Scott Edward Anderson's Blog, page 5

April 5, 2021

National Poetry Month 2021, Week One: Ângela de Almeida’s “comecemos o dia a oriente junto às ravinas”

One of the pleasures of reconnecting with my ancestral and familial roots on the Azores is learning about the community of writers, artists, and musicians who are active on the islands and in the Azorean diaspora.

Cascata do Salto do Cabrito, Ribeira Grande, Açores.
Photo by SEA

This year for my National Poetry Month posts I’m going to focus on the poetry of the Azores and its diaspora. In part, because I don’t know when I’ll get back to the islands, and in part because there is, both on the islands and around the diasporic world, an incredible diversity of poets working today.

Indeed, it is part of a renaissance of Azorean creativity. For example, on São Miguel over the course of a week in the summer, there were many cultural activities—from outdoor concerts in the Largo do Colégio to stilt-walking pop-up street theater performances, from book launches at one of the several bookshops to readings at the Public Library.

Add the other islands into the mix—from events and festivals organized by Terry Costa’s MiratecArts organization on Pico to the Maia Folk Festival on Santa Maria island and the “Festas da Praia” on Terceira—there’s an incredible cultural revolution happening on the Azores.

Just how extensive was this revolution (or my own revelation of it anyway) really hit home—literally—during the pandemic year of 2020: it seemed like every night there was an opportunity to participate in some Zoom event from the Azores or the diaspora, whether it was the Arquipélago de Escritores conference, the Colóquios da Lusofonia run by Chrys Chrystello, or events put on by the Portuguese Beyond Borders Institute at Fresno State University.

There were book launches, readings, and video interviews from bookstore-publishers like Letras Lavadas, Livraria SolMar, and Companhia das Ilhas, as well as musical performances by Sara Cruz, Cristovam, and others. (To be honest, this doesn’t even scratch the surface of what’s happening on the islands—there’s more going on there than in Brooklyn!)

One of the contemporary poets whose work that has come to my attention through all of this over the past year is Ângela de Almeida.

Born in Horta, on the island of Faial, Almeida studied in Lisbon, earning a PhD in Portuguese Literature by defending a thesis on the symbolism of the island and Pentecostalism in the work of one of the Azores’s most renowned literary figures, the poet and essayist Natália Correia. Her poetry collections include Sobre o Rosto (1989), Manifesto (2005), A Oriente (2006), as well as the poetic narrative, O Baile das Luas (1993), which critic David Mourao-Ferreira called “a small masterpiece.”

The poem of hers I’ve chosen, “comecemos o dia a oriente junto às ravinas,” comes from her book, Caligrafia dos pássaros (The Calligraphy of Birds), which she published in 2018; the poem is dedicated to Ricardo Reis, one of the heteronyms of the great Portuguese poet, Fernando Pessoa.

Ricardo Reis has “a very particular poetry and philosophy with which I identify myself very much,” Almeida told me. “He is against suffering and I am always.”

Indeed, Reis is a modern epicurean who urges us to seize the day and peacefully accept fate. “Wise is the one who does not seek,” he wrote. “The seeker will find in all things the abyss, and doubt in himself.”

Here is Ângela de Almeida’s poem in its original Portuguese and in my translation:

comecemos o dia a oriente junto às ravinas

com as mãos envoltas em anéis de água

e olhemos o azul e acetinado manto

e fiquemos ausentes e livres

e suspensos

e com as mãos envoltas em anéis de água

abracemo-nos simplesmente

e continuemos a olhar o azul e acetinado manto

como se o tempo fosse este momento

assim liso e pasmado

e afinal não nos abracemos, mas olhemos

simplesmente os fios de água na pele

deste dia diferente e fiquemos assim

contemplativos e ausentes

enquanto a água corre e não morre

–a Ricardo Reis

#

let us start the day in the east by the ravines

with our hands enfolded in rings of water

and look at the blue satin blanket

and let us stay absorbed and free

and suspended

and with our hands enfolded in rings of water

let us simply embrace each other

and continue to look at the blue satin mantle

as if time were this moment

so smooth and astonished

and in the end, let’s not embrace, but simply

look at the trickle of water on the skin

of this different day and stay like this

contemplative and absorbed

while the water flows and never dies

–to Ricardo Reis

Poem reprinted by permission of Ângela de Almeida. Translation by Scott Edward Anderson

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 05, 2021 11:00

November 18, 2020

My Year in Writing: 2020

2020 has been a difficult year in many respects: a global pandemic, over 1.3 million deaths worldwide and climbing, and, here in the U.S., a destabilizing and despicable government response to the pandemic and to escalating racial tensions, as well as a contentious presidential election that threatened the country’s 244-year experiment in democracy.





