Angelos Georgakis's Blog, page 4
October 19, 2016
What’s your favourite Russian proverb?
A few weeks ago I walked around Mariinsky Park in Kiev and asked people what is their favourite Russian proverb.
I’m grateful to all these people who explained to me all these beautiful proverbs.
Video, proverb list, Russian text and English subtitles, all follow below.
Hope you enjoy it as much as I did!
Russian Proverb List
Учёных много – умных мало, знакомых море – друзей нет. – Many are educated but few are smart, we have a lot of acquaintances but few friends.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. – A friend in court is better than a penny in purse.
Плохой жених идёт – хорошему дорогу кажет. – Bad fiance goes, shows the way for good one.
Все течёт, все изменяется.- Everything flows, everything changes.
Жизнь длинная, Земля круглая. – Life is long, Earth is round.
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. – The one who doesn’t risk, doesn’t drink champagne.
Не попробуешь – не выиграешь. – If you won’t try, you won’t win.
Все, что ни делается, делается к лучшему. – Whatever happens, happens for the best.
Самое тяжёлое в жизни – понять, что все просто. – The hardest thing is to realize that everything is easy.
Не подмажешь – не поедешь. – some wheels need to be greased.
Работа дураков любит. – Only fools and horses work.
Работа не волк, в лес не убежит. – Work is not a wolf, it won’t go to the forest.
Без труда не вытянешь и рыбки из пруда. – He who would catch fish must not mind getting wet.
Dialogue – English Translation
Ребята, всем привет, с вами Ангелос – Hello guys, it’s Angelos
сегодня я сейчас в Мариинском парке – and today I found myself at the Mariinsky park
в центре Киева – in the center of Kyiv
и я буду обращаться к людям – and I will approach people
и я буду спрашивать: – and ask them
какая ваша любимая пословица – what is their favourite proverb
на русском языке. – in Russian.
Молодой человек, есть у вас – Young man, do you have
какое-то выражение, самое любимое выражение – any expression, favourite expression
на русском языке? – in Russian?
Да, есть. – Yes, I do.
Пожалуйста. – Please.
Учёных много – умных мало, – Many are educated but few are smart,
знакомых море – друзей нет. – a lot of acquaintances but no friends.
Это значит, что – This means that
много людей, которые получают образование, – there are many people who get education
но они не уделяют своему внутреннему развитию – but don’t devote more time
больше времени – towards their inner development
и не становятся умнее. – and don’t get smarter.
Они получают только образование, только знания. – They get only education, only knowledge.
Знакомых много – – Many acquaintances –
много людей, с кем можно быть знакомыми, – there are many people you may know
но друзей, настоящих друзей – but friends, true friends
все так же останется мало. – still will be few.
Отлично, очень красивое выражение! – Excellent, very nice expression!
Спасибо большое! – Thank you very much!
Вот наши ребята… – Here are our guys…
Ребята, здравствуйте. – Hello guys.
Простите, я просто снимаю видео – Excuse me, I’m just filming
и хотел бы узнать, – and I would like to know
есть ли у вас какое-то выражение на русском языке, – is there any expression in Russian
самое любимое выражение? – that you like most?
Да, есть. – Yes, there is.
Да? – Yea?
Вот, пожалуйста. – Please, tell me.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. – A friend in court is better than a penny in purse.
Лучше иметь больше друзей, чем больше денег. – It’s better to have more friends than money.
Это больше поддержки какой-то. – You get more support.
Отлично! – Excellent!
Счастье не в деньгах. – Money can’t buy happiness.
Как вас зовут? – What is your name?
Андрей. – Andrey.
Андрей, спасибо большое. – Andrey, thank you very much.
До свидания, спасибо. – Goodbye, thank you.
Здравствуйте, добрый день! – Hello, good afternoon!
Меня зовут Ангелос. – My name is Angelos.
Я просто тут снимаю видео… – I’m just filming here…
Греция? – Greece?
Да! – Yes!
Откуда вы знаете? – How do you know?
Ну, Ангелос! – Well, Angelos!
Попандопулос! – Popandopoulos!
Да!.. – Yes!..
Костас Сеферис… – Kostas Seferis…
Да!.. – Yes!..
Яннис Рицос… – Yiannis Ritsos…
Это вы правильно попали! – You bumped into the right person!
Я ж литератор! – I’m a literary!
О, мне удивительно просто. – Oh, it’s so surprising to me!
Как мне приятно слышать! – What a pleasure to hear!
А вы имеете в виду “выражение” – – And what do you mean by “expression”?
вы имеете в виду пословицы? – Do you mean proverbs?
Да, да. – Yes, yes.
Выражение – это несколько другое, вообще говоря. – Expression is a sort of different thing, generally.
А, я не знал, это интересно. – Oh, I didn’t know, it’s interesting.
Лучше сказать “пословица”? – So, I should say “proverb”.
Потому что пословица – это фольклорное. – Because proverb is folklore thing.
Есть пословицы, есть поговорки, а есть выражения. – There are proverbs, sayings, and expressions.
Это разные вещи. – These are all different things.
И часто подразумевается под выражением – And often “expression” implies
нечто непристойное, простите. – something indecent, excuse me.
А, понятно. – Ah, I see.
Какая разница? – What’s the difference?
Вот, говорят: не выражайтесь на публике, – Say, don’t express in public,
то есть не ругайтесь, не матюгайтесь. – that is, don’t swear, don’t curse.
Пословицы и поговорки – это фольклор, – Proverbs and sayings are folklore,
устоявшийся фольклор. – settled folklore.
А выражения могут быть – – And expressions might be like
не выражайтесь, совершенно правильно. – don’t express, absolutely right.
То есть слово “выражение” – – That is, the word “expression”
это синоним ругательства. – is synonymous to a swear.
Обсценной лексики, как говорят в науке. – Obscene language, as they say in science.
