Social Media Shares of Excerpts from Suman Pokhrel's Works [Part V]
Social Media Shares of Excerpts from My Works Part V
I’m deeply grateful that my words have resonated with readers from all walks of life. Over time, many of my verses have been shared, cited, or referenced across social media, blogs, newspapers, academic publications, and more.
In this post, I have gathered examples of my work shared on social media, together with the original titles and, where applicable, links to the corresponding pieces. In instances where a link is absent, I will provide an appropriate reference at a later time, as works published in print cannot be directly linked. I hope this compilation assists readers in tracing each line back to its source. This is the 5th installment in a series, presented in multiple parts due to Goodreads’ character limits. This part includes shares in languages other than English. The other parts can be found at the links below:
— Social Media Shares of Excerpts from Suman Pokhrel’s Works [Part I]
— Social Media Shares of Excerpts from Suman Pokhrel’s Works [Part II]
— Social Media Shares of Excerpts from Suman Pokhrel’s Works [Part III]
— Social Media Shares of Excerpts from Suman Pokhrel’s Works [Part IV]
— Suman Pokhrel's Works Cited in External Publications
At the end, links to publication details for some of my poems are included for those interested in exploring further.
— Suman Pokhrel
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"في هذا الغموض، هل يمكن كتابة
رواية عن الأمسيات المرهقة التي تعود إلى الليل، بعد
بحث فاشل طوال اليوم عن الحياة .
سومان بوخريل”
— Suman Pokhrel , from Bereft of Poetry - II [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 17 July 2025 19 on X (Twitter) by Sora Elektra in Arabic from Saudi Arabia
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"J’ai trouvé que le Taj Mahal était l’exemple le plus approprié de l’amour exprimé de façon artistique.”
— Suman Pokhrel , from interview with Romain Molina, published in The beautiful game. Foot, guerre et politique. Des footballeurs face au destin (The interview is also available — HERE)
Shared on social media:
— on 26 March 2023 on Instagram by Amélie Corne in French from France
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"J’implore, dis-moi clairement Juste une fois— Devrais-tu être seulement esprit, intelligence et âme où dois-je aller si je voulais pour fusionner avec vous ?”
— Suman Pokhrel, from My Search of You [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 08 August 2024 on X (Twitter) by Samuel in French from France
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Berdiri di sana tembok-tembok dan jendela-jendela, menatap ke arahku”
— Suman Pokhrel, from Bereft of Poetry - II [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 21 May 2020 on Instagram by Astuti Kusumaningrum in Bhasha Indonesia from Indonesia
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"In piedi ci sono muri e finestre, che mi fissano”
— Suman Pokhrel, from Bereft of Poetry - II [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 06 July 2025 on Tumblr by Kevin Charles Ward (Italy)
— on 24 September 2023 on Flickr by Donna Cleveland
— on 30 September 2022 on Instagram by Kevin Ward in Italian from Italy
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Volo scribere nihil nisi carmen”
— Suman Pokhrel, from Bereft of Poetry - II [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 2025 April 19 on Instagram by Ariel Sheva Yudiatama in Latin from Indonesia
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"أنت يا من تجلسين أمامي تملكين القدرة على تحويل وعيي إلى لوحة ، أو قصيدة ، أو لحن ، أو أي شيء آخر.”
— Suman Pokhrel, from Between Rainbow and Melody [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 07 April 2025 on X (Twitter) by Abeer Saad Faisal in Arabic from United Arab Emirates
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Que eu possa me libertar do labirinto do conhecimento”
— Suman Pokhrel, from Song of Soul [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 17 December 2021 on Instagram by Espaço Afluentes in Portuguese from Brazil
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Если бы я когда-нибудь стал таким же богатым, как Шах-Джахан, Я бы не стал дожидаться смерти моей возлюбленной, прежде чем воздвигнуть Тадж-Махал.”
— Suman Pokhrel, from The Taj Mahal & My Love [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 04 October 2022 on VK by India Is My Inspiration in Russian from Russia
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Я не в настроении писать свечу или радио, не хочу писать ни стол, ни ручку, ни бумагу; я хочу написать только стихотворение.”
— Suman Pokhrel, from Bereft of Poetry - II [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 14 April 2025 on VK Video by Elena Boskova in Russian
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Я хотел, чтобы мое сердце расцвело и приютило тень любви.”
— Suman Pokhrel, from The Taj Mahal & My Love [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 13 March 2019 on VK by Manoel Candido in Russian (Russia)
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Я хочу, чтобы лихорадка захватила меня навсегда, и хочу, чтобы ты стала моей лихорадкой.”