In short, it’s been tough to find moments to celebrate and, when we do celebrate, it is too often alone, distanced from others, or “together” on Zoom. One response to this “unprecedented” year (may we strike that word from future dictionaries) was to feel paralyzed. And, truth be told, I felt exactly that–paralyzed–for the first few weeks of the pandemic’s surfacing in the U.S.





Shortly, however, I felt that response was not worthy to the challenges–and it didn’t make things better or even make me feel better, as the sirens blared and the death toll rose. Another response was to turn to work, which in my case meant writing. It felt like a choice between surviving and going mad.





Now is generally the time of year—between my birthday and year’s end—when I take stock of my writing life over the past twelve months. This year, I was curious to see how I did. So, here goes:





[image error]



Received an award for FALLING UP from Letras Lavadas, in conjunction with PEN Açores, and a Nautilus Award for DWELLING. FALLING UP also received notices from Book Authority for Best New Memoir and Best New Family Books.



Finished a complete draft of my Work-in-Progress, a research-driven memoir I’m calling THE OTHERS IN ME: A Journey to Discover Ancestry, Identity, and Lost Heritage, and submitted proposal to Tagus Press.



Finished a long poem, “Azorean Suite,” a section of which appeared in Gávea-Brown: A Bilingual Journal last year, in my original English and in a Portuguese translation by Azorean poet, José Francisco Costa; then I translated the entire poem into Portuguese with Eduardo Bettencourt Pinto, for bilingual book publication as AZOREAN SUITE/SUITE AÇORIANA by Letras Lavadas in Fall 2020.



Facebook Live with Vamberto Freitas, Katherine Vaz, Eduardo Bettencourt Pinto, and Onésimo Almeida held on 6 Nov and interview in Portuguese-American Journal with Carolina Matos published on the 5th marked the official launch of AZOREAN SUITE/SUITE AÇORIANA. (Watch it here: Launch event)



Essay, “My Pessoa,” along with translations of two Pessoa poems (including the complete “Tabaccaria,” which I completed this Spring), and three of my own poems with Portuguese themes, will appear in Pessoa Plural in December.



My foreword to David Swartz’s English translation of Nuno Júdice’s novella, THE RELIGIOUS MANTLE, published in August by New Meridian Arts.



My essay, “John Fante, Francesco Durante, and Literary Islands,” appeared in Schuykill Valley Journal.



Poem from my “Providence” sequence, “My Portuguese Grandfather,” published in The Portuguese Tribune. (Thanks Diniz!)



Contracted to translate Vitorino Nemésio’s CORSÁRIO DAS ILHAS into English for first time, which Tagus Press will publish as part of their Bellis Azorica Series. Started translation and got through and initial draft of the first 10 chapters.



Translated four poems from DWELLING into Portuguese for a special edition of Colóquio/Letras journal, which Nuno Júdice edits for the Gulbenkian Foundation, on Literratura e ecologia, and to which he asked me to submit.



Translated five poems of Vitorino Nemésio, submitted to Gavéa-Brown Journal.



Interviews in Pine Hills Review and Portuguese-American Journal. And Good Poetry podcast with host Adam Coons!



Participated in Dani Shapiro’s writing retreat at Kripalu (in person, just before the pandemic hit!), took Diniz Borges’s Azorean History and Culture course from Fresno State University (distance), continued my Portuguese language studies, and will participate in Suzanne Roberts’s Travel Writing seminar at end of November.



Recorded video readings for Tina Cane’s Poetry is Bread, Homebound Publications, and Portuguese Beyond Borders Institute.



And finally updated my website, scottedwardanderson.com, which was long overdue…





…despite everything, not a bad writing year!









 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 18, 2020 07:56

May 1, 2020

National Poetry Month 2020, Bonus Week: An excerpt from my poem, “Azorean Suite”

[image error]A little bit of heaven on Earth.
Photo by SEA.







If you’ve been following my blog for the past few years, you know that I’ve been on a journey of rediscovery—rediscovery of my Azorean Portuguese roots and heritage.





