento está soprando a favor dele.
Fico imaginando se aquele menino Dedalus é o motor da coisa. Está com umas botas boas hoje. Da última vez que eu vi ele estava com os calcanhares à mostra. Andou pisando na lama em algum lugar. Sujeito descuidado. O que é que ele estava fazendo em Irishtown?
Bloom nota e já se preocupa com Stephen. Vê suas botas novas, provavelmente cedidas por Mulligan e que estas estão sujas de areia úmida, graças ao passeio pela manhã.
Que ele pode ir tomar no seu nobre cu irlandês, Myles Crawford berrou por sobre o ombro. Quando ele quiser, diga pra ele. Enquanto o senhor Bloom parou ponderando a questão e prestes a sorrir ele seguiu espasmodicamente.
De peito mais que aberto se eu estivesse de vento em popa.
— Essa é nova, Myles Crawford disse. Isso é material publicável. A caminho do piquenique das costureiras. Duas velhinhas safadas, é isso? — Mas elas ficam com medo que a coluna caia, Stephen prosseguiu. Elas veem os telhados e discutem onde estão as diferentes igrejas: a abóbada azul de Rathmines, Adão e Eva, São Lourenço O’Toole. Mas elas ficam tontas de olhar e aí levantam as saias…
Pobre Penélope. Penelope Rich.
Não, Stephen disse, o meu título é Do Pisga Vê-se a Palestina ou a Parábola das Ameixas
— Entendi, ele disse outra vez com renovado prazer. Moisés e a terra prometida. Nós demos essa ideia a ele, ele acrescentou para J. J. O’Molloy.
Bala de abacaxi, chupachupa de limão, caramelo. Uma menina grudenta de açúcar ensacando pazadas de doces para um irmão laico. Bela viola essa escola. Dá dor de barriga. Fabricante de confeitos e doces para Sua Majestade o Rei. Deus. Salve. Nosso. Sentado no trono, chupando jujubas rubras até embranquecerem.
senhor Bloom.
Elias está chegando.
Meu Senhor, o vestido daquela coitadinha está um trapo. E parece desnutrida. Batata com margarina, margarina com batata. Depois é que eles sentem. No apagar da vela. Solapa a estrutura.
Jogou entre elas uma bola de papel amassado. Elias trintedois pés p/seg. está vin.
O Robinson Crusoé teve que viver disso.
Não pense mais nisso.
Livrinho fascinante aquele de sir Robert Ball. Paralaxe.
Aparente deslocamento angular de um corpo celeste pelo fato de estar sendo observado a partir da superfície e não do centro da Terra ou por estar sendo explorado a partir da Terra e não do Sol.
Cabe também na diferença de percepção do mesmo dia aos olhos de Stephen e Bloom.
Mete em si e cose
A festa de Nossa Senhora do Monte Carmelo.
O pensamento do convento das carmelitas em Raathmines faz Bloom lembrar-se dessa festa. Foi instituída pelas carmelitas (ordem criada no Monte Carmelo, Síria, cerca de 1156) entre 1776 a 1386. Celebrada em 16 de julho, ou no domingo seguinte, ou em outro domingo do mês.
Meu coração partiu comendo torresmo.
original My heart’s broke eating dripping
[155,13]. “Dripping” é a gordura deixada na frigideira após fritar algo, especialmente bacon. O
termo expressa uma situação de pobreza, porque
“dripping”, o que ficou na frigideira, sendo usado,
não vai dar despesa com o uso de margarina ou
manteiga.