“Литература и жизнь” о Бротигане, развернутее
сделало день: наши умные читатели сличают версии “Сатори в Париже” Керуака – из чего понятно, что им, в общем, похуй, что читать, лишь бы было понятно и привычно. ровно тоже самое мы уже наблюдали с “V.” Пинчона – сколько бы ошибок и глупостей ни было в антикварных пересказах, читателю это было “удобно”. ну и, ясное дело, дальше начинается традиционная забава русских народных хунвэйбинов – “пни переводчика”. им, в общем, тоже не хворать, а сдохнуть, желательно – в муках, чтоб “кровь из глаз” (тм) и прочие их любимые спецэффекты /…немедленно устыдился и зачеркнул
необходимый дисклейсмер – это не пародия. еще отзывов на Мураками от того же видеоблогера:
Filed under:
talking animals
Published on January 08, 2017 02:05