I’ve now been back to the island archipelago of my ancestors three times since my first return in 2018.





That first visit was under the auspices of a writing retreat offered by DISQUIET International, an organization that tries to link and foster relationships between Luso-American and Portuguese writers.





This journey has turned out to be more than just a heritage tour, for I’ve made many friends and discovered family I didn’t know I had there. And because I worked in nature conservation for so many years, I couldn’t help falling in love with the islands and their beauty and majesty, but also their fragility.





My own poetry and non-fiction have long been about a few essential themes: a longing for home and an appreciation and concern for the natural world. In the Azores, I’ve come to find a beautiful combination of both.





In addition to that longing (the Portuguese have a word for it, saudade, which I’ve defined as a longing for lost things) is the feeling that I’ve found a home there, which I hope to fully realize in the not too distant future.





And my concern for the natural world there—in the face of future impacts of climate change on small island communities like the Azores—as well as the last remaining endemic species, is also deepening my relationship to the islands.





I’ve been exploring my love affair with the Azores in two works-in-progress (although, frankly, it’s showing up in just about everything I write these days): a research-driven memoir of my ancestry and heritage on the islands and a long poem that explores some of the same territory.





Recently, Gávea-Brown, a bilingual journal of Portuguese-American language and studies from Brown University, published an excerpt from my poem, which I’ve been calling “Azorean Suite,” in the original English and in a translation by the Azorean American poet José Francisco Costa.





It’s been an amazing journey thus far and I hope to return to the islands as soon as possible. Meanwhile, here is a section from my “Azorean Suite.”







From “Azorean Suite”







“Is the island a cloud or is the cloud and island?” ~Nemésio







The sea surrounds, is ever-present





            endless, the sea surrounds





                        and sea sounds swirl and sway





humid torpor of temperament





            fog enshrouds





                        clouds caught on peaks





wrapping the mountain





            a helmet of white, gray, ash





                        the ever-present volcanoes





threat of fire and destruction





            threat of sea-wind and wave





                        thread of saudade woven





into the fabric of all life





            on the islands—





                        saudades for the land





enshrouds the land





            enshrouds the islanders





                        surrounded by sea.





                        #





São Miguel, island of my ancestors





            who settled here in the original waves





                        1450s or earlier, as far as I can tell,





from the Alentejo, they came,





            encouraged or escaping





                        I know not—





São Miguel, the green island,





            jewel in the bracelet of archipelago,





                        formed by two volcanoes





reaching for each other





            a chain of eruptions enclosing





                        the space between them





populated, like that chain, scattered





            by wind and sea, until 1906,





                        when my great-grandparents left





for America—scattered across the sea.





                        #





My return, over a century later,





            fills me with mixed emotions—





                        have I come “home” or simply returned





to reclaim a lost heritage





            something denied to me





                        by my grandfather’s willingness





to forget the past, to relinquish





            the “saudades de terra”





                        so much a part of the Azorean character—





the phrase can mean “longing for the land”





            or “I miss the earth”





                        which seems so necessary now





with the threat of climate change





            added to the island condition—





                        sea-surge from hurricane Lorenzo overflowing





onto the low-lying streets at sea’s edge





            saltwater burning the wine grapes





                        flooding the edge of the villages





how high will the sea rise in the next century





            how will the islanders survive





                        what becomes of saudades de terra





when the land is swallowed by sea?







and here is José Francisco Costa’s translation into Portuguese:







Excerto de Suite Açoriana







 “A ilha é a nuvem ou a nuvem a ilha?” ~Nemésio   







O mar é um cerco, é contínua presença





            infinita, o mar é um cerco      





                        e os sons do mar rodopiam e arrastam-se





húmido torpor do ser





            nevoeiro mortalha





                        nuvens presas nos cimos





envolvendo a montanha





            um capacete de branca, parda, cinza





                        a inescapável presença dos vulcões





ameaça de fogo e destruição





            ameaça de vento e vaga de mar





                        fio de saudade urdido





no tecido da vida inteira





            nas ilhas –





                        saudades da terra





mortalha da terra





            mortalha de ilhéus





                        por mar cercados.





