another day in paradise

книжка у издателя, полагаю, самозародилась на русском:

Перевод произведения на русский, насколько это возможно, поддержал игру автора с текстом.

обожаю. это у нас “романы о миллениалах” и “молодежные романы”, о как

“Продажи книг об Афганистане писателя Хоссейни выросли в России в три раза” – правда, что ли? ну хоть какая-то польза

натюрморт с керогазом

я все-таки считаю, что книжек с трусами на обложке должно быть больше

надо будет не забыть Крису сказать, что он теперь еще и “профессиональный фотограф”

господи о господи:

Книги Джейн Бойлз настоящая находка.

это у “Двух серьезных дам” возник еще один читатель. …а, нет – два. нет, все равно один

еще один чистейшей прелести образчик:

Для меня этот роман оказался одним из тех редких случаев, когда ты читаешь, понимаешь каждое прочитанное слово, но вот вместе эти слова что-то совсем не вяжутся, чтобы понять суть всего прочитанного.

это про “Ангелов Опустошения” Керуака

вот как Керуак смотрит на таких читателей

ну и приятно, что Сарамаго еще читают (вот в такой компании)

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 20, 2021 00:55
No comments have been added yet.