woop woop
эпиграф:
внимание на экран: Gabriel Blackwell and the Legacy of Metafiction
– Если бы ты обладал издательством, кого бы ты печатал?
– Отличный вопрос! Много кого. У нас непозволительно мало переводов серьезной, настоящей американской прозы – до сих пор не переведена ни одна книга моего любимого Уильяма Гэддиса, Дэвида Фостера Уоллеса (чей «Бледный король» сильно повлиял, скажем, на мой роман «Икс»), не переведены «Инструкции» молодого Адама Левина, а Пинчон переведен так, что сделался непонятней, чем по-английски. А Марк Данилевский! «Дом листьев» и остальное, уже совсем безумное! Я начал было переводить Данилевского, перевел где-то четверть, но потом времени не было, и я отдал их издательству в надежде, что закончит кто-то другой. До сих пор ни слуху, ни духу. Я вообще переводил бы и издавал серьезную, хорошую, разнообразную американскую прозу.
перевел где-то четверть, ну да. зато, надо думать, понятно. “вот стихи, а все понятно, все на русском языке” ©. убожество пролеткульта и агитпропа во всей его красе.
Лена Ликаста, меж тем, прочла “Доктора Сакса” Джека Керуака и говорит какие-то приятные слова, но даже не это главное – главное в том, что ей книжка, похоже, понравилась. и – нет, Апдайка я не люблю
а Welt von dem Traum прочла “Мэгги Кэссиди” его же. всем читателям при этом неплохо помнить, что Керуак всю жизнь писал примерно одну книгу – Сагу о Дулуозе, – и все эти тексты – ее часть. если это иметь в виду, многие вопросы снимаются
а Море-Ванна (Марьиванна) прочла “Внутренний порок” Томаса Пинчона. лайвлибовская публика активизировалась – книжка пошла в народ
а теперь немного параллельной вселенной. прислонился я тут к миру аудиокниг (совсем не мой формат, хотя читать вслух и я люблю) и обнаружил чудесный образец дурновкусия:
сразу напомнило роман Леонарда Коэна “Грех”. версия Глеба Григорьева, читает какой-то Березин Михаил
обнаружилось два Кристофера Мура – “Ящер страсти из бухты грусти” в исполнении Ю. Заборовского и “Самый глупый ангел” в исполнении Капитана Абра. последний честно предупреждает – и это как раз очень сильно настораживает: “В записи могут встретиться ошибки в ударениях- я работал без корректора, есть отступления от текста- (текст с Либрусека)-я кое-где поправил то, что мне показалось очепятками, и перевел на русский , то, что не знал как прочитать по испански”. предполагаю, что внутри там творится какой-то ад. ну и да – в комментариях наши прекрасные широкие читатели во всей своей красе. рассадник коллективного разума, как и повсюду
no. fucking. abba ©
Filed under: pyncholalia, talking animals