                        #





São Miguel, ilha dos meus antepassados





            que aqui fizeram morada nas ondas originais





                        1450 ou antes, tanto quanto sei,





do Alentejo, vieram,





             incentivados ou fugidos





                        Eu não sei—





São Miguel, a ilha verde,





            jóia no bracelete do arquipélago





                        nascida de dois vulcões





no encalce um do outro





            corrente de erupções estreitando





                        o espaço entre eles





povoado, como a tal corrente, espalhado





            por vento e mar, até 1906, 





                        quando os meus bisavós partiram





no encalce da América – espalhados em toda a largura do mar.





                        #





O meu regresso, mais de um século depois,





            enche-me de um contraste de emoções –  





                        terei regressado a “casa” ou só voltei





para reclamar uma herança perdida





            algo que me foi negado





                        pela vontade de meu avô





de esquecer o passado, renunciar





            às “saudades de terra”





                        parte tão importante do ser Açoriano —





a frase tanto significa “estar ansioso pela terra”





            como “a terra faz-me falta”





                        o que hoje parece ser tão necessário





com a ameaça das alterações climáticas





            a somar à condição de ser ilha —





                   gigantescas marés provocadas pelo furacão Lorenzo inundando





as ruas baixas à beira do mar





            água salgada queimando as vinhas





                        cobrindo os limites das freguesias





até onde subirá o mar no próximo século





            como irão sobreviver os ilhéus





                        o que resta de saudades de terra





quando a terra é engolida pelo mar?







—Scott Edward Anderson (translation into Portuguese by José Francisco Costa)







This excerpt, from a long poem-in-progress, originally appeared in Gávea-Brown—A Bilingual Journal of Portuguese-American Letters and Studies

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on May 01, 2020 13:30

April 25, 2020

National Poetry Month 2020, Week Four: Serena Fox’s “All That Separates”

[image error]



Poet Serena Fox has been an attending physician in the Intensive Care Units of the Mount Sinai Beth Israel Hospital in NYC for the past 10 years. She works night shifts exclusively.





Since the increase in volume and acuity of respiratory failure related to COVID 19 this past month, the ICU beds have been increased 4-5 times usual, and she reports, they we are usually running full. 





Fox worked in a major trauma unit in Washington, DC, until 2007, and launched her career in medicine in the emergency room of New York City’s Bellevue Hospital during the height of the HIV AIDS epidemic. Fox’s experiences there formed the background of poems in her book, Night Shift (Turning Point Books, 2009).





Her poems seem relevant to our historical moment and, with a lot of conversation about the need for ventilators, one poem from her book seems to strike a chord. “All That Separates” is a phrase that is usually associated with the Bible, as in “your iniquities have made a separation between you and your God (Isaiah 59:1-2). In some cases, a ventilator is all that separates a patient from their god.





However, the initial reliance on ventilators to treat patients with Covid-19 has been challenged or at least reconsidered, as moving quickly to ventilation may complicate already existing conditions, further compromising a patient’s health.





And, apparently, intubation and mechanical ventilation may lead to pneumonia because of the invasive nature of their application. A recent study at Rush University Medical Center in Chicago found a promising alternative whereby patients are placed face down on their beds and treated with heated, humidified oxygen for up to sixteen hours.  





Here is Serena Fox’s poem, “All That Separates”:







What about respirators?





I can paralyze you with





an index finger, as effortlessly





as I brush your eyelashes,





making sure you’re down.





I set breaths per minute,





by pressing digits in a square.





Another plunge of my finger





slides you beyond consciousness





and memory. I hope sedation





lets you dream, gloriously





and elusively, beyond pain,





so we can turn you, change





the dressings, where your sternum





is no longer intact. A few





millimeters, all that separates





us, phalanx from pectoral flap,





you from me. A thickness worth





pause. More so, if a finger can





change outcome with the number of





your breath.







—Serena Fox from Night Shift (Turning Point Books, 2009) Used by permission of the author.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 25, 2020 09:00

April 18, 2020

National Poetry Month 2020, Week Three: Natalie Eilbert’s “Bacterium”

[image error]Natalie Eilbert.
Photo by Mark Koranda



Recently, a public figure—I won’t name any names—asked why we couldn’t just treat the Covid-19 coronavirus with antibiotics, complaining: “the germ (sic) has gotten so brilliant that the antibiotic can’t keep up with it.”





Now, it’s possible this person— despite his self-proclaimed high-IQ—skipped Biology in high school, for it is in that class that most people learn that antibiotics target bacteria, not viruses.





