вчера сдали издателю вот что:




как и две предыдущие в трилогии, переводила Шаши, я просто приглядывал за фонетикой. несмотря на обманчивую простоту самого текста, для перевода здесь нужен такой регистр, какой не у всякого найдется, а у Шаши он есть, и это, я должен сказать, высший пилотаж. одно удовольствие за этим наблюдать.
в третьей части Кутси (как видим, по обложкам, не одни русские его фамилию коверкают, кое-кто этим тоже занимается) вроде бы до конца сложил ту головоломку из Библии, Достоевского, Сент-Экзюпери, Сервантеса, Кафки и кого только не, чтобы наиболее пытливые из нас не уставали вглядываться в текст и недоумевать, откуда что взялось, буквально. это один способ чтения. другой – читать просто так, в режиме попримитивнее, как вот тут, и дуться на писателя, что нам ничего не объяснили
про дизайн. надеюсь, футбольные бутсы к стенке на сей раз приколачивать никто не будет. но, опять же, как видим по уже изданным версиям романа, не все дизайнеры на свете понимают, о чем в романе речь. хотя общий тон и гамма обложек не могут не радовать
Published on February 23, 2020 01:06