книжка у издателя, полагаю, самозародилась на русском:
Перевод произведения на русский, насколько это возможно, поддержал игру автора с текстом.
обожаю. это у нас “романы о миллениалах” и “молодежные романы”, о как
“Продажи книг об Афганистане писателя Хоссейни выросли в России в три раза” – правда, что ли? ну хоть какая-то польза
натюрморт с керогазом
я все-таки считаю, что книжек с трусами на обложке должно быть больше
надо будет не забыть Крису сказать, что он теперь еще и “профессиональный фотограф”
господи о господи:
Книги Джейн Бойлз настоящая находка.
это у “Двух серьезных дам” возник еще один читатель. …а, нет – два. нет, все равно один
еще один чистейшей прелести образчик:
Для меня этот роман оказался одним из тех редких случаев, когда ты читаешь, понимаешь каждое прочитанное слово, но вот вместе эти слова что-то совсем не вяжутся, чтобы понять суть всего прочитанного.
это про “Ангелов Опустошения” Керуака
вот как Керуак смотрит на таких читателей
ну и приятно, что Сарамаго еще читают (вот в такой компании)