Как интересно, я не знал, да-да-да… – How interesting, I didn’t know, yes, yes…
Пословицу я вам, хотите? – Do you want a proverb?
Давайте, да, пословицу. – Yes, please, a proverb.
Это любимая пословица моей бабушки. – It’s my grandmother’s favourite proverb.
Когда я была очень молодой, – When I was very young
и она меня учила. – and she taught me.
Вопрос встал о замужестве, и она меня учила, – The question about the marriage arose,
как надо себя в этом вопросе вести. – and she taught me how to behave.
И она говорила так: – And she said:
Плохой жених идёт – хорошему дорогу кажет – Bad fiance goes, shows the way for good one
(показывает) – (shows)
То есть первый знакомый – это ещё не обязательно – That is, first acquaintance is not obviously
тот самый, избранник. – the one, betrothed.
Но гнать его не надо, – But don’t dismiss him
потому что он показывает дорогу – because he shows other ones the way
к тебе как к невесте другим женихам. – to you as a marriageable girl.
Чем больше у девушки ухажёров, – The more admirers a girl has
тем скорее она найдёт свою судьбу. – the sooner she will find her fortune.
Какая разница между пословицей и поговоркой? – What is the difference between proverb and saying?
Поговорка короче, – Saying is shorter,
иногда это бывает кусочек пословицы. – sometimes it’s a part of a proverb.
Это кусочек предложения. – It’s a part of a sentence.
Пословица – законченная мысль. – Proverb is a complete thought.
Можешь пословицу воспринять – Proverb can be perceived
как сообщение, полное сообщение. – as a message, complete message.
А если два-три слова в поговорке, – And if a saying has two or three words,
то ты их можешь вставить в другое предложение. – you can put them into another sentence.
Пословицу в другое предложение – It’s hard to put a proverb
уже вставить трудно, она сама. – into a sentence, it stands on its own.
Я не пословицу тогда, а глядя на этот фонтан. – I don’t have a proverb for you, but looking at this fountain…
Это мне очень нравится в жизни моей: – That’s what I like in my life:
Все течёт, все изменяется – – Everything flows, everything changes –
знаменитый греческий… – a famous Greek…
Гераклит, да. – Heraclitus, yes.
Точно! – Exactly!
Все течёт, все изменяется. – Everything flows, everything changes.
У пословицы нет автора, – A proverb has no author,
у поговорки нет автора – – a saying has no author –
народ сказал. – people said so.
Кто-то когда-то сказал, – Someone once said something,
потом в народе это ещё обкаталось, – then it rolled in among people,
как в море камешки обкатываются, – just like stones roll in the sea,
пока не закрепилось в одной какой-то – before it got fixed in a certain,
чёткой форме. – clear form.
А у афоризмов, у высказываний – – But aphorisms and phrases
у них всегда есть автор. – always have an author.
Даже если он неизвестен, – Maybe the author is not known,
иногда он теряется, предположительный. – sometimes the author’s name gets lost, it is implied,.
Но все равно чувствуется, – But you still can feel
что это кем-то было сказано. – that it was somebody who said something.
Уж слишком такая форма книжная, скажем. – Say, the form is too bookish.
Хотя, когда был Гераклит, – Although, when Heraclitus lived,
книг в таком виде как бы не было. – there were no books as we know them nowadays.
Тогда даже учили в устной форме. – People even taught orally.
Но все равно, это уже авторское клеймо есть. – But still there is an author’s “stamp”.
Так, как сказал Гераклит, – The way Heraclitus said something
другой кто-нибудь, Симонид, например, – someone other wouldn’t say it, for example,
не сказал бы уже. – Simonides wouldn’t.
Здравствуйте! – Hello!
Добрый день. – Good afternoon.
Я просто хотел у вас спросить, – I just wanted to ask you:
есть ли у вас какая-то пословица – do you have any proverb
самая любимая? – that is your favourite?
Может быть, не любимая, но… – Maybe not favourite but…
какая, на русском языке? – What proverb, in Russian?
На русском языке, пожалуйста. – In Russian, please.
Жизнь длинная, Земля круглая. – Life is long, Earth is round.
Хорошо. – Very well.
Жизнь длинная, Земля круглая. – Life is long, Earth is round.
Да. – Yes.
В смысле, что это значит? – What does this mean?
Мы вот сейчас с вами в парке встретились, – Well, we just met now in the park,
а может быть, лет через десять – and in ten years or so
можем встретиться, допустим, в Америке, – we may meet in America, for example,
в Лос-Анжелесе или, там, в Нью-Йорке. – maybe in Los Angelos or New York.
Да-да? – Yes?
Наша жизнь длинная, – Our life is long,
получается, что мы ещё живём долго, – it appears that we live long,
а Земля круглая, – and Earth is round,
потому что мы можем – because we can
в любой момент встретиться. – meet anytime.
Это может быть как в хорошем смысле слова – It can be said in a good context
сказано, так и в плохом, потому что – or in a bad, because
можно сказать человеку, что если ты должен, – you can say to someone that if you owe to someone,
но жизнь длинная, придётся ещё тебе – life is long, and you will end up
встречаться с этими людьми – meeting those people
где-нибудь, и в каких-то других обстоятельствах, – somewhere and in some other circumstances,
когда тебе придётся, или не придётся… – when it will occur to you, or won’t occur…
Хорошо, очень красиво и очень интересно. – Very well, very nice and interesting.
Спасибо большое, как вас зовут? – Thank you very much, what is your name?
Сергей. – Sergey.
Сергей, спасибо большое, до свидания! – Sergey, thank you very much, goodbye!
Привет-привет, как вас зовут? – Hello, what is your name?
Меня зовут Леся. – My name is Lesya.
Дима. – Dima.
Очень приятно, меня зовут Ангелос. – Nice to meet you, my name is Angelos.
