last summer reading
Turning Confusion into Clarity: A Guide to the Foundation Practices of Tibetan Buddhism by Yongey Mingyur
My rating: 5 of 5 stars
Необходимый букварь “предварительных практик”. Но повторение – известно чего мать, поэтому книжка совершенно насущная. Надо будет перечесть еще, когда накопится побольше заслуг. Сейчас-то больше для общего знакомства.
Generation “П” by Victor Pelevin
My rating: 4 of 5 stars
В общем, если отключить в себе профдеформацию и плавно скользить по самой поверхности текста, не особо разнимая его на части и не обращая внимания на все эти “кивки головой”, этим даже можно наслаждаться (в разумных пределах). Как читать глянцевую газету примерно, хоть и устарелую. Или сборник бородатых анекдотов, хотя сейчас уже трудно сказать, что было раньше, роман или народ. Да и неохота в этом копаться. Но реалии конца 90х, конечно, документально узнаваемы, вот кто у нас реальный Нестор (с легкой стилистической поправкой на Стругов). Да и в любом случае, с середины 90х мы все живем в романе Пелевина, не выходя оттуда, ему даже придумывать ничего не надо, бери да списывай. Вот жизнь и списывает, как списала смену власти в 00м.
Синий фонарь by Victor Pelevin
My rating: 5 of 5 stars
Первый сборник, который в свое время приятно удивил и порадовал (нет, крышу не снес, но очень понравился), и сейчас читается неплохо, хотя и здесь не обходится без редакторских косяков, вроде обилия “былья” и пресловутых “кивков головы”. Тут определенная редакторская работа видна. А вообще этот комплект эзотерически-антисоветских притч и фельетонов, я думаю, способен многим нынешним миллениалам многое сообщить о жизни в совке. Хотя без обширного справочного аппарата уже не обойтись.
Ну и да, фабулистом Пелевин, конечно, был неплохим – и видно, с каким кайфом и азартом он сам все эти истории сочинял. Как селекционные гибридики РЭУ и Мамлеева, привитые Сорокиным и проросшие на грядке Стругацких. А кое-где все равно проглядывают маргиналии к Пинчону.
ДПП by Victor Pelevin
My rating: 4 of 5 stars
По-прежнему Пинчон, только для очень бедных, адаптированный для здешней реальности. Только вот мир Пелевина, в отличие от мира Пинчона, населен совсем уж мультяшными героями – как и страна-протагонист. Но – развлекает, примерно как кроссворд со скатологическим юмором. Хотя такой юмор читающему народонаселению, видимо, в самый раз “заходит”.
Да так, что, в общем, никто не обращает внимания, что вся книга – разнообразные вариации на тему бардо в диапазоне с легким пифагорейским флером. Даже псевдоумные именитые критики этого не заметили за маскировочной сетью цифири и якобы “дао”, хотя название выдает нам всю правду открытым текстом (ну ок, аббревиатурой). Они как раз внимательно следили за фигурами, которые выписывал палец, подталкивая их глазные яблоки в общем направлении луны. Но ни критик Б., ни критик Д., судя по их опубликованному пустословию, не вняли, что и требовалось доказать. Что автор в интервью, данном тогда одному из них, успешно и подтверждает:
Рассуждать о методологии, о ее порочности или эффективности, можно при разборе какого-нибудь научного вопроса – например, общей теории кидания понтов в глянцевом журнале. Это, кстати, одно из тех направлений мысли, где мы за последние десять лет значительно обогнали всю планету. Тут можно говорить о технологиях. Например, об умении делать это таким образом, чтобы за ними (понтами) вставала видимость «реальных культурных констант» или хотя бы точно вычисленных переменных, в то время как в самом счастливом случае мы имеем пару упаковок пестрого лая а-ля «псы вдали».
Не удивлюсь, если интервьюеръ ничего не понял.
Структура книжки только с первого взгляда кажется странной. Стихотворный эпиграф намекает на тему, роман подводит субъекта к бардо через все эти свисточки и колокольчики (само-то действие должно начаться после последней точки “Чисел”), а вроде бы не связанная с ним гроздь историй раскрывает тему поливариантности бардо. Ну и примыкающие отдельные (“редакционные”) рассказы – напоминающие литературные фантазии Давенпорта во вселенной Хейдока – забивают гвоздь по самую шляпку. В итоге – очень стройное и изящное произведение получилось, всегда бы так.
Из царапающего взор, помимо “былья” и “кивков головой”, тут возникает “довление над”. Но мы изо всех сил стараемся в эту сторону не смотреть и получать удовольствие. Переводы с английского в сносках тоже порой не алё.
слушаем сами и делимся с друзьями: