Wouter J. Hanegraaff's Blog, page 4
December 26, 2013
Fatima's Knight



In an interview with Deonna Kelli Sayed, Knight remarks that his Al-Najm chapter is “possibly the most heretical, blasphemous, challenging stuff that I’ve ever written. I don’t spare any of the details”. And that is true: the visionary episodes are sexually explicit, and put an intensely personal spin on traditional Islamic myth and imagery. In other words, the entire healing process would seem to happens on Dinobot Island, through a remarkable collaboration between Santo Daime’s Queen of the Forest and the Islamic Daughter of the Prophet - bien étonnés, no doubt, de se trouver ensemble... And yet, in the same interview, Knight continues by noting that the experience “leads me to this somewhat conservative place, because where I’m at right now, I pretty much just want to read hadith all day”.
Perhaps this will prove to be just a phase in Knight’s continuing story. But then again, he might well be in the process of leaving Dinobot Island, with Fatima’s help: “You can deconstruct Islam, but at some point you have to put it back together. Get your readings grounded in something” (p. 7). In what? The answer seems clear: Knight finds it in an intensely personal experience of divinity, or gnosis, mediated or facilitated by a “tradition”, with all the stories and images that it can provide. He does not find it in the intellectual practice of Quranic exegesis, so attractive and seductive “for the boys” (p. 224, 226, 238), but in a direct encounter with divine Otherness - with a presence, in other words, that is so different from his own identity that it can speak to that identity with unquestionable power and authority. Tripping with Allah may be all about Islam, Drugs, and Writing - but first and foremost, I would suggest, it is a primary source of Islamic mysticism.
Published on December 26, 2013 06:37
November 22, 2013
Butchering the Corpus Hermeticum: Breaking News on Ficino's Pimander


What then about the other editions, absent from the list above? The 2nd edition (Ferrara, 8th of January 1472: just a few weeks after the 1st) was based upon a separate manuscript of Ficino’s translation; but although it is much more reliable than the princeps, it seems to have remained a “stand-alone” edition without much further influence. The 9thedition (Florence 1513), edited by Mariano Tucci, was again based upon a separate manuscript of Ficino’s translation and became the basis for two later editions: the 11th (Basle 1532, edited by Michael Isengrin) and the 16th (Cracow 1585, edited by Annibale Rosselli, with huge commentaries). And finally (not counting vernacular versions such as du Preau's), we have three editions independent of Ficino’s text: the 13th Corpus Hermeticumedition in succession consists of the first publication of the Greek original by Adrien Turnèbe (Paris 1554); the 15th was a new Latin translation by François Foix de Candale (Bordeaux 1574); and finally, the 17thwas yet another new Latin translation by Francesco Patrizi (Ferrara 1591). This certainly suggests that interest in the Hermetica was growing during the second half of the sixteenth century, especially its last three decades; but Campanelli claims that, in fact, none of these three new editions had any success at all, leaving Ficino’s Pimander as ‘almost the only vehicle of the Corpus Hermeticumin Europe’ in this period (p. LXXXIII). One might want to question that point, but it seems clear that van der Leye and Rolandello (and of course their printers) created a mess that would continue to create enormous confusion about the Hermetic message throughout the sixteenth century.

In conclusion, even the most reliable version of Ficino's Pimander turns out to have been quite different from what we find in the Greek manuscript that had been brought to Florence by Leonardo da Pistoia (p. CCL). But what really messed up things for the thrice-greatest was the famous 1471 edition. In the wake of that disaster, and as the number of editions increased, the original meaning of the Corpus Hermeticum was bound to get buried under an ever-expanding number of mistranslations, misinterpretations, and well-meaning but counterproductive emendations. Hence, what we have is a lively Renaissance discourse about Hermes, but no Hermetic Tradition.
