Jón úr Vör
![]() |
Pelos nossos corações passa a linha de fogo
by |
|
![]() |
Modern isländsk poesi
by
2 editions
—
published
1959
—
|
|
![]() |
Ljóð ungra skálda: 1944-54
by |
|
![]() |
Ég ber að dyrum
—
published
1937
|
|
![]() |
Из современной исландской поэзии
by
—
published
1987
|
|
![]() |
Mjallhvítarkistan
|
|
![]() |
Isländsk kust
by
—
published
1957
|
|
![]() |
Medan vi lever
|
|
![]() |
Le village
|
|
![]() |
Blåa natten över havet: Dikter
|
|
“МОЛЧАЩАЯ АРФА
Я всего лишь молчащая арфа
у твоего порога
в траве,
слезами росы обрызганы мои струны,
медленно солнце заходит,
вечереет,
и цветы склоняются надо мной,
я жду тебя у порога,
дверь открой - и найдешь меня.
Я так хочу, чтобы твоя рука
раньше других
коснулась меня и звуки, ожившие
под твоими пальцами, вечно звучали.”
― Из современной исландской поэзии
Я всего лишь молчащая арфа
у твоего порога
в траве,
слезами росы обрызганы мои струны,
медленно солнце заходит,
вечереет,
и цветы склоняются надо мной,
я жду тебя у порога,
дверь открой - и найдешь меня.
Я так хочу, чтобы твоя рука
раньше других
коснулась меня и звуки, ожившие
под твоими пальцами, вечно звучали.”
― Из современной исландской поэзии
“ЛЕТИТ ОДИНОКАЯ ПТИЦА
Рушатся дворцы,
деревья горят,
летит одинокая птица
за море, в дальние страны;
заиграв на струнах любви,
снова строит гнездо
и забывает о бедствиях мира,
когда из хрупкой скорлупки
появляется клюв птенца.”
― Из современной исландской поэзии
Рушатся дворцы,
деревья горят,
летит одинокая птица
за море, в дальние страны;
заиграв на струнах любви,
снова строит гнездо
и забывает о бедствиях мира,
когда из хрупкой скорлупки
появляется клюв птенца.”
― Из современной исландской поэзии
“ОЖИДАНИЕ
Покончив с дневными трудами,
я каждый день продолжаю ждать.
В саду возле дома стою начеку.
Надеюсь увидеть посланца,
услышать единственное желанное слово,
чтобы душа покой обрела.
Смотрю зимою на снег,
летом на траву и деревья,
а ветер — то треплет, то гладит
пряди волос — сегодня уже не оттуда —
меняется время.
Шучу с почтальоном, как будто
вовсе не жду письма.
Уже вечереет.
Никто не должен видеть, что огорченье
неумолимо сыплет мне иней на плечи,
а зеркало в коридоре
считает мои морщины и седину;
руки мои — зимние ветви...”
― Из современной исландской поэзии
Покончив с дневными трудами,
я каждый день продолжаю ждать.
В саду возле дома стою начеку.
Надеюсь увидеть посланца,
услышать единственное желанное слово,
чтобы душа покой обрела.
Смотрю зимою на снег,
летом на траву и деревья,
а ветер — то треплет, то гладит
пряди волос — сегодня уже не оттуда —
меняется время.
Шучу с почтальоном, как будто
вовсе не жду письма.
Уже вечереет.
Никто не должен видеть, что огорченье
неумолимо сыплет мне иней на плечи,
а зеркало в коридоре
считает мои морщины и седину;
руки мои — зимние ветви...”
― Из современной исландской поэзии
Is this you? Let us know. If not, help out and invite Jón to Goodreads.