BLOGWORDS – Wednesday 26 April 2023 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 5:14-16
You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden. Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house. Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven. (NKJV) Matthew 5:14-16
IRISH / GAEILGEIs tú solas an domhain. Ní féidir cathair atá suite ar chnoc a chur i bhfolach. Ní lasann siad lampa agus ní chuireann siad faoi chiseán é, ach ar sheastán coinnle, agus tugann sé solas do gach duine atá sa teach. Go lonródh bhur solas mar sin os comhair fir, ionas go bhfeicfidh siad bhur ndea-oibreacha agus go dtabharfaidh siad glóir do bhur nAthair atá ar neamh. (NKJV) Matha 5:14-16
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΕίσαι το φως του κόσμου. Μια πόλη που βρίσκεται σε ένα λόφο δεν μπορεί να κρυφτεί. Ούτε ανάβουν ένα λυχνάρι και το βάζουν κάτω από ένα καλάθι, αλλά σε ένα λυχνοστάτη, και δίνει φως σε όλους όσους είναι στο σπίτι. Αφήστε το φως σας να λάμψει μπροστά στους ανθρώπους, ώστε να δουν τα καλά σας έργα και να δοξάσουν τον Πατέρα σας στους ουρανούς. (NKJV) Ματθαίος 5:14-16
HEBREW / עִברִית
אתה האור של העולם. עיר השוכנת על גבעה אי אפשר להסתיר. וגם לא מדליקים מנורה ומכניסים אותה מתחת לסל, אלא על מנורה, ומאירה לכל אשר בבית. תן לאורך להאיר כך בפני בני האדם, שיראו את מעשיך הטובים ויפארו את אביך שבשמים. (נק’ג) מתי ה’:14-16
SWAHILI / KISWAHILINinyi ni nuru ya ulimwengu. Mji uliowekwa juu ya mlima hauwezi kufichwa. Wala hawawashi taa na kuiweka chini ya pishi, bali juu ya kinara, nayo yawaangaza wote waliomo nyumbani. Vivyo hivyo nuru yenu na iangaze mbele ya watu, wapate kuyaona matendo yenu mema, wamtukuze Baba yenu aliye mbinguni. (NKJV) Mathayo 5:14-16
RUSSIAN / РУССКИЙТы свет мира. Город, расположенный на холме, не может быть скрыт. И, зажегши светильник, не ставят его под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. (NKJV) Матфея 5:14-16
GERMAN / DEUTSCHIhr seid das Licht der Welt. Es kann eine Stadt, die auf einem Berg liegt, nicht verborgen bleiben. Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter; so leuchtet es allen, die im Haus sind. So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, dass sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. (SCH 2000) Matthäus 5:14-16
FRENCH / FRANÇAISEVous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. (NEG 1979) Matthieu 5:14-16
SPANISH / ESPAÑOLUstedes son la luz del mundo, como una ciudad en lo alto de una colina que no puede esconderse. Nadie enciende una lámpara y luego la pone debajo de una canasta. En cambio, la coloca en un lugar alto donde ilumina a todos los que están en la casa. De la misma manera, dejen que sus buenas acciones brillen a la vista de todos, para que todos alaben a su Padre celestial. (NTV) Mateo 5:14-16
* German, French, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 5:14-16Robin's Book Shelf
- Robin E. Mason's profile
- 80 followers