— Suman Pokhrel, from Fever [Poem]
(Translated)
Shared on social media:
— on 2025 April 14 on X (Twitter) by Elena Boskova in Russian
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Ježim se od pomisli na društvo bez ljubavi, empatije i ljudskosti.”
— Suman Pokhrel, from interview with Romain Molina, published in The beautiful game. Foot, guerre et politique. Des footballeurs face au destin [Interview] (Translated)
Shared on social media:
— on 07 July 2025 on LinkedIn by Tatjana Milicic in Croatian from Serbia
— on 13 April 2024 on VK by Helena Lena in Croatian from Serbia
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"¡La creación no cesa solo porque hay oscuridad!”
— Suman Pokhrel, from In Midnight Street [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 21 September 2020 on X (Twitter) by Luis Castañeda in Spanish from Mexico
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"El Taj Mahal no es solo un monumento, sino un símbolo de amor”
— Suman Pokhrel, from interview with Romain Molina, published in The beautiful game. Foot, guerre et politique. Des footballeurs face au destin (The interview is also available — HERE)
Shared on social media:
— on 09 October 2025 on Instagram by Sandra Annicchiarico in Spanish from Perú
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Encontré el Taj Mahal como el ejemplo más apropiado de amor expresado artísticamente.”
— Suman Pokhrel, from interview with Romain Molina, published in The beautiful game. Foot, guerre et politique. Des footballeurs face au destin (The interview is also available — HERE)
Shared on social media:
— on 20 August 2021 on Instagram by Mariana Sierra in Spanish from Colombia
— on 28 March 2023 on Instagram by Cristina Garcia in Spanish from Spain
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"La flor se somete a sus manos. Incluso tratan de arrancarla, Si llega a pinchar sus talones, la espina estorba toda su vida.”
— Suman Pokhrel, from Tree [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 25 April 2020 on Tumblr by Villings in Spanish
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Mis ojos están sobre los árboles. Porque los árboles no viven en fragmentos. Hasta que caen, permanecen flanqueados por la vida en su propio abrazo. Durante el día el sol es suficiente. Bajo la lluvia, llueve. Su hambre no supera el tamaño de sus ganancias. Brisa significa danza para ellos. Luna significa alegría. Cuando la oscuridad los acompaña la invitan a hacer deporte. Los árboles no buscan llegar Más Allá donde se encuentran sus raíces. Nunca sueñan con volar, Sus Raíces en el aire.”
— Suman Pokhrel, from Trees [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 21 September 2023 on Instagram by Roberto Dominguez in Spanish from Mexico
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Sono privo di poesia su questo pianeta, da dove le bellezze della Creazione stanno scomparendo furiosamente.”
— Suman Pokhrel, from Bereft of Poetry - II [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 19 December 2025 on Instagram by Kevin Ward in Italian from Italy
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Quería que mi corazón floreciera y protegiera una sombra de amor.”
— Suman Pokhrel, from The Taj Mahal & My Love [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 19 September 2024 on X (Twitter) by Luis Castañeda in Spanish from Mexico
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Ustedes tienen el poder de cambiar mi conciencia en pintura, poema, melodía o cualquier otra cosa.”
— Suman Pokhrel, from Between Rainbow and Melody [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 03 February 2020 on X (Twitter) by Élisabeth de Montaigne in Spanish from Uruguay
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Bu çığlık çağının ortasında arzular sürekli kırılır, özlemler ısrarla çatlar ve sayısız hayaller etrafa saçılır.”
— Suman Pokhrel, from Bereft of Poetry - II [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 19 March 2024 on Instagram by Noor in Turkish from Türkiye
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"تاج محل بأنه المثال الأنسب للحب المعبّر عنه فني”
— Suman Pokhrel, from interview with Romain Molina, published in The beautiful game. Foot, guerre et politique. Des footballeurs face au destin (The interview is also available — HERE)
Shared on social media:
— on 20 October 2020 on X (Twitter) by Hani in Arabic
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"الترجمة الأدبية ليست مجرد انتقاء كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي عملية صقلٍ وغسلٍ ونحتٍ وتزيينٍ لتلك الكلمات كي تحمل روحها الحقيقية.”