У меня к вам вопрос: – I have a question for you:
какая самая ваша любимая пословица? – what is your favourite proverb?
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. – The one who doesn’t risk, doesn’t drink champagne.
Ещё раз? – Once more
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. – The one who doesn’t risk, doesn’t drink champagne.
Ага. – Aha.
Так что, ребята, рискуйте в жизни, да? – So what, guys, go risk in your life, huh?
И пейте шампанское. – And drink champagne.
Вот, надо рисковать, надо стараться. – Yes, you should risk, you should try hard.
Хорошо, спасибо большое. – Very well, thank you very much.
Есть ещё? – Is there any more?
Не попробуешь – не выиграешь. – If you won’t try, you won’t win.
Я согласен с тобой, сто процентов. – I agree with you, 100 percent.
Спасибо большое, ребята, хорошего дня! – Thank you very much, guys, have a good day!
Вам так же! – Same to you!
Спасибо! – Thanks!
Ребята, здравствуйте! – Hello guys!
Здравствуйте. – Hello.
У меня к вам вопрос: – I have a question for you:
Есть ли у вас какая-то любимая пословица на русском языке? – Do you have a favourite proverb in Russian?
Да, есть. – Yes, I do.
Точно есть? – Really?
Давай тогда. – Tell me then.
Все, что ни делается, делается к лучшему. – Whatever happens, happens for the best.
А, это хорошая… ещё раз? – Ah, this is a good one… once more?
Все, что ни делается, делается к лучшему. – Whatever happens, happens for the best.
Я согласен. – I agree.
А вы согласны? – Do you agree?
В принципе, тоже согласен. – Basically I do, too.
Да? – Do you?
Сто процентов, да? – 100 percent, huh?
Сто процентов. – 100 percent.
Хорошо. – Very well.
А у вас есть пословица любимая? – And do you have a favourite proverb?
Пословица любимая? – A favourite proverb?
Да. – Yes.
Нужно подумать… – I need to think…
Хорошо, подумай. – Ok, think.
А, могу сказать такое: – Aha, I can tell you this:
Самое тяжёлое в жизни – понять, что все просто. – The hardest thing is to realize that everything is easy.
Это даже не пословица, а как… – It’s not even a proverb but…
Мысль, да, интересная. – An interesting thought, yes.
Хорошо, спасибо вам большое и хорошего дня! – Very well, thank you very much, have a good day!
Спасибо, ребята! – Thank you guys!
Пока! – Bye!
Здравствуйте, добрый день! – Hello, good afternoon!
У меня к вам вопрос: – I have a question for you:
Есть ли какая-то у вас – Do you have any
любимая пословица на русском языке? – favourite proverb in Russian?
Подумаем, да? – Let’s think, huh?
Подумаем, так. – Let’s think.
Не подмажешь – не поедешь. – some wheels need to be greased.
А что это значит? – What does it mean?
Ну если не дашь взятку – так и не поедешь. – If you don’t give a bribe, you won’t go.
А, понятно! – Ah, I see!
Спасибо большое, спасибо большое! – Thank you very much!
Хорошего дня! – Have a good day!
И вам всего хорошего! – All the best to you too!
До свидания! – Goodbye!
Пословица, поговорка? – Proverb, saying?
Не знаю даже, так с ходу и не скажу. – Don’t know, I can’t even say straight away.
Вот, подумаем, есть время. – Well, let’s think, we have time.
Работа дураков любит. – Only fools and horses work.
Ещё раз? – Once more?
Работа дураков любит. – Only fools and horses work.
А что это значит? – What does it mean?
Ну это значит, что… как вам сказать… – It means… what can I tell…
Что умный человек найдёт способ не работать. – A smart person will find a way not to work.
Очень хорошая пословица! – Very good proverb!
А есть ещё: “работа не волк”… – There is also “work is not a wolf”…
Работа не волк, в лес не убежит. – Work is not a wolf, it won’t go to the forest.
Совершенно верно, из той же серии. – Exactly, the same kind.
Но я думаю, что вы хорошо работаете сегодня, да? – But I think you work well today, huh?
Я сегодня в командировке, я из другого города. – Today I’m on a business trip, I’m from another city.
А из какого города? – And from what city?
Из Днепра, бывший Днепропетровск. – From Dnipro, former Dnipropetrovsk.
А, понятно, понятно. – Ah, I see, I see.
Хорошо, как вас зовут? – Well, what is you name?
Алексей. – Aleksey.
Алексей, спасибо большое! – Aleksey, thank you very much!
Вам удачи, с работой, в жизни и вообще. – Good luck with you work, life and everything.
Вам также, и вашему каналу. – Same to you and your channel.
Спасибо большое, до свидания, спасибо! – Thank you very much, goodbye, thanks!
Привет, как тебя зовут? – Hello, what is you name?
Глаша. – Glasha.
Глаша? – Glasha?
Очень приятно, меня зовут Ангелос. – Nice to meet you, my name is Angelos.
У меня к вам вопрос: – I have a question for you:
есть какая-то любимая пословица у вас? – do you have any favourite proverb?
На русском языке. – In Russian.
Без труда не вытянешь и рыбки из пруда. – He who would catch fish must not mind getting wet.
Я согласен. – I agree.
Как вас зовут? – What is your name?
Алла, Алла Михайловна. – Alla, Alla Mikhailovna.
Алла? Очень красивое имя! – Alla? Very nice name!
Спасибо большое! – Thank you very much!
Спасибо! – Thank you!
Аглая! – Aglaya!
Аглая! – Aglaya!
Пока! – Bye!
А? – Huh?
Что? – What?
А у тебя какая самая любимая пословица? – And what is your favourite proverb?
А, вот! – Aha, here it is!
Молодой человек, молодой человек! – Young man, young man!
Можно тебя спросить? – Can I ask you?
