More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
A. E. andou dizendo a um repórter ianque. Puxa, macacos me mordam!
Palavra de honra que me ferve o sangue ouvir alguém comparar Aristóteles a Platão. — Qual dos dois, Stephen perguntou, me baniria da sua comunidade?
Desembainhe as suas definições adagas. Cavalidade é a quididade do todocavalo. Fluxos de tendências e os éons que eles adoram. Deus: ruído na rua: muito peripatético. Espaço: o que está bem na sua cara, idiota. Por espaços menores que os glóbulos vermelhos do sangue do homem eles sorrastejam atrás da bunda de Blake para a eternidade de que este mundo vegetal é apenas sombra. Mantenha-se no agora, no aqui, pelo qual todo futuro mergulha para o passado.
Não é por nada que ele era filho de um açougueiro que manejava os machados polacos e cuspia na mão.
O pai de Shakespeare, John, foi sucessivamente
proprietário rural, fabricante de luvas e recuperador de couro de luvas. A versão de ele ter sido açougueiro se deve ao antiquário inglês John
Aubrey (1629-97), em “Brief Lives” (“Vidas Breves”).
— O que é um fantasma? Stephen disse com formigante energia. Alguém que desapareceu na impalpabilidade através da morte, através da ausência, através de uma mudança de hábitos. A Londres elisabetana está tão longe de Stratford quando está da corrompida Paris a virginal Dublin. Quem é o fantasma vindo do limbo patrum, que volta ao mundo que o esqueceu? Quem é o rei Hamlet?
— Será possível que aquele ator Shakespeare, fantasma por ausência e, com os ornamentos da inumada Dinamarca, fantasma por morte, dizendo as suas próprias palavras ao nome do seu próprio filho (tivesse Hamnet Shakespeare sobrevivido seria irmão gêmeo do príncipe Hamlet), será possível, eu gostaria de saber, ou provável que ele não tenha tirado ou previsto a conclusão lógica dessas mesmas premissas: você é o filho esbulhado: eu sou o pai assassinado: sua mãe é a rainha culpada. Ann Shakespeare, em solteira Hathaway?
Cinco meses. Moléculas todas mudam. Eu sou outro eu agora. Outro eu pegou libra.
A.E.I.O.U.
A.E. – I owe you ou Ay, I owe you (“eu lhe devo”
ou “sim, eu lhe devo”). Em português, mantendo
o jogo de sequência vocálica: “Ah, é, isto, o usurei”.
Essas palavras foram gravadas em medalhas
e edifícios públicos por Frederico III (1415-93),
do Sacro Império Romano Germânico, (“Archidux
Imperator Optime Vivat”, em latim, “Longa vida
ao Arquiduque, eleito imperador por [ser] o melhor”).
As cinco vogais remetem à história que Stephen
deve dinheiro a Russel. Também pode sugerir
uma alusão aos diálogos em “Trabalhos de Amores
Perdidos” (V, i), no qual o animado jovem Moth
afirma que o pedante Holofernes é uma ovelha:
Moth: “o que é ‘a, b’, soletrado de trás pra frente,
com o chifre na cabeça?” Holofernes: “Ba, pueritia
(‘criancice’), seu tolo, com um chifre a mais”.
Moth: “Ba, a mais tola ovelha com um chifre. Você
ouve o ensinamento”. Hol.: Quis (quem), quis, seu
consoante [insignificante]?” Moth: “A última das
cinco vogais, (“U”, que tem o mesmo som de
‘you’, ‘você’), se ‘você’ as repete; ou a quinta, se
eu (‘I’)”. Hol.: “Eu vou repeti-las – ‘a’, ‘e’, ‘I’ ”
Moth: “a ovelha: as outras duas concluem [prova
meu ponto, completa minha lista], ‘o’, ‘U’ ”.
O leito de morte da mãe. Vela. O espelho com um lençol. Quem me trouxe a este mundo ali repousa, palpebrônzea, sob poucas flores pobres. Liliata rutilantium. Eu chorei sozinho.
— Mas e Ann Hathaway? A voz calma do senhor Best disse desmemoriadamente. Sim, parece que estamos nos esquecendo dela como o próprio Shakespeare esqueceu.
Se com outras conjugou-se o seu cônjuge a esposa posava após à espera.
Original If others have their will, Ann hath a way [191,13], “se as outras têm sua vontade,
Ann tem sua maneira de ser”. Tradução melhor
seria: “tem sua veneta”. Há aqui um jogo de palavras (pun) feito por Stephen Dedalus ao falar da mulher de Shakespeare, Anne Hathaway. “will”,
“vontade” é “Will”, de “William” (Shakespeare)
e “Ann hath a way”, “Anna Hathway”. A frase
de Stephen ecoa os versos de abertura do “Soneto
135” de Shakespeare, “Qualquer um tem o desejo
dela, tu tens a tua ‘Vontade’, / E ‘Vontade’ para
ir em frente, e ‘Vontade’ de sobra”. E ao “Soneto
143” que termina, “Então eu vou rezar para que
você possa ter a sua ‘Vontade’; / Se você voltar
para mim e parar o meu choro barulhento”.
aos meros vintesseis.
