Susan Bernofsky's Blog, page 10
December 4, 2018
2019 PEN/Heim Translation Fund Winners
The PEN/Heim Translation Fund grants have becoming progressively more competitive year after year, and year saw a record 237 applications submitted. These grants, made possible by a donation by legendary translator and translation advocate Michael Henry Heim, support translations-in-progress, often work by first-time or otherwise emerging translators. The list of grant-winning projects each year is a great place for publishers shopping for new translations and translators to find new talent. This year’s advisory board – including John Balcom, Peter Constantine, Katie Dublinski, Ben Moser, Mary Ann Newman, Alta Price, Jenny Wang Medina, Max Weiss, Natasha Wimmer, and Board Chair Samantha Schnee – selected 10 projects translated from French, Spanish, Portuguese, Italian, Indonesian, Chinese, Danish, and Hungarian, plus one translated from Italian for the PEN Grant for the English Translation of Italian Literature always given out at the same time. (The grants – which vary with the stock market and the number of projects selected – are worth $3500 this year, with $5000 going to the winner of the Italian Literature grant.) This year, 45% of the projects are by female authors (almost good enough), and 10 are still available for publication. Check them out!
Bruna Dantas Lobato’s translation from the Portuguese of Moldy Strawberries: Stories by Caio Fernando Abreu
Stephen Epstein’s translation from the Indonesian of The Wandering: Choose Your Own Red Shoes Adventure by Intan Paramaditha
Misha Hoekstra’s translation from the Danish of New Passengers by Tine Høeg
Lucas Klein’s translation from the Chinese of Words as Grains: New and Selected Poems of Duo Duo
Simon Leser’s translation from the French of Of Our Wounded Brothers by Joseph Andras
Emma Lloyd’s translation from the Spanish of Of Pearls and Scars by Pedro Lemebel
Ottilie Mulzet’s translation from the Hungarian of Gábor Schein’s Swedish (2nd, revised edition)
Catherine Nelson’s translation from the Spanish of Tea Rooms: Working Women by Luisa Carnés
Julia Powers’s translation from the Portuguese of Selected Poems of Hilda Hilst
Lara Vergnaud’s translation from the French of The Ardent Swarm by Yamen Manai
Hope Campbell Gustafson’s translation from the Italian of The Commander of the River by Ubah Cristina Ali Farah
More information about the translators and their translations are available on the PEN America website. Congratulations to all this year’s PEN/Heim winners!
The post 2019 PEN/Heim Translation Fund Winners appeared first on TRANSLATIONiSTA.
November 29, 2018
Translation on Tap in NYC, Dec. 1 – 31, 2018
After an action-packed Translation November, it looks like we’ll have a quieter December coming our way. Wishing everyone a peaceful holiday season with lots of time to catch up on reading! Here’s what’s on tap:
Thursday, Dec. 6:
Launch event for Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz with translator Bill Johnston. More information here. Poet’s House, 10 River Terrace, 7:00 p.m.
Tuesday, Dec. 11:
Launch event for Horsemen of the Sands by Leonid Yuzefovich featuring translator Marian Schwartz in conversation with Jonathan Brent. More information here. 192 Books, 192 10th Ave., 7:00 p.m.
The post Translation on Tap in NYC, Dec. 1 – 31, 2018 appeared first on TRANSLATIONiSTA.
November 19, 2018
2019 International DUBLIN Literary Award Longlist Announced
The International DUBLIN Literary Award is special in that books are nominated for it by libraries around the world (in 177 counties and counting); the prize thus reflects reading habits in many countries, a really smart and interesting way to look at literary tastes. Because of this, there’s a longer “lead time” for this prize than most others: the 2019 award will go to a book published in English in 2017. With a purse of €100,000 – with €25,000 of that going to the translator if a translated book wins, as has happened 9 times in the 23 years of the award – this is the largest prize given anywhere in the world for a single book (to my knowledge, anyhow). The participating libraries are asked to nominate books based on “high literary merit,” and all the nominations are published as a longlist. The ten-title shortlist will be arrived at in April by a panel of judges (Éilís Ní Dhuibhne, Martin Middeke, Hans Christian Oeser, Evie Wyld, and Ge Yan, with Eugene R. Sullivan as non-voting chair). Of the 141 titles on the longlist this year, 39 are works in translation. Here they are.