Published on November 22, 2013 08:53
October 17, 2013
Of Essences and Energies



Published on October 17, 2013 12:15
June 21, 2013
Alt & Neumann on Hermetismus
<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Cambria; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-fareast-font-family:Cambria; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-language:EN-US;} @page Section1 {size:595.0pt 842.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} </style> <br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-FYOsurz4MCk..." imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-FYOsurz4MCk..." height="320" width="246" /></a></div><div class="MsoNormal">There is a popular stereotype about academics: they spend far too much of their time bickering endlessly about the meaning of terms. Shouldn’t they better dispense with such tedious foreplay and get straight on to their real business, addressing the topics <i style="mso-bidi-font-style: normal;">themselves</i>that they are supposed to be studying? It is not so easy to explain to non-academics that this is a naïve request, because those topics themselves are often not there in the first place, but are constructed by the very discourse in which they are being discussed. Take “Hermeticism”, or “the Hermetic Tradition”. Are we thinking here only of the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Corpus Hermeticum</i> and its commentaries, or do we also mean to include a whole range of alchemical writings attributed to the legendary author Hermes Trismegistus? Is such authorship essential for something to be “Hermetic”, or do we assume that since alchemy is known universally as “the Hermetic art”, Hermes does not even need to be mentioned? But if so, do alchemy and the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Corpus Hermeticum</i> really have that much in common, apart from the name? If so, what is it that they have in common? And what do we do with texts about astrology or natural magic attributed to the Thrice Greatest? Do they suddenly become “Hermetic” too, just because of that attribution, while texts with perfectly similar contents that happen to be attributed to some other author are not? That seems quite arbitrary. But then again, if we conclude that therefore we do <i style="mso-bidi-font-style: normal;">not</i>need a reference to Hermes to call something “Hermetic”, then what <i style="mso-bidi-font-style: normal;">do</i> we need in order to do so? Presumably something that all of these texts and traditions have in common, setting them apart from all others. But imagine that we will manage to establish some such common features (by which criteria? established by whom? why? with which arguments?), then will we still have any reason to call those common denominators “Hermetic” at all? </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-zdBbEpTlcRM..." imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-zdBbEpTlcRM..." height="320" width="210" /></a></div><div class="MsoNormal">And so on, and so forth… I’m afraid that such a seemingly endless string of questions will only add more fuel to the already dim view that outsiders tend to have of academic discourse. And yet we really have no other choice than to deal with these terminological issues seriously. While reading a recent book by Peter-André Alt, <a href="http://www.v-r.de/de/title-0-0/imagin... Geheimwissen: Untersuchungen zum Hermetismus in literarischen Texten der frühen Neuzeit </a>[Imaginary Secret Knowledge: Studies of Hermetism in Early Modern Literary Texts], I was reminded that the problem gets complicated even further by the contingencies of how scholarly traditions have developed in different disciplines as well as in different countries and linguistic domains. In anglo-saxon research, the legacy of Frances A. Yates is absolutely unavoidable even for scholars (like myself) who disagree with almost everything she said; but for some reason, Yates’ seminal <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Giordano Bruno and the Hermetic Tradition</i> (1964) never got translated into German, and neither the book nor all the discussions around it seem to have had much impact on the German debate. An entirely different scholarly tradition has emerged here in the field of literature instead, with entirely different arguments and assumptions, strongly influenced in this case by the pioneering work of <a href="http://www.degruyter.com/view/serial/... Kemper</a> – who never got translated either, and remains almost unknown to non-German scholars. As a result, instead of an international scholarly debate about “Hermeticism” we have a series of local networks that hardly care to listen to what the others have to say. In the Humanities at least, this kind of provincialism is much more widespread than we might think: the Germans read German, the French read French, the Italians read Italian, the Russians read Russian, and so on – and none of them gets read by the English-speaking world. Of course I’m exaggerating a bit for the sake of argument, but the pattern is a real one. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span></div><div class="MsoNormal">In discussing how he plans to use the term <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Hermetismus</i> in his book, Peter-André Alt, too, appears to think entirely in terms of German academic discourse. He takes his cue mostly from Hans-Georg Kemper and Wilhelm Kühlmann (p. 13, 15), both of them very impressive scholars whose work would deserve to be much better known beyond the German domain. Now Kühlmann appears to understand <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Hermetismus</i> in a very broad sense, as including more or less everything that tends to be discussed in current English-language research under the label of early modern “esotericism” (see his programmatic article ‘Der “Hermetismus” als literarische Formation: Grundzüge seiner Rezeption in Deutschland’, <a href="http://www.degruyter.com/view/j/scipo... style="mso-bidi-font-style: normal;">Scientia Poetica</i></a> 3 [1999], 145-157), but Alt rejects that terminology because