Em “Twelfth Night” (“Noite de Reis”), II, iii, Feste canta uma canção que finda assim
“Que é amor? Não fica para depois; / Alegria presente em riso presente; / Vem no entanto do que
era dúbio: / Com atraso, não se encontra em abundância, / então vem e me beija, doce e com vinte anos (sweet and twenty), / não vais segurar o vigor da juventude”. “Vinte anos” aponta para suposta idade quando Shakespeare foi seduzido por Anne Hathaway. “Sweety and twenty” é gíria para “moça alegre”.
Veja isto. Lembre.
Raposacristo de calça justa de couro, escondido, um fugitivo nos ramos nus encruzilhados do vozeiro dos acusadores. Sem conhecer fêmea, andando só na caça. Mulheres que conquistou para si, gente mansa, uma prostituta da Babilônia, senhoras de juízes, esposas valentonas de birosqueiros. Raposa e gansos. E em New Place um corpo frouxo desonrado que um dia foi formoso, um dia doce, e fresco como canela, agora perdendo as folhas, todas, nua, temendo a cova estreita e imperdoada.
— Mas Hamlet é tão pessoal, não é? defendia o senhor Best. Quer dizer, como que um texto particular, não é mesmo, da sua vida particular. No fim das contas, pouco se me dá, não é mesmo, quem é morto ou quem é culpado…
— Não pode haver reconciliação, Stephen disse, se não houve uma separação.
O que amacia o coração de um homem, Naufragado em tempestades rijas, testado, como um outro Ulisses, Péricles, príncipe de Tiro?
Stephen descobre a concordância que a “mudança de tom” nas peças tardias de Shakespeare (no caso, “Péricles” ) reflete a mudança de sua perspectiva. Péricles, o principal personagem da peça com seu nome, “é um Odisseu romântico, viajou muito, foi severamente posto à prova e muito sofreu”.
— A sua própria imagem para um homem com aquela coisa esquisita que é o gênio é o padrão de toda experiência, material e moral. Um tal apelo o tocará. As imagens de outros machos de seu sangue lhe serão repulsivas. Verá neles grosseiras tentativas da natureza de prevê-lo ou repeti-lo.
Cuidado com o que deseja na sua juventude porque você vai obtê-lo quando maduro.
É por isso que a fala (seu parco, feio e pobre inglês) está sempre dirigida a algum outro lugar, para trás. Violentador e violentado, o que ele quis mas não diz, segue com ele dos globos ebúrneos azulcontornados de Lucrécia ao seio de Imogênia, nu, com sua pinta cincopontas. Ele retorna, cansado da criação que acumulou para esconder-se de si próprio, um velho cão lambendo uma chaga antiga. Mas, porque a perda é seu ganho, ele passa para a eternidade com a personalidade inabalada, ineducado pela sabedoria que escreveu ou pelas leis que revelou. Sua viseira está erguida. Ele é um fantasma, uma
...more
O meu telegrama.
— Por pouco você não encontra o Haines. Você passou por ele? Ele vai te encontrar mais tarde na D. B. C. Ele foi até a Gill’s pra comprar as Lovesongs of Connacht do Hyde.
— A mais brilhante de todas é aquela estória de Wilde, o senhor Best disse, erguendo seu caderno reluzente. Aquele Retrato do senhor W. H. onde ele prova que os sonetos foram escritos por um certo Willie Hughes,
Quanto eu gastei? Ah, uns xelins.
O novamente rosto grave de Buck Mulligan pôs olhos em Stephen por um momento. Depois, com a cabeça balançando, ele se aproximou, sacou um telegrama dobrado do bolso. Seus móveis lábios leram, sorrindo de novo deleite.
— O sentimentalista é alguém que quer aproveitar sem incorrer na imensa dívida por algo feito.
Você bebeu as quatro pratas?
— E nós lá, mavrone, e você aí mandando as tuas conglomeração botando a gente de língua dois metro de fora que nem os padre carente desmaiando de querer uma zezinha.
porta se fechou. — O judengo!
Eu encontrei ele no museu quando fui saudar a espuminata Afrodite. Gregos lábios que jamais se retorceram em oração. Todos os dias devemos prestar homenagem a ela. Vida da vida, inflama teus lábios.
Seus pálidos olhos galilaicos estavam no sulco medial da deusa. Vênus Calipígia. Ah, o trovão de tais entranhas! O deus perseguindo a escondida donzela.
Se vocês negam que na quinta cena do Hamlet ele a marcou com o ferro quente da infâmia, me digam por que não há qualquer menção a ela durante os trintequatro anos entre o dia em que ela o leva para a cama e o dia em que o leva para a cova.
Ele entregou-lhe sua Segundamelhor Cama.
Entregoulhessua Segundamelhor Entregoulhessua Camelhor Suacama Camegunda.
Por que ele não lhe deixou a sua melhor cama se queria que ela roncasse em paz pelo resto das suas noites?
— Ele morreu morto de bêbado, Buck Mulligan pontificou. Um caneco de cerveja é um prato pra um rei. Ah, eu tenho que contar pra vocês o que o Dowden disse!