Есть какая-то у тебя любимая пословица – Do you have any favourite proverb
на русском языке? – in Russian?
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. – A friend in court is better than a penny in purse.
Да, лучше иметь друзей, чем деньги, да? – Yes, it’s better to have friends than money, huh?
Да, да. – Yes, yes.
Хорошо, спасибо большое! – Well, thank you very much!
Не за что! – Not at all!
До свидания! – Goodbye!
Вот покажи что-то… – Show something…
О, ничего себе! – Oh, wow!
Спасибо большое, до свидания! – Thank you very much, goodbye!
Люди! – People!
Какая ваша любимая пословица – What is your favourite proverb
на русском языке? – in Russian?
Где люди? – Where are people?
Где люди, никого здесь нет… – Where are people, no one here…
The post What’s your favourite Russian proverb? appeared first on Explore Russian.
October 12, 2016
Interview with Ulia Sinaieva – Teacher of Russian in Kiev
Since I started this website I have met so many interesting people including Russian teachers. One of them is Ulia Sinaieva.
Ulia has been teaching Russian in Kiev for the last seven years. Her teaching approach is dynamic, fresh, entertaining!
When she wants to explain something, she gets so passionate and creative!
Do you want to see that? Here is the video we’ve done with Ulia for all of you.
More than 30min full of tips, advice, common mistakes, grammar cases, verb aspects, culture and many more!
You’ll learn so much from her just like I did.
The full transcript of the video follows below as requested by lots of you after I published this video on my YouTube channel.
Enjoy!
Do you want to find Ulia? Here are the links!
http://polinasvetlaja.wix.com/easy-russian
Transcript
Уля, привет, это я, Ангелос. Как ты?
Hello Ulia, it’s me, Angelos. How are you?
Да, хорошо, нормально.
Yes, fine, ok.
Да, я еду, я еду.
Yes, I’m coming, I’m coming.
Но слушай, я опаздываю чуть-чуть, наверно, я буду там через час, нормально?
But listen, I’m a little late; maybe I’ll be there in an hour, is it ok?
*****************************
Ребята, всем привет!
Hello guys!
Привет!
Hello!
Со мной сегодня Уля, Уля преподает русский язык в Киеве.
There is Ulia with me today; Ulia teaches Russian language in Kyiv.
Сколько лет ты преподаешь русский?
How many years do you teach Russian?
Уже седьмой год.
It’s seventh year already.
Семь лет. У неё есть большой опыт преподавания русского языка!
Seven years. She has a lot of experience in teaching Russian!
У меня сегодня к тебе есть пару вопросов.
I have a couple questions for you today.
Отлично!
Perfect!
Ну что, начнем?
So, let’s start?
Я готова.
I’m ready.
Question #1
Зачем изучать русский язык? Продай мне русский язык, пожалуйста.
Why learn Russian? Sell me Russian language please.
Продам, с удовольствием, без проблем.
I’ll sell gladly, no problem.
Во-первых, на русском говорят около 300 миллионов человек, большинство которых проживают в 15 постсоветских странах. 300 миллионов человек!
First of all, there are 300 million people who speak Russian, most of whom live in 15 post-Soviet countries. 300 million people!
Также русский язык занимает второе место по числу научных публикаций. Например, в области химии, физики, математики и так далее.
Also, in Russian there is the second largest number of scientific publications. For example, in chemistry, physics, mathematics and so on.
Также, как мы знаем, очень много известных личностей в области балета, театра, литературы также были россияне.
Also, as we know, a lot of well-known people in ballet, theatre, literature were Russians.
Вот, например, Лермонтов – известный русский писатель и поэт, мой любимый автор. Вот, я вам дарю эту книжку, я надеюсь, что она вам очень понравится.
Here, for example, Lermontov – famous Russian writer and poet, my favourite author. Here, I give you this book; I hope you will really like it.
Спасибо, Уля, спасибо!
Thank you Ulia, thank you!
Там есть стихотворения…
There are poems in it…
Спасибо, Уля. Это старая книжка…
Thank you, Ulia. The book is old…
Да, очень старая, 85 года, я ещё не родилась тогда.
Yes, it’s very old, published in ’85, I wasn’t born than.
Вообще, Россия – это один из крупнейших мировых поставщиков нефти, газа.
In general, Russia is one of the world’s largest suppliers of oil and gas.
Также очень часто русский язык используют в бизнесе.
Also, Russian language is often used in business.
Например, у меня были студенты, которые изучали русский, потому что… скажем, им давали больше зарплаты, если они знали русский язык. То есть, это тоже плюс для работы.
For example, I had students who studied Russian because… say, they were given more salary if they knew Russian. That is, it’s also a plus for a job.
В принципе, русский язык можно изучать уже потому, что на нем говорили такие люди как Маяковский, Достоевский, Чехов и так далее. В общем, большой-большой длинный ряд людей.
Basically, you can learn Russian just because people like Mayakovskiy, Dostoyevskiy, Chekhov and others spoke it. Generally, it’s big and long row of people.
Поэтому покупайте, пожалуйста ☺
So buy please ☺
Спасибо, я куплю ☺
Thank you, I’ll buy ☺
Question #2
Какие самые распространённые ошибки делают ученики?
What are the most common mistakes students make?
Что касается, например, лексики, часто путают такие слова как мужчина и машина, всегда.
As for the vocabulary, for example, they often confuse words like мужчина (man) and машина (car), always.
Я стараюсь проводить параллель, я показываю Супермена – это настоящий мужчина и у него есть машина, Феррари. Очень классно!
I try to draw a parallel, I show Superman – this is a real мужчина and he has машина Ferrari. Very cool!
Плюс: мужчина – можно сделать ассоциацию со словом муж. Муж – жена, муж – мужчина, то есть по логике они созвучны.
