date
newest »




We caught up with each other for a sound check for the first time after several books had been recorded. He first guessed, logically enough, that "Dendarii" would be the same as in, say, a scientific species name. In fact I pronounce it "den-DARE-ee".
Correct for the others mentioned: Gal-EE-nee, Ee-KAT-'r-in, COST-ee... I'm not sure how to phonetically spell Ky Tung more simply, but Ky as in kite, tung as in tungsten.
And Nikys is NICK-eez. I think Grover is, or was, doing her name as NIKE-iss, as in bike and Istria.
That said, feel free to pronounce the names in your head as you all find most comfortable.
Ta, L..


For Chalion, the online version is Curse of Chalion only. An updated and Lois-edited version of Curse+Paladin is in the ebook of Paladin. I never finished my notes for The Hallowed Hunt, and haven't tackled the Penric stories at all: http://www.dendarii.com/dict-chalion....
If I ever revive the project, I'll change the phonetic key--I think it led Grover Gardner to use "dedicaht" instead of "dedicat" (rhymes with cat)....or maybe he did that on his own when he started the Penric stories. :)

We caught up with each other for a sound check for the first time a..."
I just did a full re-listen and i think most of the books were corrected and only Brothers in Arms is left with incorrect pronunciation, and maybe Memory too (Ma Kostai).


Vor LOOP-uo-los
RAD-oh-vas
Vor-thiss (or Vor-thice, never could make up my mind. Somewhere in the vicinity of those two, anyway.)
L.

We caught up with each other for a sound check for the first time a..."
Thank you for your clarification of how these names sound in YOUR head. I love Grover Gardner's narration, but Den-dare-ee-eye just seemed wrong.
Am currently on my nth re-read of *Memory*. Just finished the re-read of *Captain Vorpatril's Alliance*, such a great, fun book - shades of Georgette and Ocean's Eleven always watching in glee, I'm sure.

RYE-oh-val
Not sure how to spell the other more phonetically than it is, but maybe
STAU-ber
Ta, L.



I don't read Russian -- could you render that phonetically?
Curious, L. (For a mere 6 letters, my surname gives a lot of trouble. I keep thinking I should have gone with just "Lois McMaster" back in 1985 when I was choosing my writing name, but it is Too Late Now.)

Your name would naturally be transliterated into Cyrillic as "Buzhold" with the letter "zh" corresponding to the French j. But they made it "Budzhold" as though the j were pronounced as in English.
I was also bemused to see them transliterating the Russian name Ivan according to the English pronunciation, Айвен "Ayven" instead of the original Russian orthography Иван.
As for Geneviève, her name is spelled completely different in Russian, Бюжо "Byuzho," with "yu" to represent the French u, and the silent final consonants omitted.


My pronunciation actually wanders around between the hard and soft j, and the original French Canadian pronunciation was different still, something like "Bijou". So "wrong" is perhaps too strong a term for the various manglements my surname undergoes.
Ta, L.
I will gladly correct myself in the future.