he finds it anachronistic. While he expresses some objections to my way of approaching the problems of definition and categorization, I suspect that my recent work (<a href="http://www.cambridge.org/us/knowledge... style="mso-bidi-font-style: normal;">Esotericism and the Academy</i></a>, published in the same year as Alt’s book and hence not accessible to him at the time) might perhaps put some of them to rest. Be that as it may, I think that Alt’s resistance against the “esotericism” label has to do not only with a (quite justified) fear of anachronistic reasoning, but at least as much with the simple fact that his own field of specialization is restricted to the early modern period. As a result, he and his colleagues do not need to bother about the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">longue durée</i> of the traditions they study, and can dispense with the problem of finding a term that covers all of it. In a solid discussion written by Alt in collaboration with Volkhard Wels, published in a multi-author companion volume <a href="http://www.v-r.de/de/title-0-0/konzep... des Hermetismus in der Literatur der Frühen Neuzeit</a>(2010), this point is acknowledged explicitly (p. 8).</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-LwIxYuAq1AQ..." imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-LwIxYuAq1AQ..." height="213" width="320" /></a></div><div class="MsoNormal">What then is Alt’s approach? On the one hand, he wants to use a much more restrictive and precise definition of <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Hermetismus</i> than Kühlmann: he emphasizes repeatedly that his book will be grounded in ‘a determination of Hermetism based on exact source-philological criteria … based strictly on the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Corpus Hermeticum</i> and its topoi’ (p. 21). On the face of it, then, his book will be concerned exclusively with the reception history of the C.H. in early modern literary texts. The reception of alchemical materials, including the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Tabula Smaragdina</i>, is strictly excluded (p. 21). However, it would seem that this ambition of applying great philological/source-critical rigour suffers shipwreck immediately, for a simple reason: it just so happens, Alt points out, that we rarely find any ‘direct textual references’ to the C.H. in early modern literature at all (p. 16)! Instead, we are seldom dealing with more than indirect ‘allusions [<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Anspielungen</i>] and the hidden use of central patterns of argumentation’ (pp. 16-17, cf. 23). If this is the case, then doesn’t it make Alt’s apparently so severe program of a <i style="mso-bidi-font-style: normal;">quellenphilologisch exakte Bestimmung des Hermetismus</i> (p. 21) impossible from the outset? It would seem hard to draw any other conclusion, until one realizes that Alt has opened a narrow escape route in the final words of the quotation given above: ‘… based strictly on the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Corpus Hermeticum</i> <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">and its topoi</b>’. </div><div class="MsoNormal">So what are those topoi? Alt first mentions three criteria of what he, for reasons best known to himself, considers to be particularly “Hermetic” (the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">logos</i>doctrine, the central function of <i style="mso-bidi-font-style: normal;">inspiration</i>, and the special importance of <i style="mso-bidi-font-style: normal;">doxa</i>transmitted from teacher to pupil [21]), and continues by mentioning some ‘specifically literary topoi through which Hermetic traces are passed on: to these belong secrecy, reading the Book of Nature, androgyny, the self-reflection of poetic production or the brooding silence of melancholy’ (p. 23). Judging from such a description, I find it hard to avoid the conclusion that Kühlmann’s wide and inclusive understanding of <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Hermetismus</i> has silently returned through the back door. For if all these “topoi” are supposed to be “Hermetic” – but unfortunately, Alt never explains <i style="mso-bidi-font-style: normal;">what</i> it is that makes them “Hermetic”, or in what sense –, then the term <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Hermetismus</i>becomes so vague and all-encompassing as to be virtually meaningless. In short, I’m afraid that Alt’s laudable project of a <i style="mso-bidi-font-style: normal;">quellenphilologisch exakte Bestimmung</i> based strictly on the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Corpus Hermeticum</i> vanishes into thin air even before it is put to the test.</div><div class="MsoNormal">In some other respects, too, the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">quellenphilologische</i> foundations are less secure than one might think at first sight. I would not dare to question Alt’s expertise in early modern German literature, in which he undoubtedly knows his business, but it must be said that his knowledge of the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Corpus Hermeticum</i> and its early modern reception is rather flimsy, and the same goes for his familiarity with non-German scholarship in this domain. Amazingly, Alt never seems to have noticed that the C.H. consists not of ‘insgesamt 18 Traktate’ (p. 25, 26, 27) but of only seventeen (the first editor of the Greek text, Adrien Turnèbe, created a fifteenth treatise out of some Hermetic excerpts from Stobaeus, but this was seen as artificial by later editors, who left it out again but kept the numbering: hence the absence of a C.H. XV). And although Lodovico Lazzarelli (the translator of the final three treatises of the C.H., not included in Ficino’s <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Pimander</i>) figures prominently in the very title of Alt’s Chapter 2, it seems that all he knows about this figure – who is in fact crucial when it comes to the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">quellenphilologische</i> foundations