— Suman Pokhrel, from Preface of Banerjee, Lopamudra. Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika. The Blue Pencil Publisher, June 2018. ASIN: B07DQPD8F4. Amazon (Translated)
Shared on social media:
— on 18 September 2025 on Instagram by Kairos Publishing in Arabic from United Arab Emirates
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Edebi çeviri yalnızca, bir dildeki kelimeleri alıp başka bir dilin içinde harmanlanmasından ibaret değildir. Bu kelimelerin, aynı zamanda mecazi anlamda yıkanması, durulanması, işlenmesi ve mümkün olduğunca süslenmesi gerekir.”
— Suman Pokhrel, from Preface of Banerjee, Lopamudra. Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika. The Blue Pencil Publisher, June 2018. ASIN: B07DQPD8F4. Amazon (Translated)
Shared on social media:
— on 07 November 2019 on X (Twitter) by Retorik Tercüme in Turkish language from Türkiye
— on 07 November 2019 on Instagram by Retorik İstanbul Tercüme in Turkish language from Türkiye
— on 16 December 2018 on X (Twitter) by Retorik Tercüme in Turkish language from Türkiye
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
DISCLAIMER
The quotes listed here are taken from my work and were found shared by independent individuals across various social media platforms. As these posts originate from third parties, some links may no longer be accessible or may lead to inactive pages. In certain instances, the text may have been altered, or the linked content may include material that is inappropriate or unrelated to my work. In some cases, users may also have paired my quotes with media (images or videos) that is offensive or inconsistent with the original context.
For ease of reference, links to the corresponding poems lead to my blogs or to alternative e-zines or online platforms, as the versions published in books and anthologies cannot be directly linked. These alternate locations are provided for reader convenience. Publication records of some of my works are given in the following posts:
— Partial Record of Publication of Suman Pokhrel's Poems [List I]
— Partial Record of Publication of Suman Pokhrel's Poems [List II]
— Suman Pokhrel
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
YOU MIGHT ALSO LIKE TO TAKE A LOOK AT THE FOLLOWING:
— Selected Lines from the Poetry of Suman Pokhrel - Curated Collection [Part I]
— Selected Lines from the Poetry of Suman Pokhrel - Curated Collection [Part II]
— Selected Lines from the Poetry of Suman Pokhrel - Curated Collection [Part III]
— Selected Lines from the Poetry of Suman Pokhrel - Curated Collection [Part IV]
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Updated on 25 December 2025
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
I’m deeply grateful that my words have resonated with readers from all walks of life. Over time, many of my verses have been shared, cited, or referenced across social media, blogs, newspapers, academic publications, and more.
In this post, I have gathered examples of my work shared on social media, together with the original titles and, where applicable, links to the corresponding pieces. In instances where a link is absent, I will provide an appropriate reference at a later time, as works published in print cannot be directly linked. I hope this compilation assists readers in tracing each line back to its source. This is the 5th installment in a series, presented in multiple parts due to Goodreads’ character limits. This part includes shares in languages other than English. The other parts can be found at the links below:
— Social Media Shares of Excerpts from Suman Pokhrel’s Works [Part I]
— Social Media Shares of Excerpts from Suman Pokhrel’s Works [Part II]
— Social Media Shares of Excerpts from Suman Pokhrel’s Works [Part III]
— Social Media Shares of Excerpts from Suman Pokhrel’s Works [Part IV]
— Suman Pokhrel's Works Cited in External Publications
At the end, links to publication details for some of my poems are included for those interested in exploring further.
— Suman Pokhrel
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"في هذا الغموض، هل يمكن كتابة
رواية عن الأمسيات المرهقة التي تعود إلى الليل، بعد
بحث فاشل طوال اليوم عن الحياة .
سومان بوخريل”
— Suman Pokhrel , from Bereft of Poetry - II [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 17 July 2025 19 on X (Twitter) by Sora Elektra in Arabic from Saudi Arabia
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"J’ai trouvé que le Taj Mahal était l’exemple le plus approprié de l’amour exprimé de façon artistique.”
— Suman Pokhrel , from interview with Romain Molina, published in The beautiful game. Foot, guerre et politique. Des footballeurs face au destin (The interview is also available — HERE)
Shared on social media:
— on 26 March 2023 on Instagram by Amélie Corne in French from France
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"J’implore, dis-moi clairement Juste une fois— Devrais-tu être seulement esprit, intelligence et âme où dois-je aller si je voulais pour fusionner avec vous ?”