Plus: мужчина – you can make an association with the word муж (husband). Муж – жена (wife), муж – мужчина, logically they sound alike.
Тоже часто делают ошибки в словах девушка и дедушка.
They also make mistake in words девушка (girl) and дедушка (grandfather).
“У меня есть дедушка” – Хорошо, сколько лет?
“У меня есть дедушка” (I have a grandfather) – OK, how old is he?
Стол – стул, это тоже самая распространённая ошибка. Это стол, это стул – наоборот.
Стол (table) – стул (chair), it’s also the most common mistake. This is стол, this is стул – wrong way.
Считать – считать деньги, например, и читать – читать книгу.
Считать (to count) – to count money, for example, and читать (to read) – to read a book.
Что ещё?
What else?
Вечер: вечером и вчера. Тоже очень часто. Вчера вечером…
Вечер (evening): вечером (in the evening) and вчера (yesterday). It’s also very often. Yesterday in the evening…
Или ветер…
Or ветер (wind)…
Ветер? Да, в принципе да, иногда тоже путают, бывает.
Ветер? Yes, basically yes, it’s also confused often.
Пить – петь. Пить воду – петь песню.
Пить (to drink) – петь (to sing). To drink water – to sing a song.
Кстати, я делала тоже видео об этом, на эту тему, самые распространённые ошибки конкретно в лексике, которые делают иностранцы в русском языке.
By the way, I made a video about it too, on this topic – most common mistakes that foreigners make in Russian, particularly in vocabulary.
Из грамматики самая популярная, самая распространённая ошибка – это слово покупать и купить. Часто иностранцы делают одно слово вместе, то есть они комбинируют, и получается слово покупить. “Я покупил” – Так, стоп. Или покупал, или купил, но покупил – нет.
The most popular, the most common mistake in grammar is words покупать (to buy, imperf.) and купить (to buy, perf.). Foreigners often make one word of them, combine them and get the word покупить. “Я покупил” – Stop. Either покупал, or купил, but not покупил.
Конечно, писАть – пИсать. Может, вы знаете, что значит…
Of course, писАть (to write) – пИсать (to pee). Maybe you know what it means…
Конечно!
Of course!
Тоже: “Я пИсаю письмо” – Хмм, good for you! Понятно, да?
The same: “Я пИсаю письмо” (I pee a letter) – Hmm, good for you! It’s clear, right?
Буквально может быть…
It can be literally…
Может, но лучше не надо.
Yes, but better not.
И, к сожалению, очень часто я встречаю уже в современных книгах, учебниках по русскому языку, такое слово как “кончить”. Я считаю, я очень настоятельно прошу авторов этих книг этого не делать.
And unfortunately, I often meet in modern books, in Russian textbooks the word “кончить” (to finish). I think, I really urge the authors of these books not to do that.
Потому что были курьёзные ситуации, смешные ситуации, когда студенты-иностранцы использовали это слово, и дети, тинейджеры это слышали и смеялись. Потому что на данный момент “кончить” имеет немножко другое значение.
Because there were funny situations when foreign students used this word, and kids, teenagers heard this and laughed. Because nowadays кончить has a slightly different meaning.
Поэтому, пожалуйста, друзья, если вы изучаете русский язык, не используйте на улице слово “кончить”! Можете с девушкой, с парнем – без проблем. Но не на улице.
So please, my friends, if you learn Russian, don’t use the word кончить in the street! You can do it with a girlfriend, with a boyfriend – no problem. But not in the street.
Что касается фонетики, конечно, никто никогда не слышит в слове твёрдый знак и мягкий знак. Не знаю, вы слышите, вы знаете? У меня не было ни одного студента, который слышал мягкий или твёрдый знак, к сожалению. Но это логично, это понятно, потому что это, я думаю, только для славян свойственно – слышать, где есть твёрдый знак, где мягкий. Плюс “ы” – the special sound, русский звук “ы”.
As for phonetics, of course, no one ever hears ъ (the hard sign) and ь (the soft sign) in the words. I don’t know, do you hear, do you know? I didn’t have a single student who heard the soft or hard sign, unfortunately. But it’s logical, it’s understandable, because I think it’s only natural to Slavs to hear where the hard or soft sign is. Plus “ы” – the special sound, the Russian sound “ы”.
Уля, дай мне, пожалуйста, примеры с твёрдым знаком.
Ula, please give me examples with the hard sign.
Твёрдый знак…
The hard sign…
Вот, например: это третий подъезд. Подъ-езд. То есть функция твёрдого знака, главная функция – это разделять слово. То есть получается, что одно слово звучит как два: подъ-езд. Если его нет, если нет твёрдого знака, слово звучит как “подезд”. Иногда это можно услышать для иностранца, но, к сожалению, не всегда.
Here, for example: это третий подъезд (it’s the third entrance). Подъ-езд. That is, the function of the hard sign, the main function is to divide a word. So one word sounds like two: подъ-езд. If there is no hard sign, the word sounds like подезд. Sometimes foreigner can hear it but unfortunately not always.
И, конечно, “ы”. 0,1 процент слышит “ы”, обычно это аналог “и”, то есть вместо “ы” пишут “и”.
And of course ы. 0.1 percent hears ы, usually it’s the same as и, so they write и instead of ы.
И ещё примеры?
More examples?
С “ы”? Или с мягким знаком?
With ы? Or with the soft sign?
Мягкий знак: дверь, кровать, словарь, календарь, мать. Кстати, интересно, что если “мать”, если вы не слышите мягкий знак, это значит “мат”, это другое слово. То есть “мат”.
The soft sign: дверь (door), кровать (bed), словарь (dictionary), календарь (calendar), мать (mother). By the way, it’s interesting that if in мать you don’t hear the soft sign, it is мат, it’s another word. That is мат.
Что это значит?
What does it mean?
Это значит… не очень хорошее слово.
It means… not a very good word.
