over easy


“Литература и жизнь” о Бротигане, развернутее


сделало день: наши умные читатели сличают версии “Сатори в Париже” Керуака – из чего понятно, что им, в общем, похуй, что читать, лишь бы было понятно и привычно. ровно тоже самое мы уже наблюдали с “V.” Пинчона – сколько бы ошибок и глупостей ни было в антикварных пересказах, читателю это было “удобно”. ну и, ясное дело, дальше начинается традиционная забава русских народных хунвэйбинов – “пни переводчика”. им, в общем, тоже не хворать, а сдохнуть, желательно – в муках, чтоб “кровь из глаз” (тм) и прочие их любимые спецэффекты  /…немедленно устыдился и зачеркнул



необходимый дисклейсмер – это не пародия. еще отзывов на Мураками от того же видеоблогера:






Filed under: talking animals
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 08, 2017 02:05
No comments have been added yet.