of Renaissance Hermetism – is taken indirectly from Hanns-Peter Neumann’s problematic review (in <a href="http://www.degruyter.com/view/j/scipo... Poetica</i> </a>12 [2008], 315-322) of <a href="http://acmrs.org/publications/catalog... main contemporary monograph on Lazzarelli</a>, published by yours truly in collaboration with Ruud Bouthoorn in 2005. I really need to set the record straight here, for almost everything that Alt writes about Lazzarelli and my own work is wrong. </div><div class="MsoNormal">Most of Alt's mistakes have their origin in Neumann himself, who, for reasons unknown to me, seemed determined to present our book on Lazzarelli in the most negative light possible. Sitting on a very high horse, he complained first of all about the ‘Lässigkeit und Mangelhaftigheit’ of our ‘incomplete and partly incorrect’ bibliography (p. 318). What was the problem? Well, we appear to have overlooked one title: Alselm Stoeckel’s 1582 edition of Lazzarelli’s <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Crater Hermetis</i> (attached to his<a href="http://dfg-viewer.de/show/?set[mets]=... <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Epithalamion</i></a> and therefore easy to miss). There is no reason, however, why we should have mentioned all the later reprints of Lefèvre d’Étaples’ famous 1505 edition, although Neumann thinks we should; and most importantly, before accusing us of a mistake as elementary as getting the date of Gabriel du Preau’s French translation wrong, he should have taken the trouble to consult the book itself. It was first published in <a href="http://books.google.nl/books/about/Me..., exactly as indicated in our bibliography, and not in <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6... as claimed by Neumann on the basis of the French National Library Catalogue. So much for the ‘Lässigheit und Mangelhaftigkeit’ of our bibliography, which then inspires Neumann to express doubts about the quality of our translations as well (but what is the connection?) only to end up concluding, apparently to his surprise, that those doubts are unfounded and we do know our Latin after all... As for Lazzarelli’s <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Corpus Hermeticum</i> translation, known as the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Diffinitiones Asclepii</i>, Neumann’s knowledge of it does not reach as far as the information that, as already noted above, it contains no C.H. XV (p. 316, 319); and if he had read our sloppy and faulty bibliography a bit better, he would have known that the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Diffinitiones</i> were published by C. Vasoli in E. Castelli's <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Umanesimo e esoterismo</i> in 1960. Hence his claim that we have failed to grasp the chance of ‘doing pioneering work’ on these translations (p. 319) rests on nothing. Not a word of appreciation, by the way, about the series of critical editions and annotated translations of previously unavailable texts, including several manuscripts, that we <i style="mso-bidi-font-style: normal;">did</i>publish in our book.</div><div class="MsoNormal">Incompetent reviews [sometimes written by competent scholars, as happens to be the case here] are a fact of academic life, and are better ignored in most cases. They become a problem if renowned scholars take them seriously, and rely on them in lieu of reading the book itself, particularly if this happens in a monograph. Unfortunately, such is the case here. A relatively minor issue is that Neumann and Alt both present me as ignoring the “neoplatonic” nature of the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Corpus Hermeticum</i> while attributing neoplatonic interpretations only to Ficino (Neumann p. 320; Alt p. 26 nt 39): in doing so, they seem to conflate the well-known <i style="mso-bidi-font-style: normal;">middle</i>-Platonic backgrounds of the C.H. with properly <i style="mso-bidi-font-style: normal;">neo</i>-Platonic interpretations in the wake of Plotinus. More serious is Alt’s completely incorrect claim that Lazzarelli’s <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Crater</i>is about ‘the idea of transmigration’ (Alt p. 26), <i style="mso-bidi-font-style: normal;">quod non</i>, or his misleading description of Lazzarelli as ‘a pupil of the alchemist Giovanni da Correggio’ (it is only at a very late stage that both men seem to have developed an interest in pseudo-Lullian alchemy: Correggio was essentially a wandering apocalyptic prophet and miracle man). In fact, these few mistaken statements are all that we get to read about Lazzarelli at all. Nothing indicates that Alt ever read our book, and hence he misses quite some information that could actually have been useful to some of his later arguments, for instance about Poimandres as the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Logos</i>(cf. pp. 30-31).</div><div class="MsoNormal">I prefer not to go into detail about a range of further statements, later on in the same chapter, about the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Corpus Hermeticum</i>and its contents: this blogpost is already getting far too long. The points I have been trying to make are simple. Firstly: Hermeticism is an extremely complicated topic, both historically and conceptually, and the <i style="mso-bidi-font-style: normal;">sine qua non</i>in writing about it consists in careful study of the primary sources in their original languages together with equally careful study of the secondary sources in <i style="mso-bidi-font-style: normal;">their</i> original languages. And secondly: the imperative of always going <i style="mso-bidi-font-style: normal;">ad fontes</i> pertains not only to the former category, but to the latter as well. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span></div>
Published on June 21, 2013 07:54
Wouter J. Hanegraaff's Blog
- Wouter J. Hanegraaff's profile
- 88 followers
Wouter J. Hanegraaff isn't a Goodreads Author
(yet),
but they
do have a blog,
so here are some recent posts imported from
their feed.
