more of the same

все, конечно, сразу поняли, что про искусственный интеллект это была шутка. пиратски тиснули произведение Брагиной, его сразу все вычислили, несмотря на измененное “название”. оно, кстати, может быть любым, считают “лингвисты”, лишь бы в нем фигурировало слово “день” (нынешнее тоже имеет к тексту отношение не большее, чем название, данное роману писателем Быковым)

а читатели потихоньку осваивают и роман Фариньи

нам пишут

а тут читатели сражаются с “Божком на бис” на бис:

Сначала возникли некоторые сложности с восприятием стилистики текста.

…да что ж с ними такое, со всеми-то… хотя если мыслить в таких выражениях, будут “сложности” и с пониманием обычной человеческой речи

обалдеть, кто-то еще читает “Время свинга”:

 Перевод скверный, я даже делала себе закладки наиболее корявых оборотов, но сейчас нет никакого желания говорить об этом. Не критично, но… да, плохой. 

прелесть что за читатели. но сейчас нет никакого желания говорить об этом. но… да, прелесть

там продолжение чьих-то разговоров о “Бродягах Дхармы”

ну и молодежь, конечно, никогда не прекращала тянуться к деду:

ладно, концерт одной песни у нас такой:

это оригинал. дальше копии:

это самая известная. интересно, что они все сделали с ритмичным зачином “трень-брень”

оригинал русской версии был болгарским. но, как ни странно, от исходника они отошли не так уж далеко

еще один шедевр телевизионной режуссуры и образец пошлости, но уж как есть

а потом пришел Онегин… а нет, пардон. Игорь Кохановский. но были и другие версии

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 22, 2024 02:04
No comments have been added yet.