Translated Titles on the 2019 International DUBLIN Literary Award Longlist:
ENGLISH TITLE
AUTHOR
ORIGINAL LANGUAGE
TRANSLATOR
Beartown
Fredrik Backman
Swedish
Neil Smith
The Invisible Life of Euridice Gusmao
Martha Batalha
Portuguese
Eric M. B. Becker
The 7th Function of Language
Laurent Binet
French
Sam Taylor
The Vineyard
Maria Dueñas
Spanish
Nick Caistor & Lorenza García
Special Envoy
Jean Echenoz
French
Sam Taylor
Compass
Mathiaqs Énard
French
Charlotte Mandell
Go, Went, Gone
Jenny Erpenbeck
German
Susan Bernofsky
The Invented Part
Rodrigo Fresán
Spanish
Will Vanderhyden
Return to the Dark Valley
Santiago Gamboa
Spanish
Howard Curtis
A House in Norway
Vigdis Hjorth
Norwegian
Charlotte Barslund
Sleeps Standing Moetū
Witi Ihimaera
Maori
Hemi Kelly
You Should Have Left
Daniel Kehlmann
German
Ross Benjamin
Of Darkness
Josefine Klougart
Danish
Martin Aitken
The Harvest of Chronos
Mojca Kumerdej
Slovenian
Rawley Grau
Ferocity
Nicola Lagioia
Italian
Antony Shugaar
A Poison Apple
Michel Laub
Portuguese
Daniel Hahn
Escape From Sunset Grove
Minna Lindgren
Finnish
Kristian London
The End of Eddy
Édouard Louis
French
Michael Lucey
The History of Bees
Maja Lunde
Norwegian
Diane Oatley
The Temptation to be Happy
Lorenzo Marone
Italian
Shaun Whiteside
Like a Fading Shadow
Antonio Muñoz Molina
Spanish
Camilo A. Ramirez
The Sixteen Trees of the Somme
Lars Mytting
Norwegian
Paul Russell Garrett
Mirror, Shoulder, Signal
Dorthe Nors
Danish
Misha Hoekstra
Heretics
Leonardo Padura
Spanish
Anna Kushner
The Death of the Perfect Sentence
Rein Raud
Estonian
Matthew Hyde
To Die in Spring
Ralf Rothmann
German
Shaun Whiteside
Adua
Igiaba Scego
Italian
Jamie Richards
Tench
Inge Schilperoord
Dutch
David Colmer
Fever Dream
Samantha Schweblin
Spanish
Megan McDowell
Kruso
Lutz Seiler
German
Tess Lewis
To the Back of Beyond
Peter Stamm
German
Michael Hofmann
My Cat Yugoslavia
Pajtim Statovci
Finnish
David Hackston
Monte Carlo
Peter Terrin
Dutch
David Doherty
Naondel ; the Red Abbey Chronicles
Maria Turtschaninoff
Swedish
A.A. Prime
They Know Not What They Do
Jussi Valtonen
Finnish
Kristian London
Radiant Terminus
Antoine Volodine
French
Jeffrey Zuckerman
The Consequences
Niña Weijers
Dutch
Hester Velmans
The Impossible Fairytale
Han Yujoo
Korean
Janet Hong
The Image Interpreter
Zoran Živković
Serbian
Randall A. Major
For the complete 141-title longlist as well as lots more information on the prize, visit the website of the International DUBLIN Literary Award. Congratulations to all the longlisted translators!
The post 2019 International DUBLIN Literary Award Longlist Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
November 18, 2018
New Literature from Europe Festival 2018
It’s that time of year again: the New Literature from Europe Festival is coming to New York November 27 – 29 for three days of readings and conversations with European authors (and in some cases their translators). This year’s theme couldn’t be more timely: Globalization, Migration & Modern Challenges. Authors this year include Bruno Vieira Amaral (Portugal), Theodora Bauer (Austria), Brit Bildøen (Norway), Jacek Dehnel (Poland), Adrian Grima (Malta), Gabija Grušaitė (Lithuania), Esther Kinsky (Germany), Sarah Meuleman (Flanders, Belgium), Luna Miguel (Spain), Ursula Andkjær Olsen (Denmark), Vladimir Poleganov (Bulgaria), Ioana Pârvulescu (Romania), Ferenc Temesi (Hungary), Chiara Valerio (Italy). They will be joined by translators Sean Bye, Karen Kovacik, and Tess Lewis. For more information about the festival and full events listings, visit the New Literature from Europe Festival website. You’ll also find festival events featuring translators cross-listed on Translation on Tap in NYC. Enjoy the festival!
The post New Literature from Europe Festival 2018 appeared first on TRANSLATIONiSTA.
