gold to the very end
мы не отступаем (“мы не привыкли отступать”), и “Скрытое золото ХХ века” продолжает набирать средства, а у вас осталось еще 19 дней, чтобы не отстать от поезда
меж тем, Магнус Миллз пишет о близком и знакомом всем нам. о малой, ети ее, родине:
Она по-прежнему стояла в дверях.
— Что-то еще? — спросил я.
— Да, — сказала она. — В школе тут сочинение задали, а я не знаю, что писать.
И тут порыв ветра поймал дверь и хлопнул ею о трейлер.
— Зайдите-ка, — сказал я. — На улице холодает.
Она вошла, а я протянул руку и закрыл дверь.
— Так о чем сочинение?
— Тема такая: «Где я живу».
— Так называется?
— Ага.
— Ну, — сказал я. — Я бы решил, что тут все довольно прямолинейно.
— Почему?
— Потому что вы живете в таком интересном месте, правда? С пустошами, овцами и прочим. Да еще озеро.
— И что тут интересного?
— Ну, вообще-то ничего, наверное. Но описать это все будет довольно несложно.
— Так что мне тогда в нем писать?
Пока мы разговаривали, я осознал, что у нее в руке черновая школьная тетрадь. Теперь она ее открыла и встала наготове с карандашом.
— Вам надо что-нибудь предложить, да?
— Пожалуйста, — сказала она.
— Ладно, начать можно так: «Я живу в таком месте…» Нет, постойте. «Место, в котором я живу, — это…» Э… может, вам лучше будет сесть.
— Ну ладно.
— Я вам вот что скажу — вы сядьте там, а я постою тут.
— Хорошо.
Она села на складную постель, а я передвинулся в противоположный угол трейлера, после чего продолжил.
— Так, готовы?
— Ага.
— «Место, в котором я живу, отлично от многих других мест».
Я умолк, пока она записывала.
— Нет, постойте. Замените это на «отличается от многих других мест».
Она поцокала языком.
— А вы б не могли сами это написать, а я потом перепишу?
— Что, вы хотите, чтоб я вам все сочинение придумал?
— Ага, — сказала она. — У вас лучше получится, чем у меня.
ну и нас добрым словом поддержал Александр Берензон
а теперь новости корпоративного книгоиздания:
перевыпошли “Хрупкие вещи” Геймана (я там один рассказик переводил)
“Вазону” стало известно такое, что еще не известно издателю, а именно – о выпуске перевертыша с двумя переводами “Ловца” – версиями РРК и моей. ужо повеселимся
она же с куском из новинки. выкушенный из текста кусок, понятно, принялись грызть и облизывать все, кому не лень. отчего у части народа натурально случилась истерика, но это неинтересно – про “кровь из глаз” и прочие симптомы читательской тупости. адекватно отреагировала “Литература и жизнь”
ну и первые читатели, похоже, книжку полюбили
меж тем, “Валентин” получает призы за наши книжки, включая книгу Рока Бриннера (остальным я тоже не чужой). ну и внимательный зритель заметит на выкладке издательства “Тщету” Джерхарди (да, она вышла, а не то что вы подумали)
Filed under: men@work, talking animals







