this 'n that

This week has kicked up a lot of as-it-were sedimentary material from my prior PR, because the internet remembers everything, apparently, sort of like the Mind of God. (If this fact does not appall you, I can only conclude you are still young and innocent. So far.) One of the more delightful bits of older fanac, clearly created by persons vastly more media-tech-savvy than I am, was this one --

https://www.youtube.com/watch?v=SRyMH...

The other issue probably worth half a post is pronunciation. A few of the recurring ones --

Barrayar -- BEAR-ah-yar. (A surprising number of people seem to want to divide it between the two Rs, which I can't even wrap my mouth around.)

Vorkosigan -- VorKOHs'gan.

Bujold -- BOO-zhold. (French J, not Spanish, nor whichever languages pronounce a J as a Y. The first syllable is not very strongly accented.)

If anyone has any more pronunciation puzzles, pop them into the comments, and I'll do my best to answer.

Ta, L.
25 likes ·   •  23 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 14, 2019 18:26
Comments Showing 1-23 of 23 (23 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Alex (new)

Alex Shrugged I'm glad to pronounce these names anyway you say, but I split Barrayar between the two r's because I read a lot of transliterated foreign language words. Thus it is a trained response for me to keep the "ah" sound consistent throughout a word and parse the syllables accordingly. Thus: bar-ra-YAR.

I will gladly correct myself in the future.


message 2: by Jack (new)

Jack (Reader Reborn) Does Grover Gardner say everything correctly? I noticed Dendarii changed pronunciations from one book to the next.


message 3: by Talli (new)

Talli Ruksas Gardner also has multiple pronunciations of Galleni and Kosti and even Ekaterin (sometimes adding a Y sound at the beginning)


message 4: by Talli (new)

Talli Ruksas And Ky Tung


message 5: by Lois (new)

Lois Bujold Jack wrote: "Does Grover Gardner say everything correctly? I noticed Dendarii changed pronunciations from one book to the next."

We caught up with each other for a sound check for the first time after several books had been recorded. He first guessed, logically enough, that "Dendarii" would be the same as in, say, a scientific species name. In fact I pronounce it "den-DARE-ee".

Correct for the others mentioned: Gal-EE-nee, Ee-KAT-'r-in, COST-ee... I'm not sure how to phonetically spell Ky Tung more simply, but Ky as in kite, tung as in tungsten.

And Nikys is NICK-eez. I think Grover is, or was, doing her name as NIKE-iss, as in bike and Istria.

That said, feel free to pronounce the names in your head as you all find most comfortable.

Ta, L..


message 6: by Talli (new)

Talli Ruksas I correct most of them in my head when I'm listening but I think I'm "stuck" with the Gardner pronunciation of Nikys.


message 7: by Nancy (new)

Nancy There are a couple of "frozen in time" pronunciation guides still out there on the web, neither addressing recent books, though. For the Vorkosigan books, I think this is the one (last updated in 2002, alas): http://www.dendarii.com/dictionary.html

For Chalion, the online version is Curse of Chalion only. An updated and Lois-edited version of Curse+Paladin is in the ebook of Paladin. I never finished my notes for The Hallowed Hunt, and haven't tackled the Penric stories at all: http://www.dendarii.com/dict-chalion....

If I ever revive the project, I'll change the phonetic key--I think it led Grover Gardner to use "dedicaht" instead of "dedicat" (rhymes with cat)....or maybe he did that on his own when he started the Penric stories. :)


message 8: by Masha (new)

Masha Lois wrote: "Jack wrote: "Does Grover Gardner say everything correctly? I noticed Dendarii changed pronunciations from one book to the next."

We caught up with each other for a sound check for the first time a..."


I just did a full re-listen and i think most of the books were corrected and only Brothers in Arms is left with incorrect pronunciation, and maybe Memory too (Ma Kostai).


message 9: by Lee (new)

Lee Thanks for the pronunciation guide. I've always read Barrayar as "Buh-RYE-yar" so it's good to know how its creator thinks of it.


message 10: by Talli (new)

Talli Ruksas A few more Gardner variable pronunciations - Vorbarra, Vorloupolos, Radovas, Vorthys


message 11: by Lois (new)

Lois Bujold Vor-BEAR-ah
Vor LOOP-uo-los
RAD-oh-vas
Vor-thiss (or Vor-thice, never could make up my mind. Somewhere in the vicinity of those two, anyway.)