Плохие слова.
Bad words.
Плохие слова, да, плохой лексикон.
Bad words, yes, bad vocabulary.
Поэтому тут тоже важно знать, есть ли в слове мягкий знак, или его там нет.
That’s why it’s also important to know if there is a soft sign in a word or not.
Ещё, кстати, да, можно добавить, что именно для испаноговорящих очень трудно различать звук “б” и “в”, потому что испаноговорящие – для них это очень похоже, почти один звук в испанском.
By the way, I can add that particularly for Hispanics it’s very hard to distinguish the sounds б and в, because for Hispanics they are very similar, it’s almost one sound in Spanish.
Поэтому я обычно, когда мы пишем что-то, меня спрашивают: “б” – банан или “б” – вода? – я говорю: “в” – вода. И тогда есть ассоциации звука, буквы с определенным словом, и они знают, что “б” – это банан, и пишут “б”.
That’s why usually when we write something and they ask: б as in банан (banana) or б as in вода (water)? – I say в as in вода. So there is an association of sound and letter with specific word, and they say that б is банан and write б.
Question #3
Уля, помоги мне улучшить произношение за пять минут.
Ulia, help me to improve my pronunciation in five minutes.
За пять минут, он хочет за пять минут!
In five minutes, he wants in five minutes!
Люди изучают русский годами, а он хочет за пять минут!
People learn Russian for years, and he wants in five minutes!
Ангелос, это несерьезно!
Angelos, it’s not serious!
У меня нету времени, понимаешь!
I have no time, you see!
Нет времени, надо срочно, срочно! Да, я поняла.
Have no time, need it urgently, urgently! Yes, I see.
На самом деле я чуть-чуть слышу у вас, именно у вас – вы любите букву “о”. Тоже, может быть, в другом видео я слышала о, о, о. У вас украинский акцент, вы знаете? Украинцы любят шокать, о, о, много о.
Actually, I hear a little that you – just you – like the letter o. Also maybe I heard in another video: o, o, o. You have Ukrainian accent, you know? Ukrainians like to say шо – о, о, a lot of о.
Но у россиян а, они акают.
But Russians have а, they say а much.
Например, “вкуснАе пивА стАит на стАле”.
For example, вкуснАе пивА стАит на стАле (tasty beer is on the table).
Есть скороговорка, хотите скороговорку?
There is a tongue-twister; do you want a tongue-twister?
Можно скороговорку на звуки “с” – “ш”, хотите “с” – “ш”?
There is a tongue-twister with с – ш sounds, do you want с – ш?
Давай!
Go on!
Шла Саша по шоссе и сосала сушку.
(Sasha went along the highway and sucked a sushka – dried small bagel)
Возможно?
Is it possible?
Да, следующий вопрос! ☺
Yes, next question!
Шла Саша по шоссе и сосала шуску ☺
Почти! Сушку!
Almost! Сушку!
Вы знаете, что это значит – сушка? Как бублик, знаете бублики? Кругленький, с дырочкой.
Do you know what’s sushka? It’s like bublik (bagel), do you know bublik? Round-shaped, with a hole.
Шла Саша по шоссе и сосала сушку.
Саша может быть мальчик и девочка.
Sasha can be boy and girl.
Да, и мальчик, и девочка. Так же, как и Женя – Евгений, Евгения.
Yes, boy and girl. Also Zhenya – Yevgeniy, Yevgeniya.
Question #4
Какие функции у падежей?
What are the functions of cases?
Именительный – я обычно говорю: вы смотрите в словаре. Это первая форма.
Nominative – I usually say: you look for it in a dictionary. It’s the first form.
Родительный – от слова родитель: я родитель Маши, кого-то. У Маши есть дочка. У дочки есть три дочки. То есть родитель – это принадлежать, to belong, принадлежать.
Genitive – from the word родитель (parent): I’m a parent of Masha, of somebody. Masha has a daughter. Daughter has three daughters. That is, a parent is to belong.
Принадлежать – это что?
What is принадлежать?
To belong. Принадлежать.
To belong.
Это одна из функций родительного падежа. Но родительный – он очень большой, у него миллион функций, и сказать “это, это, это”…
It’s one of the functions of Genitive case. But Genitive is huge, it has a million functions, and to say “this, this and this”…
Вот в данном контексте родительный – как родители, parents. Я родитель кого-то, of somebody. So it’s like possession. Можно это сказать.
In this context Genitive is like parents. I am a parent of somebody. So it’s like possession, we can say so.
Дательный – я всегда говорю: дать. Дай мне, пожалуйста, дать, давать, создавать, передавать, дарить. То есть это направление, direction, направление.
Dative – I always say: дать (to give). Give me please, to give, to make, to pass, to present. So it’s a direction.
Творительный – от слова творить, создавать что-то. Творить можно с помощью чего-то, с помощью инструмента. И наш инструмент – это предлог “с”. Не всегда… it’s not always “с”. Работать карандашом – мы не говорим “с”.
Instrumental – from the word творить (to create) something. You can create with something, with an instrument. And our instrument is preposition с (with). Not always… it’s not always с. To work with pencil – we don’t use с.
Обычно… смотрите, сметана в этом контексте – это не инструмент, это дополнение, addition. Инструмент – например, ложка, ручка, карандаш, то есть что-то, что помогает нам что-то делать.
Usually… look, sour cream in this context is not an instrument, it’s an addition. Instrument is, for example, spoon, pen, pencil, something that helps us to do something.
Тоже: я ремонтирую телефон… не знаю, чем можно ремонтировать телефон… отверткой. Я пишу ручкой. Я работаю головой. Я думаю головой, работаю головой.
Also: I repair a phone… don’t know what to repair a phone with… with a screwdriver. I write with a pen. I work with my head. I think with my head, I work with it.