It’s in this class that students also learn the difference between bacteria and viruses. Bacteria are single-celled organisms, essentially living things that can thrive in a variety of environments. Viruses, on the other hand, require a living host, such as a people, plants, or animals to survive.





With that Biology lesson out of the way, this week’s poem is “Bacterium” by Natalie Eilbert. Eilbert, the author of the remarkable Indictus (Noemi Press, 2018), as well as Swan Feast (Bloof Books, 2015), teaches at the University of Wisconsin–Madison.





She is working on her third poetry collection, “Mediastinum,” and is also studying to become a science journalist. (I note her reference to Ideonella sakaiensis, the bacterium which secretes an enzyme that breaks down plastic, specifically PET (polyethylene terephthalate), in lines 11-12.)





“Bacterium” is a captivating poem, which I first came across in Poetry Magazine. What initially struck me about this poem is its form that I couldn’t quite put my finger on—it has elements of both the pantoum and the villanelle, with its repetition of lines, rhymes, and slant rhymes.





So, I asked the poet and she wrote that the poem is written in “a very loose palindromic form inspired by Natasha Trethewey’s poem, ‘Myth,’ which is, in my mind, a perfect poem that has haunted me since 2007.” In Eilbert’s version, she established “a stable of sentences and then reverse(d) their order.”





And then there is her almost playful exploration of etymology, which helps get at the true meaning of words, such as “graft,” “grifter,” and “to graft,” and, perhaps more importantly, “mother” and “mentor.”





I also love the way Eilbert uses verbs in this poem, often morphing them into their gerund form. “I am very, very conscious of how verbs operate in my poems,” Eilbert wrote to me. “I am fascinated by critiques of writing that point to prioritizing active over passive voice. Sometimes we need the passive voice. It is how I encountered so much of the nurturing in my life.”





For example, Eilbert thinks about the difference between “My mother braids my hair” and “My hair was braided,” saying, “The second one breaks my heart; the first is not an accurate narrative for the neglected child. Mothers and mentors have always been complicated in my life. I wanted to create something of the simulacrum of nurturing but one that is absent of love.”





Here is Natalie Eilbert’s “Bacterium,”
   







In the last segment, I tried sufficiency. They moved





my femur and a single woman braiding her hair fell







from me. I tried to warn you, this desert editorializes.





A scorpion lifts its tail, braids more active than braiding,







it hisses. I, of all people, get it. In the mornings we wake





to the kind of life we want until we turn our heads east.







The night fills without us but I warned you, I was full





already. A banana inside me blasted open a door,







my thoughts at the threshold of such a door blank. Love





transacts, a figure in the distance crowded with window.







An enzyme eats plastic, but which kind? Synthetic polymer





or the ways you tried to keep me? This is the last segment.







My mother







draws a circle around time and this is an intercourse. My mentor





draws a circle around time and this is an intercourse. I shake







out of bed. Humans continue the first line of their suicide letter.





An enzyme invents us, we invent enzymes. The plastic we make,







we must eat it. Draw a circle around time. We designed us





in simple utterances. The political term graft means political







corruption. The grifter never had an I. In the burn unit, they





place tilapia skins over human scar tissue, the killed form on top







of afflicted form, also a graft. Also a graft of afflicted form,





the killed form on top, they place tilapia skins over human scar







tissue. In the burn unit, I never had a grifter, corruption





means political, graft the political term. In simple utterances







we designed us. Time draws a circle, we must eat it. We make





the plastic, enzymes invent we, us invents an enzyme to continue







the first line of a suicide letter. Out of bed I shake with intercourse.





Time draws a circle around my mentor. Time draws a circle around







my mother.







This is the last segment. The ways you tried to keep me? Synthetic





polymer, but which kind? An enzyme eats plastic, crowded window,







a figure in the distance transacts love. At the threshold of such





a blank door, my thoughts open a door. A banana blasted inside me.







Already I was full but I warned you, the night fills without us.





We turn our heads until we want the kind of life in the mornings







we wake to. I get, of all people, it. It hisses. A scorpion, more active





than braiding, braids its tail, lifts the editorialized desert. You tried







to warn me from me. Her hair fell braiding a single woman. My femur





was moved. They tried sufficiency in the last segment.







Source: Poetry (May 2019)





You can read more about Natalie Eilbert on her website: natalie-eilbert.com and you can order her books there or through the links above.




