BLOGWORDS – Monday 24 April 2023 – DAILY SCRIPTURE – MATTHEW 6:26-30
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? Can any one of you by worrying add a single hour to your life? And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin. Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you—you of little faith? (NTV) Matthew 6:26-30
IRISH / GAEILGEFéach ar éin an aeir; ní chuireann siad ná sroicheann siad nó ní stórálann siad i sciobóil, agus fós féin cothaíonn bhur nAthair neamhaí iad. Nach bhfuil tú i bhfad níos luachmhaire ná iad? An féidir le haon duine agaibh, de bharr buartha, uair an chloig amháin a chur le do shaol? Agus cén fáth a bhfuil imní ort faoi éadaí? Féach mar a fhásann bláthanna na páirce. Ní dhéanann siad saothair ná casadh. Ach deirim libh nach fiú Solamh ina ghlórsa go léir gléasadh mar cheann díobh seo. Más mar sin a théigheann Dia féir na machaire, atá anseo inniu agus a chaitear amárach sa tine é, nach mó go n-éadóidh sé sibh – sibhse ar bheagán creidimh? (NKJV) Matha 6:26-30
GREEK / ΕΛΛΗΝΙΚΑΚοιτάξτε τα πουλιά του αέρα. δεν σπέρνουν ούτε θερίζουν ούτε αποθηκεύουν σε αχυρώνες, και όμως ο ουράνιος Πατέρας σας τους ταΐζει. Δεν είστε πολύ πιο πολύτιμοι από αυτούς; Μπορεί κάποιος από εσάς, ανησυχώντας να προσθέσει μια ώρα στη ζωή του; Και γιατί ανησυχείς για τα ρούχα; Δείτε πώς μεγαλώνουν τα λουλούδια του χωραφιού. Δεν εργάζονται ούτε κλωστούν. Ωστόσο, σας λέω ότι ούτε ο Σολομών με όλη του τη μεγαλοπρέπεια δεν ήταν ντυμένος σαν ένα από αυτά. Αν έτσι ντύνει ο Θεός το γρασίδι του αγρού, που είναι εδώ σήμερα και το αύριο πετιέται στη φωτιά, δεν θα σας ντύσει πολύ περισσότερο — εσείς οι ολιγόπιστοι; (NKJV) Ματθαίος 6:26-30
HEBREW / עִברִית
הביטו בציפורי האוויר; הם אינם זורעים או קוצרים או מאחסנים ברפתות, ובכל זאת אביכם שבשמים מאכיל אותם. האם אתה לא הרבה יותר יקר מהם? האם כל אחד מכם יכול בדאגה להוסיף שעה אחת לחייכם? ולמה אתה דואג לבגדים? ראה איך גדלים פרחי השדה. הם לא עובדים ולא מסתובבים. ובכל זאת אני אומר לכם שאפילו שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחד מאלה. אם כך מלביש אלוהים את עשב השדה, שנמצא כאן היום ומחר נזרק לאש, האם לא ילביש אותך הרבה יותר – אתה חסר האמונה? (נק’ג) מתי ו’:26-30
SWAHILI / KISWAHILIWaangalieni ndege wa angani; hawapandi, wala hawavuni, wala hawawekezwi ghalani, na bado Baba yenu wa mbinguni huwalisha hao. Je, ninyi si wa thamani zaidi kuliko wao? Je, kuna yeyote kati yenu ambaye kwa kuhangaika anaweza kuongeza saa moja katika maisha yake? Na kwa nini una wasiwasi juu ya nguo? Tazama jinsi maua ya shambani yanavyokua. Hazifanyi kazi wala kusokota. Lakini nawaambieni, hata Sulemani katika fahari yake yote hakuvaa kama mojawapo ya hayo. Ikiwa ndivyo Mungu huivika hivyo majani ya shambani, ambayo yapo leo na kesho yanatupwa motoni, je, hatawavika ninyi zaidi, ninyi wenye imani haba? (NKJV) Mathayo 6:26-30
RUSSIAN / РУССКИЙВзгляни на птиц небесных; они не сеют, не жнут и не хранят в амбарах, а Отец ваш Небесный кормит их. Разве ты не намного ценнее их? Может ли кто-нибудь из вас, беспокоясь, добавить хоть один час к своей жизни? А почему вы беспокоитесь об одежде? Посмотрите, как растут полевые цветы. Они не трудятся и не прядут. Но я говорю вам, что даже Соломон во всем своем великолепии не был одет как один из них. Если траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в огонь, Бог так одевает, то не тем ли паче вас, маловерных? (NKJV) Матфея 6:26-30
GERMAN / DEUTSCHSeht die Vögel des Himmels an: Sie säen nicht und ernten nicht, sie sammeln auch nicht in die Scheunen, und euer himmlischer Vater ernährt sie doch. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie? Wer aber von euch kann durch sein Sorgen zu seiner Lebenslänge eine einzige Elle hinzusetzen? Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen! Sie mühen sich nicht und spinnen nicht; ich sage euch aber, dass auch Salomo in all seiner Herrlichkeit nicht gekleidet gewesen ist wie eine von ihnen. Wenn nun Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, wird er das nicht viel mehr euch tun, ihr Kleingläubigen? (SCH 2000) Matthäus 6:26-30
FRENCH / FRANÇAISERegardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux? Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi? (NEG 1979) Matthieu 6:26-30
SPANISH / ESPAÑOLMiren los pájaros. No plantan ni cosechan ni guardan comida en graneros, porque el Padre celestial los alimenta. ¿Y no son ustedes para él mucho más valiosos que ellos? ¿Acaso con todas sus preocupaciones pueden añadir un solo momento a su vida? ¿Y por qué preocuparse por la ropa? Miren cómo crecen los lirios del campo. No trabajan ni cosen su ropa; sin embargo, ni Salomón con toda su gloria se vistió tan hermoso como ellos. Si Dios cuida de manera tan maravillosa a las flores silvestres que hoy están y mañana se echan al fuego, tengan por seguro que cuidará de ustedes. ¿Por qué tienen tan poca fe? (NTV) Mateo 6:26-30
* German, French, and Spanish Scripture translations are taken from my Bible Gateway app. Irish, Greek, Hebrew, Swahili, and Russian, however, are translated from NKJV via Google Translate app.
#Blogwords, Daily Scripture, #DS, God’s Word, Daily Bread, Matthew 6:26-30Robin's Book Shelf
- Robin E. Mason's profile
- 80 followers