L.


message 12: by Talli (new)

Talli Ruksas Accent on Vor or thys?


message 13: by Lois (new)

Lois Bujold Talli wrote: "Accent on Vor or thys?"

Vor, if not strongly.

L.


message 14: by CatBookMom (new)

CatBookMom Lois wrote: "Jack wrote: "Does Grover Gardner say everything correctly? I noticed Dendarii changed pronunciations from one book to the next."

We caught up with each other for a sound check for the first time a..."


Thank you for your clarification of how these names sound in YOUR head. I love Grover Gardner's narration, but Den-dare-ee-eye just seemed wrong.
Am currently on my nth re-read of *Memory*. Just finished the re-read of *Captain Vorpatril's Alliance*, such a great, fun book - shades of Georgette and Ocean's Eleven always watching in glee, I'm sure.


message 15: by Talli (new)

Talli Ruksas Oh, and Ryoval and Stauber


message 16: by Lois (new)

Lois Bujold Talli wrote: "Oh, and Ryoval and Stauber"

RYE-oh-val

Not sure how to spell the other more phonetically than it is, but maybe

STAU-ber

Ta, L.


message 17: by Talli (new)

Talli Ruksas Even Bernadette Dunne does multiple pronunciations - Aunt Mari varies among Mary, MAHree, and mahREE


message 18: by Brad (new)

Brad Fans of the uterine replicator should see this article:
https://slate.com/technology/2020/01/...


message 19: by Jannah (new)

Jannah bint Hannah I was a bit dismayed to see the Russian covers of your books where they transliterated your name "Буджолд." Since the j is French, your name in Cyrillic would naturally be Бужолд. Now they've got everyone in Russia pronouncing it wrong.


message 20: by Lois (new)

Lois Bujold Jannah wrote: "I was a bit dismayed to see the Russian covers of your books where they transliterated your name "Буджолд." Since the j is French, your name in Cyrillic would naturally be Бужолд. Now they've got e..."

I don't read Russian -- could you render that phonetically?

Curious, L. (For a mere 6 letters, my surname gives a lot of trouble. I keep thinking I should have gone with just "Lois McMaster" back in 1985 when I was choosing my writing name, but it is Too Late Now.)


message 21: by Jannah (last edited Feb 21, 2020 08:48PM) (new)

Jannah bint Hannah Lois wrote: "Jannah wrote: "I was a bit dismayed to see the Russian covers of your books where they transliterated your name "Буджолд." Since the j is French, your name in Cyrillic would naturally be Бужолд. No..."
Your name would naturally be transliterated into Cyrillic as "Buzhold" with the letter "zh" corresponding to the French j. But they made it "Budzhold" as though the j were pronounced as in English.

I was also bemused to see them transliterating the Russian name Ivan according to the English pronunciation, Айвен "Ayven" instead of the original Russian orthography Иван.

As for Geneviève, her name is spelled completely different in Russian, Бюжо "Byuzho," with "yu" to represent the French u, and the silent final consonants omitted.


message 22: by Jannah (last edited Feb 21, 2020 10:45PM) (new)

Jannah bint Hannah I noticed another phonetic adaptation made by your Russian translators. They write Vorkosigan as "Forkosigan." My guess is they interpreted Vor as the German word "vor," meaning before, ahead of, prior. In German the v is pronounced like f. Thereby avoiding the Russian word for thief, "vor." Given the origin of Vor Counts from "accountants," collecting the people's money, the coincidence with the Russian word for thief was an inspired one—although rejected by the Russian translators.


message 23: by Lois (new)

Lois Bujold Jannah wrote: "I noticed another phonetic adaptation made by your Russian translators. They write Vorkosigan as "Forkosigan." My guess is they interpreted Vor as the German word "vor," meaning before, ahead of, p..."

My pronunciation actually wanders around between the hard and soft j, and the original French Canadian pronunciation was different still, something like "Bijou". So "wrong" is perhaps too strong a term for the various manglements my surname undergoes.

Ta, L.


back to top