 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 18, 2020 09:00

April 11, 2020

National Poetry Month 2020, Week Two: Aria Aber’s “The Mother of All Balms”

[image error]
Aria Aber
Photograph by Nadine Aber



“Afghan-American relations are really complicated and intense,” the poet Aria Aber said in an interview with Poetry magazine’s editorial staff. “The fact that, politically, there is still so much history and still so many things that are going on that we don’t know about, just seems very fertile to me creatively.”





Born and raised in Germany to Afghan refugee parents, Aber writes in English, her third language, and her debut collection, Hard Damage, won the Prairie Schooner Award and was published last year by the University of Nebraska Press.





I want to share Aber’s poem, “The Mother of All Balms,” in part because I love the play on words and sounds and slant rhymes she deploys in an otherwise somber poem, which reminds me a bit of how Elizabeth Bishop used similar strategies in a number of her poems on serious subjects.





“The Mother of All Balms” is, of course, a play on the name of the US-made weapon of mass destruction that was dubbed the “Mother of All Bombs,” and which was dropped over the Nangarhar Province of her parents’ native homeland, Afghanistan, in April 2017.





“English being my third language, I often mishear or mispronounce things,” Aber told Poetry, where the poem originally appeared. “And I am very interested in how that source of humiliation can also be a source of creativity.”





Meditating on the proximity of sound in which “bomb” and “balm” reside, Aber was reminded that in many religions and spiritual traditions “creation” and “destruction” often derive from the same source.





“But the balm is not necessarily something that creates,” says Aber. “It only restores and preserves something that is already there but broken.”





Here is Aria Aber’s “The Mother of All Balms”















Morning she comes, mother of all balms.





Only the news reporter says it wrong:





but aren’t you strung: little ping





and doesn’t memory embalm





                           your most-hurt city:





those yellow creeks                                of your rickety holm





where your mater: your salve:





left all her selves behind





so she could surrender to a lifetime





of Septembering: what she members most:





yellow grapes and celeries





and visiting her father’s glove





a balm, to be by absence so enclaved:





your mender





a follower, devoted





to what she cannot see. O air miles,





how can it be real?





How uncertain you should





be             if it existed, if there are no photos left





of her playing





on her childhood lawn—





burned are all the documents, or eaten—





this ink,





like memory,





an ancient unguent,





enshrining what cannot be held





of what went missing—the dog, her hat of hay,





one brother.                              She was in prism,





your mother says—and that’s how you will write her,





atoning her, just in fluorite a figurine caught





to fracture                                  her stolen years,





                                                        her brother,





all her once-upon-a-chimes.

















Source: Poetry (September 2019)





Here is Aria Aber reading her poem, “The Mother of All Balms”





You can learn more about Aria Aber on her website: ariaaber.com.





 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 11, 2020 09:00

April 4, 2020

National Poetry Month 2020, Week One: Maggie Smith’s “Good Bones”

A few years ago, a remarkable thing happened to poet Maggie Smith.





[image error]Maggie Smith (Devon Albeit Photography)



As she tells it in a note for the website Women’s Voices for Change, “I tend to labor over poems for weeks, months, even years, revising many, many times, working in different documents and comparing versions.”





This new poem, however, she wrote “in about half an hour in a Starbucks, scrawling it in green ink on a legal pad. I deleted only one word between the first draft and the second (final) draft.”





You’ve likely read this poem—the poem, “Good Bones,” went viral shortly after it was published in Waxwing in June 2016. It appeared the same week of the mass shooting at Pulse Nightclub in Orlando, Florida, and the murder of MP Jo Cox in the UK, when people were struggling to make sense of what was happening in the world.





When a reader posted a screenshot of the poem on Twitter, it was soon picked up by others, retweeted and reposted, and then celebrities got hold of it and started circulating it to their large groups of followers. In short, the poem went viral.





I’m sharing “Good Bones” here in part because it has something we could all use these days: a desire to “believe in the ultimate goodness of the world for the sake of one’s children,” as a reviewer wrote in the Washington Post.





Now, I know this poem is kind of a signature poem of Ms. Smith’s, like Elizabeth Bishop’s “One Art.” (“It’s my ‘Freebird,’” she said in an interview, referring to the ubiquitous Lynyrd Skynyrd song request.)