November 14, 2018
2018 National Book Award for Translated Literature Announced
Just back from the 2018 National Book Award ceremony, I am delighted to announce that the first annual (revived) National Book Award for Translated Literature has been awarded to Margaret Mitsutani’s translation of The Emissary by Yoko Tawada, published by New Directions. The judges’ citation reads: “The Emissary is set in near-future Japan – ecologically devastated and socially isolated – in which children are fragile and deteriorate with age even as the great-grandparents left to raise them grow older and stronger. In Margaret Mitsutani’s translation, Yoko Tawada’s novel is playful, powerful, and wise. She brings to life a world in which boundaries between species, families, and genders blur and reconfigure. Tawada’s characters embody the idea that just living is not enough when the future is at stake.” It’s a stunning book. And in general, my takeaway from the first year of the old-new National Book Award for Translated Literature is that there is a wealth of gorgeous translated works being published right now that ought to have more readers, above all because of the pleasures and insights they offer. I would urge readers to look hard at the short– and longlists for this year’s prize, which are loaded with amazing books. Meanwhile, big congratulations to Tawada and Mitsutani on having their gorgeous book chosen for the award!
The post 2018 National Book Award for Translated Literature Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
November 13, 2018
2018 Warwick Prize for Women in Translation Announced
For those of us stateside, this would have been a great night to be at the Warwick Arts Centre where the winner of the second annual Warwick Prize for Women in Translation has just been announced. Imagine raising a glass with all your colleagues to celebrate the year’s most beautiful books by women authors in prize-winning translations! There was an unsurprisingly robust shortlist this year (I was proud to be on it), and the winning book, as was just announced moments ago, is Belladonna by Daša Drndić, translated from Croatian by Celia Hawkesworth. Belladonna is the third novel to appear in English by Drndić, who passed away in June. The book was published by MacLehose Press in the UK, New Directions in the U.S.
An honorable mention was given to Flights by Olga Tokarczuk, translated from Polish by Jennifer Croft. Big congratulations to the prizewinning translators (and of course Tokarczuk); may they make many more beautiful books for us to read!
The post 2018 Warwick Prize for Women in Translation Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
November 6, 2018
2018 Warwick Prize for Women in Translation Shortlist Announced
It seems like only yesterday that the Warwick Prize for Women longlist was making the rounds, but I see that it was weeks ago, and now the shortlist has arrived, with the 15-book list of semi-finalists whittled down to six. If you’d like to read along with the judges (Amanda Hopkinson, Boyd Tonkin, and Susan Bassnett) and pick your own winner, you’ll have to get right on it, since the final announcement of the prize is due to come just one week from today, on Nov. 13, 2018. It’s an honor to be on the shortlist along with a raft of stellar and beloved colleagues.
Here are the Warwick Prize finalists for 2018:
Belladonna by Daša Drndić, translated from Croatian by Celia Hawkesworth (Maclehose Press, 2017)
Flights by Olga Tokarczuk, translated from Polish by Jennifer Croft (Fitzcarraldo Editions, 2017)
Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck, translated from German by Susan Bernofsky (Portobello Books, 2017)
River by Esther Kinsky, translated from German by Iain Galbraith (Fitzcarraldo Editions, 2018)
The House with the Stained-Glass Window by Żanna Słoniowska, translated from Polish by Antonia Lloyd-Jones (Maclehose Press, 2017)
The White Book by Han Kang, translated from Korean by Deborah Smith (Portobello Books, 2017)
To be eligible for the Warwick Prize, a book must have been published in Ireland or the UK, but just for the record three of these titles were co-published with U.S. presses: Transit Books published River, and New Directions published Belladonna and Go, Went, Gone. (Penguin Random House has already reprinted Flights in the U.S. and will publish The White Book early next year.) We still don’t have a prize for a book by a woman author published by a U.S.-based press; please start one!
And stay tuned for the final announcement next Tuesday, which will be made at an evening ceremony in the Helen Martin Studio at the Warwick Arts Centre. Best of luck to all the shortlisted translators!
The post 2018 Warwick Prize for Women in Translation Shortlist Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
November 1, 2018
2018 ALTA Translation Prizes Announced
I’m reporting in from the American Literary Translators Association conference in Bloomington, Indiana, where the winners of the ALTA translation prizes have just been announced, including the two 2018 National Translation Awards in Poetry and Prose, the Lucien Stryk Prize for a translation from an Asian language, the Italian Prose in Translation Award, and the Cliff Becker Book Prize in Translation. Without further ado, here are the winners:
The National Translation Award in Poetry has gone to Katrine Jensen for her translation from Danish of Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen (Action Books).
The National Translation Award in Prose has gone to Charlotte Mandell for her translation from French of Compass by Mathias Énard (New Directions)
The Lucien Stryk Prize has gone to Bonnie Huie for her translation from Chinese of Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin (New York Review Books).
The Italian Prose in Translation Award has gone to Elizabeth Harris for her translation from Italian of For Isabel, A Mandala by Antonio Tabucchi (Archipelago Books)
The Cliff Becker Book Prize in Translation has gone to Cole Heinowitz for her translation from Spanish of Bleeding From All 5 Senses by Mario Santiago Papasquiaro. As part of the prize, the book will be published by White Pine Press. Two honorable mentions: Honorable Mentions to Bradley Schmidt for his translation from German of Invasion in Reverse by Lea Schneider, and Thom Satterlee for his translation from Danish of The Small Crosses: Selected Poetry of Annemette Kure Andersen.
