Roxana Truța's Blog, page 4

September 27, 2016

Ordinea cărților Game of Thrones (seria A Song of Ice and Fire)

Mi-a scris cineva ieri, într-un comentariu, că nu știe exact care e ordinea corectă a cărților Game of Thrones. Inițial am vrut să pun un link de Wikipedia, dar apoi mi-am dat seama că, de exemplu, nici măcar pe taică-meu nu l-ar ajuta cu mare lucru. Și cum nici nu se pune problema să-i spun cuiva că blogul meu de cărți este prea elevat pentru doleanța sa, iată. (Am scris post separat în speranța că așa voi ajuta mai multă lume.)


Game of Thrones e numele serialului, tradus în română ca Urzeala tronurilor. Seria de cărți pe care se bazează se numește A Song of Ice and Fire (Cântec de gheață și foc) și e scrisă de George R.R. Martin, dar i se mai zice și după numele primei cărți sau al serialului.


ASOIAF (prescurtarea comună) este formată, deocamdată, din 5 cărți gata scrise și disponibile în librării. La noi au apărut toate la editura Nemira și, fiindcă sunt atât de mari, cel mai probabil o să le găsiți împărțite fiecare în câte două volume, ceea ce înseamnă că, fizic, în total ar fi 10 cărți. Dar nu vă speriați, librăriile le vând împreună, adică dacă ceri Urzeala tronurilor, de pildă, primești ambele cărți care alcătuiesc volumul întreg. În cazul excepțional în care se vând separat sau le luați de la vreun anticariat, țineți minte că primul volum dintr-o carte are un punctuleț pe copertă și/sau pe cotor, iar al doilea două punctulețe. Dacă nu vedeți nicăieri punctulețele astea și respectiva carte este un tom gigantic numai bun de spart capul cuiva, înseamnă că nu a fost împărțită în două volume.


Ordinea corectă de citire a cărților din seria Cântec de gheață și foc este:

1. Urzeala tronurilor


[image error]Titlul original este A Game of Thrones (coperta din dreapta), iar cartea a apărut acum 20 de ani, în 1996.


2. Încleștarea regilor


[image error]Titlul original este A Clash of Kings (dreapta), iar cartea a apărut în 1998.


3. Iureșul săbiilor


[image error]Titlul original: A Storm of Swords (2000).


4. Festinul ciorilor


[image error]Titlul original: A Feast for Crows (2005).


5. Dansul dragonilor


[image error]Titlul original: A Dance with Dragons (2011).


Pam-pam. Hai că nu-i greu.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 27, 2016 10:16

September 25, 2016

Să râdem și să plângem cu traducerea în română a seriei Game of Thrones – câteva probleme

Să fim înțeleși: să traduci o serie-mamut cum e A Song of Ice and Fire este o muncă titanică. Să o faci într-un timp relativ acceptabil de unul singur e aproape imposibil. Fiecare zi pe care editura – în cazul nostru Nemira – o “pierde” cu traducerea înseamnă mai multe șanse ca cineva să cumpere originalul. Și apoi urmează editarea, paginarea, corectura…


Îți trebuie o armată de oameni pentru un singur volum de-al lui George R.R. Martin. Cu tot cu indexul de nume, ultima carte apărută până acum (A Dance with Dragons) are, în varianta engleză, 1184 de pagini cu font puricesc. A fost nevoie de patru persoane ca să traducă această cărămidă – de altfel foarte mișto – în limba română.


Unul dintre cele mai tricky lucruri de tradus mi s-a părut numele Reek. Știu că la prima vedere pare o banalitate, dar sunt două probleme:


1. Asta e cartea a cincea, care a ieșit la cinci ani distanță față de a patra, unde a apărut ultima dată acest personaj. Când (și dacă) traducătorul i-a tradus numele acolo, teoretic nu avea de unde să știe, dacă nu citise, că în cartea următoare, …

2. … George R.R. Martin s-a hotărât să facă niște rime.



“Reek, Reek, it rhymes with leek/weak/freak/sneak.” (doar câteva din câte-mi amintesc)



Adică vă dați seama: trebuie să alegi ceva care nu doar să se potrivească, adică să sune a nume/poreclă și să evoce mirosul ăla îngrozitor, ci care să și rimeze cu o grămadă de alte chestii. Stând așa și întrebându-mă ce-au putut scoate traducătorii români din asta, curiozitatea m-a dus la varianta în română a cărților. Vestea bună e că numele e tradus uniform în cele două volume și nu l-au schimbat doar ca să iasă rimele. Vestea mai puțin bună e că alegerea lor a fost Duhoare.



“Duhoare, Duhoare, rimează cu oroare/înfiorare/descurajare.”



[image error]


Dar cum să-i zici altfel? Putoare? Limba română e atât, dar atât de săracă față de engleză. N-o fi chiar cea mai strălucită alegere, dar funcționează. Mai nasol e că avea și Jayne o rimă, care n-avea cum să iasă tradusă nici într-o mie de ani. Dacă nu știți să citiți asta, Jayne e doar o Jane scrisă diferit datorită sacului fără fund care este imaginația lui GRRM.



“Jayne, her name is Jayne, it rhymes with pain.”



Iar în română:



“Jayne, numele ei e Jayne, rimează cu chin.”



Ei, să mori tu că rimează.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 25, 2016 22:17

September 14, 2016

Carte: The Girls, de Emma Cline – California, Charles Manson și problemele adolescentelor

Fără îndoială, The Girls de Emma Cline nu a fost numai debutul literar al verii, ci și o carte foarte pe val în materie de vânzări, din câte am înțeles. Bănuiesc că cineva s-a apucat s-o traducă și la noi; tipa asta scrie prea bine ca s-o lăsăm să ne scape. Dacă nu, mă ofer, dați-o-ncoa’.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on September 14, 2016 02:47