And she’s probably tired of it being the one Maggie Smith poem so many people know (and she has many others that are fine poems in their own right, so you should check them out: Maggie Smith).





Like “One Art,” however, there’s a reason this poem is so popular: it’s a solid poem that speaks directly to people.





“I wrote the poem in 2015,” Smith says, “and clearly I’d been thinking about what it means to raise children in fraught times: What do we tell them? What do tell ourselves? I continue to grapple with these questions, as a mother and as a poet.”





Maggie Smith is the author of a book of short inspirational prose pieces, Keep Moving (Simon & Schuster, 2020), which originated from her Twitter account @maggiesmithpoet, the eponymous Good Bones (Tupelo Press, 2017), as well as The Well Speaks of Its Own Poison (Tupelo Press, 2015) and Lamp of the Body (Red Hen Press, 2005).





Here is Maggie Smith’s poem “Good Bones”:













Life is short, though I keep this from my children.





Life is short, and I’ve shortened mine





in a thousand delicious, ill-advised ways,





a thousand deliciously ill-advised ways





I’ll keep from my children. The world is at least





fifty percent terrible, and that’s a conservative





estimate, though I keep this from my children.





For every bird there is a stone thrown at a bird.





For every loved child, a child broken, bagged,





sunk in a lake. Life is short and the world





is at least half terrible, and for every kind





stranger, there is one who would break you,





though I keep this from my children. I am trying





to sell them the world. Any decent realtor,





walking you through a real shithole, chirps on





about good bones: This place could be beautiful,





right? You could make this place beautiful.






“Good Bones” is from Good Bones, published by Tupelo Press, copyright © 2017 by Maggie Smith. Used with permission of the author. First published in Waxwing Magazine.





For more on National Poetry Month, go to: poets.org/national-poetry-month

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on April 04, 2020 09:00

January 18, 2020

My Interview on Good Poetry Podcast

[image error]



I recently chatted with Andrew Coons of the Good Poetry podcast. I read from my books, Dwelling: an ecopoem and Falling Up: A Memoir of Second Chances, and talk about poetic mentors and influences, conservation, and a range of interrelated topics.





Give a listen:





Good Poetry.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on January 18, 2020 07:23

December 9, 2019

My Year in Writing: 2019

[image error]Scott Edward Anderson reading from Dwelling: An ecopoem at Sacramento Poetry Center, March 2019. (photo by Lara Gularte)











Now is the time of year when I take stock of my writing over the past year.





Here is “My Year in Writing: 2019”:





FALLING UP: A Memoir of Second Chances published by Homebound Publications in September 2019; book launch party on 10 November in Brooklyn; included on Book Authority’s Best New Family Books list





DWELLING: an ecotour, including readings in Berkeley, Diamond Springs, and Sacramento, CA, Philadelphia and New Hope, PA, NYC, and at the ASLE Biennial Conference at UC Davis, where I also moderated a panel called “Poetry Can Save the Earth”





-Essay, “Whitman & the Sea,” published in Schuylkill Valley Journal in print and online





-Poem, “Cândido Rondon Remembering Teddy Roosevelt,” published in The Esthetic Apostle





-Revisions to and progress on my #WIP, a research-driven memoir I’m calling THE OTHERS IN ME: A Journey to Discover Ancestry, Identity, and Lost Heritage





-Started a long poem, “Azorean Suite,” a section of which will appear in the upcoming edition of Gávea-Brown: A Bilingual Journal, in my original English and in a Portuguese translation by Azorean poet, José Francisco Costa





-Essay, “My Pessoa,” to appear in Pessoa Plural next June





-Wrote introduction to David Swartz’s English translation of Nuno Júdice’s novella, THE RELIGIOUS MANTLE, which will be published in 2020 by New Meridian Arts





…all in all, not a bad writing year!





 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 09, 2019 10:24

December 1, 2019

FALLING UP Makes List of 30 Best New Family Books To Read in 2020

The best new Family books





[image error]






I’m delighted to announce that my latest book, Falling Up: A Memoir of Second Chances, made it to BookAuthority’s Best New Family Books





As featured on CNN, Forbes, and Inc., BookAuthority collects and ranks the best books in the world, and it is a great honor to get this kind of recognition. Thank you for all your support!





The book is available for purchase on Amazon and direct from the publisher Homebound Publications.





Special thanks to Heidi N. Moore for nominating my book to this list.





 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 01, 2019 14:43