Congratulations to all this year’s ALTA prize winners!
The post 2018 ALTA Translation Prizes Announced appeared first on TRANSLATIONiSTA.
October 31, 2018
Submit Now: 2018-2019 Geisteswissenschaften International Nonfiction Translators Prize
It’s that time of year again – the text has been announced for this year’s Geisteswissenschaften International Nonfiction Translators Prize, a competition for emerging translators from German, who’ll all submit translations of the same German-language nonfiction text chosen from the humanities or social sciences. The competition is open to translators who have not yet published more than one book-length work of translation. The winning translator will receive a prize of $1500 (with $1000 and $500 awards for second and third place). The translations will be judged by a jury led by Shelley Frisch. The text for this year’s competition is an excerpt from Phantome des Kalten Krieges by Gerhard Sälter, published in 2016 by Christoph Links Verlag, Berlin. The text can be downloaded from the website of Geisteswissenschaften International, where you’ll also find full details of the competition and an address to write to with any questions. This year, only the first 100 entries to be submitted will be considered, and in any case the deadline for the competition is rapidly approaching (Nov. 15), so sharpen your pencils and get translating!
The post Submit Now: 2018-2019 Geisteswissenschaften International Nonfiction Translators Prize appeared first on TRANSLATIONiSTA.
October 26, 2018
Translation on Tap in NYC, Nov. 1 – 30, 2018
November looks like a busy month for the translation set. Check it out!
Thursday, Nov. 1:
Convenience Store Woman: launch event with translator Ginny Tapley Takemori joined by the book’s author, Sayaka Murata, and John Freeman. More information here. McNally Jackson Williamsburg, 76 N. 4th St., Brooklyn, 7:00 p.m.
Also Thursday, Nov. 1:
Anniversaries by Uwe Johnson, launch event featuring translator Damion Searls joined by Renata Adler and Liesl Schillinger. More information here. Goethe-Institut New York, 30 Irving Place, 7:00 p.m.
Saturday, Nov. 3:
Convenience Store Woman: translator Ginny Tapley Takemori joins the book’s author, Sayaka Murata for a public conversation. Ticketed event, more information here. Japan Society, 333 E. 47th St., 2:00 p.m.
Monday, Nov. 5:
Another Way to Say: translator David Colmer in conversation with translator Sean Gasper Bye and Ken Kalfus. More information here. Sisters Bar, 900 Fulton St., Brooklyn, 6:00 p.m.
Tuesday, Nov. 6:
>>> GO TO THE POLLS AND VOTE!!! <<<
Wednesday, Nov. 7:
Homer’s Odyssey: Translator Emily Wilson speaks about her work. More information here. School of the Arts, Columbia University, 2960 Broadway, Dodge Hall Rm. 501, 7:00 p.m.
Also Wednesday, Nov. 7:
An Untouched House: Translator David Colmer in conversation with Joseph O’Neill on Colmer’s translation of the novel by Willem Frederik Hermans. Ticketed event, more information here. Netherlands Club, Warwick Hotel, 65 W. 54th St., 7:00 p.m.
Wednesday, Nov. 14:
A Reading by Marilyn Chin: translator/poet Marilyn Chin reads and speaks about her work. More information here. Queens College (CUNY), Godwin-Ternbach Museum, Klapper Hall, 6:30 p.m.
Friday, Nov. 16:
Play for Voices: translators Barbora Růžičková and Elena Mancini participate in a panel discussion of the Play for Voices project that produces high-quality radio plays in English translation. They’ll be joined by Tereza Semotamová, Jocelyn Kuritsky, Carol Monda, and Matt Fidler, moderated by Sarah Montague. This panel will be followed by a live presentation of the radio play Illegal Voices. Part of the Freedom and Movement Festival. RSVP requested, more information here. Czech Center, 321 E. 73rd St., 3rd Fl., BBLA Room, 7:00 p.m.
Tuesday, November 27:
A celebration of two new Surrealist publications: The Milk Bowl of Feathers: Essential Surrealist Writings, edited by Mary Ann Caws, and Remedios Varo’s Letters, Dreams & Other Writings, translated and introduced by Margaret Carson. More information here. Book Culture, 536 W. 112th St. 7:00 p.m.
The post Translation on Tap in NYC, Nov. 1 – 30, 2018 appeared first on TRANSLATIONiSTA.
Susan Bernofsky's Blog
- Susan Bernofsky's profile
- 62 followers