Если я говорю: я работаю с головой, это значит голова тут, а я тут. О, привет, голова, как дела? Я с тобой работаю сегодня? Да, хорошо работаешь, молодец!
If I say “I work with a head” it means that a head is here, and I am here. Oh hello, head, how are you? I work with you today? Yes, you work well, well done!
Предложный – самый легкий, и надо только запомнить четыре предлога: “в” – в квартире, “на” – на столе, я говорю “о” работе и “при” – при тебе. При тебе – in the presence. При тебе я говорю о работе. То есть четыре: в, на, о, при. Это предложный падеж.
Prepositional is the easiest, you only have to remember four prepositions: в (in) – in the apartment, на (on) – on the table, I speak о (about) work and при (by, near) – near you. In the presence of you. In the presence of you I speak about work. That is four: в, на, о, при. This is Prepositional case.
То есть локация, обычно локация или какое-то действие, процесс. Урок, например. Урок – это не место. Урок – это процесс, действие, что-то делаете. Мы говорим “на”: на уроке.
That is location, usually location or some action, process. For example, lesson. Lesson is not a place. Lesson is a process, action, you do something. We say на: на уроке (at the lesson).
Хорошо.
Ok.
Question #5
Как запомнить совершенный и несовершенный вид глаголов?
How to memorize perfective and imperfective form of verbs?
В первую очередь, мы должны помнить, что в совершенном виде глаголов есть только два времени – это прошедшее время и будущее время. Нет настоящего времени, потому что настоящее время – это процесс, это всегда, это сейчас. Я всегда говорю, что слово “раньше” всегда используется в несовершенном виде, то есть это всегда процесс.
First of all, we have to remember that perfective verbs have only two tenses: past and future. They have no present tense because present is a process, it’s always now. I always say that the word раньше (before) is always used with imperfective form so it’s always a process.
Например?
Any example?
Например, “раньше я много курил”.
For example, “I used to smoke a lot”.
Вредно курить…
Smoking is harmful…
Очень. Поэтому сейчас я не курю.
Very harmful. That’s why I don’t smoke now.
“Раньше мы любили ходить в походы, сейчас мы этого не делаем”. Это процесс: мы любили, мы ходили.
“We used to love to go camping, now we don’t do it.” It’s a process: we used to love, we used to go.
Ещё все слова, которые показывают, слова-индикаторы – это всегда, иногда, часто, обычно, редко, никогда. Интересно, что никогда – это тоже слово показывает, что это процесс. Поэтому в этом случае мы используем несовершенный вид.
Also all the words that indicate, words-indicators are always, sometimes, often, usually, seldom, never. It’s interesting that never is also the word that indicates a process. So in this case we use imperfective form.
Что касается совершенного вида, тут конкретики нет, но обычно это что-то, что вы делали в определенный момент – конкретный момент – и только один раз. И у вас, возможно, есть результат. Это аналог как в английском языке, тоже есть perfective.
As for the perfective form, there are no specifics but it’s usually something that you did at some point – particular point – and only once. And you might have a result. It’s like in English, there is also perfective.
Например?
Any example?
Например, совершенный вид.
For example, perfective form.
“Завтра в 6 часов я куплю классный диск и буду читать комиксы”.
“Tomorrow at 6 o’clock I will buy a cool disc and will read comics.”
В данной ситуации куплю – один раз, потому что есть конкретное время, это не процесс. Буду читать комиксы – потому что вы не можете сделать это за одну секунду, то есть вы придете домой, вы откроете комиксы и с наслаждением будете читать. Я, например; я люблю комиксы. Я буду с наслаждением читать.
In this case I’ll buy once, because there is a certain time, it’s not a process. I will read comics – because you can’t do it in a second, so you will come home, you will open the comics and will read with pleasure. For example, I like comics. I will read with pleasure.
Обычно тоже слова-индикаторы в совершенном виде – это… после занятий, после работы, в 20, в 7 часов, завтра, в сентябре, то есть какое-то конкретное время.
Usually there are also words-indicators for perfective form; they are after school, after work, at 20, at 7 o’clock, tomorrow, in September, that is, some specific time.
Когда я встречаюсь с длинными словами, стараюсь разделять эти слова. Это полезно, как ты считаешь?
When I meet long words, I try to divide them. Is it helpful, what do you think?
Да, конечно, однозначно, 100%. Есть слова, которые легко понять, которые легко проанализировать. Вот, например, слово “скороговорка”: скоро и гов- – говорить. Скоро говорить – значит быстро говорить.
Yes, of course, definitely, 100%. There are words that are easy to understand, to analyze. For example, the word скороговорка (tongue twister): скоро (quickly) and гов – говорить (to talk). To talk quickly.
Например, слово “переписка”. Сначала может быть непонятно, что это. Но если проанализировать, корень – писать, пис-. Пере- это сделать ещё что-то, заново, снова: перечитать, пересмотреть. Перекурить тоже может быть: давай, пошли, перекурим. Переписка – это значит переписываться с человеком. То есть, как писать письма или имейлы, контактировать с человеком, может быть, из другого города.
For example, the word переписка (correspondence). At first it may not be clear what it is. But if you analyze, the root is писать (to write), пис-. Пере- means to do some more, once more, again: перечитать (to re-read), пересмотреть (to review). There also can be перекурить (to go on a smoke break): come on, let’s go have a smoke. Переписка means to correspond with a person. That is, to write letters or e-mails, to contact with a person, perhaps for another city.
Например, слово “современный”. Часто мои студенты говорят: врем-, время, something with time? – правильно. А что значить со-? С, предлог с. То есть, что может быть со временем? Модернизация какая-то, тоже можно угадать.
For example, the word современный (contemporary). My students often say: врем-, время (time), something with time? – correct. And what со- means? Preposition с (with). What can be with time? Some modernization, you can also guess.
