BLOGWORDS – Tuesday 6 August 2024 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 14:29-31
So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus. But when he saw that the wind wasboisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!” And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?” (NKJV) Matthew 14:29-31
IRISH / GAEILGE
Mar sin dúirt sé, “Tar.” Agus nuair a tháinig Peadar anuas as an mbád, shiúil sé ar an uisce chun dul go dtí Íosa. Ach nuair a chonaic sé go raibh an ghaoth goirt, bhí eagla air; agus thosaigh sé ag dul faoi thalamh ghlaoigh sé, ag rá, “A Thiarna, saor mé!” Agus láithreach bonn shín Íosa a lámh amach agus rug air, agus dúirt leis: “A thusa ar bheagán creidimh, cén fáth a raibh amhras ort?” (NKJV) Matha 14:29-31
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΕίπε λοιπόν: «Έλα». Και όταν ο Πέτρος κατέβηκε από τη βάρκα, περπάτησε πάνω στο νερό για να πάει στον Ιησού. Αλλά όταν είδε ότι ο άνεμος ήταν θυελλώδης, φοβήθηκε. και άρχισε να βυθίζεται, φώναξε λέγοντας: «Κύριε, σώσε με!» Και αμέσως ο Ιησούς άπλωσε το χέρι Του, τον έπιασε και του είπε: «Ω, ολιγόπιστη, γιατί αμφέβαλλες;» (NKJV) Ματθαίος 14:29-31
HEBREW / עִברִית
אז הוא אמר, “בוא.” וכאשר ירד פטרוס מהסירה, הוא הלך על המים ללכת אל ישוע. אבל כשראה שהרוח סוערת, פחד; והתחיל לשקוע, צעק ואמר: “אדוני, הושיע אותי!” ומיד הושיט ישוע את ידו ותפס אותו, ואמר לו: “קטן מאמין, מדוע פקפקת?” מתיו י”ד:29-31
HINDI / हिंदीउसने कहा, “आ।” और जब पतरस नाव से उतर आया, तो यीशु के पास जाने के लिए पानी पर चलने लगा। लेकिन जब उसने देखा कि हवा तेज़ है, तो वह डर गया; और डूबने लगा, उसने चिल्लाकर कहा, “हे प्रभु, मुझे बचा!” और यीशु ने तुरंत अपना हाथ बढ़ाकर उसे पकड़ लिया, और उससे कहा, “हे अल्पविश्वासी, तू ने क्यों सन्देह किया?” (NKJV) मत्ती 14:29-31
PUNJABI / ਪੰਜਾਬੀ
ਇਸ ਲਈ ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, “ਆਓ।” ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪਤਰਸ ਬੇੜੀ ਤੋਂ ਉਤਰਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਜਾਣ ਲਈ ਪਾਣੀ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਪਿਆ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਹਵਾ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਡਰ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਡੁੱਬਣ ਲੱਗਾ, ਉਸਨੇ ਚੀਕ ਕੇ ਕਿਹਾ, “ਪ੍ਰਭੂ, ਮੈਨੂੰ ਬਚਾਓ!” ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਵਧਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਾਲੇ, ਤੂੰ ਸ਼ੱਕ ਕਿਉਂ ਕੀਤਾ? (NKJV) ਮੱਤੀ 14:29-31
ARABIC / عربي
فقال له: «تعال». فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي إلى يسوع. ولكن لما رأى أن الريح عاصفة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا: «يا رب نجني!» ففي الحال مد يسوع يده وامسكه وقال له: «يا قليل الإيمان لماذا شككت؟» متى 14: 29-31
THAI / แบบไทย
พระองค์จึงตรัสว่า “มาเถิด” เมื่อเปโตรลงจากเรือแล้ว เขาก็เดินบนน้ำไปหาพระเยซู แต่เมื่อเห็นว่าลมพัดแรงก็กลัว และเมื่อกำลังจะจมก็ร้องตะโกนว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย!” ทันใดนั้นพระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์ออกไปจับเขาไว้ แล้วตรัสว่า “เจ้าผู้มีศรัทธาน้อย เหตุใดเจ้าจึงสงสัย?” (NKJV) มัทธิว 14:29-31