— Suman Pokhrel, from My Search of You [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 08 August 2024 on X (Twitter) by Samuel in French from France
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Berdiri di sana tembok-tembok dan jendela-jendela, menatap ke arahku”
— Suman Pokhrel, from Bereft of Poetry - II [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 21 May 2020 on Instagram by Astuti Kusumaningrum in Bhasha Indonesia from Indonesia
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"In piedi ci sono muri e finestre, che mi fissano”
— Suman Pokhrel, from Bereft of Poetry - II [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 06 July 2025 on Tumblr by Kevin Charles Ward (Italy)
— on 24 September 2023 on Flickr by Donna Cleveland
— on 30 September 2022 on Instagram by Kevin Ward in Italian from Italy
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Volo scribere nihil nisi carmen”
— Suman Pokhrel, from Bereft of Poetry - II [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 2025 April 19 on Instagram by Ariel Sheva Yudiatama in Latin from Indonesia
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"أنت يا من تجلسين أمامي تملكين القدرة على تحويل وعيي إلى لوحة ، أو قصيدة ، أو لحن ، أو أي شيء آخر.”
— Suman Pokhrel, from Between Rainbow and Melody [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 07 April 2025 on X (Twitter) by Abeer Saad Faisal in Arabic from United Arab Emirates
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Que eu possa me libertar do labirinto do conhecimento”
— Suman Pokhrel, from Song of Soul [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 17 December 2021 on Instagram by Espaço Afluentes in Portuguese from Brazil
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Если бы я когда-нибудь стал таким же богатым, как Шах-Джахан, Я бы не стал дожидаться смерти моей возлюбленной, прежде чем воздвигнуть Тадж-Махал.”
— Suman Pokhrel, from The Taj Mahal & My Love [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 04 October 2022 on VK by India Is My Inspiration in Russian from Russia
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Я не в настроении писать свечу или радио, не хочу писать ни стол, ни ручку, ни бумагу; я хочу написать только стихотворение.”
— Suman Pokhrel, from Bereft of Poetry - II [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 14 April 2025 on VK Video by Elena Boskova in Russian
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Я хотел, чтобы мое сердце расцвело и приютило тень любви.”
— Suman Pokhrel, from The Taj Mahal & My Love [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 13 March 2019 on VK by Manoel Candido in Russian (Russia)
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Я хочу, чтобы лихорадка захватила меня навсегда, и хочу, чтобы ты стала моей лихорадкой.”
— Suman Pokhrel, from Fever [Poem]
(Translated)
Shared on social media:
— on 2025 April 14 on X (Twitter) by Elena Boskova in Russian
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Ježim se od pomisli na društvo bez ljubavi, empatije i ljudskosti.”
— Suman Pokhrel, from interview with Romain Molina, published in The beautiful game. Foot, guerre et politique. Des footballeurs face au destin [Interview] (Translated)
Shared on social media:
— on 07 July 2025 on LinkedIn by Tatjana Milicic in Croatian from Serbia
— on 13 April 2024 on VK by Helena Lena in Croatian from Serbia
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"¡La creación no cesa solo porque hay oscuridad!”
— Suman Pokhrel, from In Midnight Street [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 21 September 2020 on X (Twitter) by Luis Castañeda in Spanish from Mexico
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"El Taj Mahal no es solo un monumento, sino un símbolo de amor”
— Suman Pokhrel, from interview with Romain Molina, published in The beautiful game. Foot, guerre et politique. Des footballeurs face au destin (The interview is also available — HERE)
Shared on social media:
— on 09 October 2025 on Instagram by Sandra Annicchiarico in Spanish from Perú
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Encontré el Taj Mahal como el ejemplo más apropiado de amor expresado artísticamente.”
— Suman Pokhrel, from interview with Romain Molina, published in The beautiful game. Foot, guerre et politique. Des footballeurs face au destin (The interview is also available — HERE)
Shared on social media:
— on 20 August 2021 on Instagram by Mariana Sierra in Spanish from Colombia
— on 28 March 2023 on Instagram by Cristina Garcia in Spanish from Spain
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"La flor se somete a sus manos. Incluso tratan de arrancarla, Si llega a pinchar sus talones, la espina estorba toda su vida.”
— Suman Pokhrel, from Tree [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 25 April 2020 on Tumblr by Villings in Spanish
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Mis ojos están sobre los árboles. Porque los árboles no viven en fragmentos. Hasta que caen, permanecen flanqueados por la vida en su propio abrazo. Durante el día el sol es suficiente. Bajo la lluvia, llueve. Su hambre no supera el tamaño de sus ganancias. Brisa significa danza para ellos. Luna significa alegría. Cuando la oscuridad los acompaña la invitan a hacer deporte. Los árboles no buscan llegar Más Allá donde se encuentran sus raíces. Nunca sueñan con volar, Sus Raíces en el aire.”
— Suman Pokhrel, from Trees [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 21 September 2023 on Instagram by Roberto Dominguez in Spanish from Mexico
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Sono privo di poesia su questo pianeta, da dove le bellezze della Creazione stanno scomparendo furiosamente.”
— Suman Pokhrel, from Bereft of Poetry - II [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 19 December 2025 on Instagram by Kevin Ward in Italian from Italy
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Quería que mi corazón floreciera y protegiera una sombra de amor.”
— Suman Pokhrel, from The Taj Mahal & My Love [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 19 September 2024 on X (Twitter) by Luis Castañeda in Spanish from Mexico
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Ustedes tienen el poder de cambiar mi conciencia en pintura, poema, melodía o cualquier otra cosa.”
— Suman Pokhrel, from Between Rainbow and Melody [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 03 February 2020 on X (Twitter) by Élisabeth de Montaigne in Spanish from Uruguay
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Bu çığlık çağının ortasında arzular sürekli kırılır, özlemler ısrarla çatlar ve sayısız hayaller etrafa saçılır.”
— Suman Pokhrel, from Bereft of Poetry - II [Poem] (Translated)
Shared on social media:
— on 19 March 2024 on Instagram by Noor in Turkish from Türkiye
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"تاج محل بأنه المثال الأنسب للحب المعبّر عنه فني”
— Suman Pokhrel, from interview with Romain Molina, published in The beautiful game. Foot, guerre et politique. Des footballeurs face au destin (The interview is also available — HERE)
Shared on social media:
— on 20 October 2020 on X (Twitter) by Hani in Arabic
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"الترجمة الأدبية ليست مجرد انتقاء كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي عملية صقلٍ وغسلٍ ونحتٍ وتزيينٍ لتلك الكلمات كي تحمل روحها الحقيقية.”
— Suman Pokhrel, from Preface of Banerjee, Lopamudra. Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika. The Blue Pencil Publisher, June 2018. ASIN: B07DQPD8F4. Amazon (Translated)
Shared on social media:
— on 18 September 2025 on Instagram by Kairos Publishing in Arabic from United Arab Emirates
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
"Edebi çeviri yalnızca, bir dildeki kelimeleri alıp başka bir dilin içinde harmanlanmasından ibaret değildir. Bu kelimelerin, aynı zamanda mecazi anlamda yıkanması, durulanması, işlenmesi ve mümkün olduğunca süslenmesi gerekir.”
— Suman Pokhrel, from Preface of Banerjee, Lopamudra. Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika. The Blue Pencil Publisher, June 2018. ASIN: B07DQPD8F4. Amazon (Translated)
Shared on social media:
— on 07 November 2019 on X (Twitter) by Retorik Tercüme in Turkish language from Türkiye
— on 07 November 2019 on Instagram by Retorik İstanbul Tercüme in Turkish language from Türkiye
— on 16 December 2018 on X (Twitter) by Retorik Tercüme in Turkish language from Türkiye
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
DISCLAIMER
The quotes listed here are taken from my work and were found shared by independent individuals across various social media platforms. As these posts originate from third parties, some links may no longer be accessible or may lead to inactive pages. In certain instances, the text may have been altered, or the linked content may include material that is inappropriate or unrelated to my work. In some cases, users may also have paired my quotes with media (images or videos) that is offensive or inconsistent with the original context.
For ease of reference, links to the corresponding poems lead to my blogs or to alternative e-zines or online platforms, as the versions published in books and anthologies cannot be directly linked. These alternate locations are provided for reader convenience. Publication records of some of my works are given in the following posts:
— Partial Record of Publication of Suman Pokhrel's Poems [List I]
— Partial Record of Publication of Suman Pokhrel's Poems [List II]
— Suman Pokhrel
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
YOU MIGHT ALSO LIKE TO TAKE A LOOK AT THE FOLLOWING:
— Selected Lines from the Poetry of Suman Pokhrel - Curated Collection [Part I]
— Selected Lines from the Poetry of Suman Pokhrel - Curated Collection [Part II]
— Selected Lines from the Poetry of Suman Pokhrel - Curated Collection [Part III]
— Selected Lines from the Poetry of Suman Pokhrel - Curated Collection [Part IV]
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Updated on 25 December 2025
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Published on December 26, 2025 13:57
No comments have been added yet.
सुमन पोखरेल Suman Pokhrel
This blog contains the literary works of poet, lyricist and translator Suman Pokhrel.
- Suman Pokhrel's profile
- 129 followers