/ TIẾNG VIỆTNgài phán rằng: “Hãy đến!” Phi-e-rơ đã xuống khỏi thuyền, đi trên mặt nước để đến cùng Đức Chúa Jêsus. Nhưng khi thấy gió thổi dữ dội, ông sợ hãi; và bắt đầu chìm, ông kêu lên rằng: “Lạy Chúa, xin cứu con!” Ngay lập tức, Đức Chúa Jêsus giơ tay nắm lấy ông và nói với ông rằng: “Hỡi người ít đức tin, sao ngươi nghi ngờ?” (NKJV) Ma-thi-ơ 14:29-31
MAORI / MAORI
Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu. Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, E te Ariki, whakaorangia ahau. Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai? (NKJV) Mataio 14:29-31
HAWAIIAN / ʻŌLELO HAWAIʻI
No laila ʻōlelo ʻo ia, “E hele mai.” Iho iho la o Petero mai ka moku mai, hele aku la ia maluna o ka wai e hele io Iesu la. A ike aku la ia i ka makani ikaika, makau iho la ia; a i ka hoomaka ana e poho, kahea aku la ia, i aku la, E ka Haku, e hoola mai ia’u. Kikoo koke mai la o Iesu i kona lima, paa iho la ia ia, i mai la ia ia, E ka paulele kapekepeke, no ke aha la oe i kanalua ai? (NKJV) Mataio 14:29-31
SWAHILI / KISWAHILI
Kwa hiyo akasema, “Njoo.” Na Petro aliposhuka kutoka kwenye mashua, akatembea juu ya maji kumwendea Yesu. Lakini alipouona ule upepo, akaogopa; akaanza kuzama akapaza sauti akisema, “Bwana, niokoe!” Mara Yesu akanyosha mkono wake, akamshika, akamwambia, Ewe mwenye imani haba, mbona uliona shaka? (NKJV) Mathayo 14:29-31
RUSSIAN / РУССКИЙИтак, Он сказал: «Иди». И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу. Но, видя сильный ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: «Господи! спаси меня!» И Иисус тотчас простер руку, поддержал его и сказал ему: «Маловерный! зачем ты усомнился?» (NKJV) Матфея 14:29-31
GERMAN / DEUTSCHDa sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, um zu Jesus zu kommen. Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich! Jesus aber streckte sogleich die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt? (SCH 2000) Matthäus 14:29-31
FRENCH / FRANÇAISEEt il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi! Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? (NEG 1979) Matthieu 14:29-31
LATIN / LATINA
At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. Videns vero ventum validum, timuit: et cum coepisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac. Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicae fidei, quare dubitasti? (VULGATE) Matthaeus 14:29-31
SPANISH / ESPAÑOL—Sí, ven—dijo Jesús. Entonces Pedro se bajó por el costado de la barca y caminó sobre el agua hacia Jesús, pero cuando vio el fuerte viento y las olas, se aterrorizó y comenzó a hundirse. —¡Sálvame, Señor!—gritó. De inmediato, Jesús extendió la mano y lo agarró. —Tienes tan poca fe—le dijo Jesú—. ¿Por qué dudaste de mí? (NTV) Mateo 14:29-31
* German, French, Latin, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Hindi, Punjabi, Thai, Vietnamese, Maori, Hawaiian, Arabic, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 14:29-31 #English #Irish #Gaeilge #Greek #Ελληνικα #Hebrew #עִברִית #Hindi #हिंदी #Punjabi #3ਪੰਜਾਬੀ #Arabic #عربي #Thai #แบบไทย #TiếngViệt #Maori #Hawaiian #ʻŌlelo Hawaiʻi #Swahili #Kiswahili #Russian #Русский #German #Deutsch #French #Française #Latin #Latina #Spanish #EspañolRobin's Book Shelf
- Robin E. Mason's profile
- 80 followers