Ещё, например, “международный”. Тоже часто: как будет international по-русски? Inter – between, между; народ, народы – международный. Тоже очень логично и легко запомнить, если проанализировать.
One more example is международный (international). It’s also often: how to say “international” in Russian? Inter – between; народ, народы (people) – международный. It’s very logical and easy to remember, too, if you analyze it.
Хороший пример, спасибо.
Good example, thanks.
Question #6
Как сказать одно и то же, но более красивыми словами?
How to say the same but with nicer words?
Как, например, благодарю – спасибо? Например, можно сказать: если простыми словами – “если вам не сложно”; либо же можно сказать “если вас не затруднит”.
Like, for example, благодарю – спасибо (thank you)? For example, you can say in simpler words – если вам не сложно (if you please); or you can say если вас не затруднит.
О, это красиво, ещё раз?
Oh, it’s nice, once more?
Если вас не затруднит. Это как “могли бы вы, если вам не трудно, если вам не сложно”. Если вас не затруднит.
Если вас не затруднит. It’s like “could you, if it’s not hard for you, if you please”. Если вас не затруднит.
Можно “дайте”, можно сказать “будьте добры, будьте любезны”.
You can say дайте (give me), or you can say будьте добры, будьте любезны (please, would you be so kind).
Вау!
Wow!
Но мы так не говорим! Это очень редко, это как в Англии джентльмены: would you be so kind…
But we don’t speak like this! It’s very rare, it’s like gentlemen in England say: would you be so kind…
Ок. Ещё есть слово: 100% – мы говорим “несомненно”. Вот 100%, точно, конечно, несомненно, sure.
Ok, there is one more word: 100% – we say несомненно (no doubt). It’s 100%, certainly, of course, no doubt, sure.
Как, например, “сомневаюсь”, да?
It’s like сомневаюсь (I doubt), isn’t it?
Да, сомнения. Не-сомненно.
Yes, сомнения (doubt). Не-сомненно (no doubt)
Заранее, позвоните мне пожалуйста заранее – можно сказать “предварительно”. Это синоним заранее.
Заранее (in advance), please call me in advance – you can say предварительно (preliminarily). It is synonymous to заранее.
As soon as possible.
Нет, beforehand – заранее, предварительно.
No, beforehand – заранее, предварительно.
Очень – ещё можно сказать весьма. Мне весьма нравится этот актёр. Мне весьма нравится. Весьма интересно – как… не “очень интересно”, но… like you feel interested, like you’re interested, there is something in there. Что-то есть в этом. Весьма интересно, весьма хорошая идея. Весь-ма. Весьма интересно.
Очень (very) – you can also say весьма. I quite like this actor. I quite like it. It’s quite interesting – it’s like… not “very interesting” but… like you feel interested, like you’re interested, there is something in there. Quite interesting, quite a good idea. Весь-ма. Quite interesting.
Question #7
Какое у тебя самое любимое выражение на русском?
What is your favourite expression in Russian?
Их очень много, но если это касается фразеологизмов, или идиом, или поговорок, пословиц, вот есть такие три, я их очень люблю и использую достаточно часто.
They are many, but when it comes to phraseologisms or idioms or proverbs, sayings, there are three that I love very much and use them quite often.
Первое выражение – это “Старость – не радость”. То есть, когда человек пожилой, всегда трудно, что-то болит – нога, рука, ещё что-то, поэтому мы говорим, когда ты пожилой, старый, это уже невесело.
First expression is Старость – не радость (Old age is no joy). That is, when a person is old, it’s always difficult, something hurts – leg, arm or something else, so we say that whey you are old, there’s no fun anymore.
Второе выражение – “Тайное всегда становится явным”. То есть, что бы человек ни делал, всегда кто-то об этом узнает. Обычно это касается чего-то плохого, отрицательного, негативного. Может быть, дети что-то сделали, съели много конфет, и мама узнала. То есть, она в любом случае узнает это. То есть, тайна, секрет, всегда станет открытым.
Second expression is Тайное всегда становится явным (Secrets always become uncovered). That is, anything that a person does will be found out by someone. Usually this applies to something bad, negative. Maybe kids have done something, ate many candies, and mother will find out. She will, in any case. So a secret always becomes disclosed.
И третье выражение – “На вкус и цвет…” – я не стала продолжать, потому что иногда мы не заканчиваем эти фразы, потому что все их знают. “На вкус и цвет товарища нет”, если полная форма. Это значит, что очень часто у друзей либо вообще у людей разные вкусы, и кому-то нравится это, кому-то это не нравится. Поэтому мы говорим: ну, тебе не нравится – окей, на вкус и цвет… Всё. Мы можем не заканчивать эту фразу, потому что мы её знаем, и мы знаем, что будет дальше. Мы знаем, что “на вкус и цвет товарища нет”.
And the third expression is На вкус и цвет… (By taste and colour…) – I didn’t continue because sometimes we don’t finish phrases because everybody knows them. На вкус и цвет товарища нет (Every man to his own taste) is a full phrase. It means that often friends or people in general have different taste, and someone likes this, someone doesn’t. So we say, well, you don’t like it – ok, на вкус и цвет… That’s all. We don’t need to finish this phrase because we know it and we know what will be next. We know that “every man to his own taste”.
И есть ещё одна фраза, я её здесь не писала, не знаю, может, написать? Можно, да, я напишу её тогда сейчас. Но это не фразеологизм, это просто современное выражение, но тоже очень популярное, тоже все знают.
There is one more phrase that I haven’t written here, I don’t know if I should. I might, so I’ll write it down now. But it’s not an idiom, just a modern phrase but also very popular, everybody knows it, too.
“Любовь зла – полюбишь и козла”.
Love is blind (Love is evil, you can fall in love with a goat).
Ещё выражения, да?
Any more expressions?
Да, ещё одна моя любимая фраза, она, конечно, не относится к фразеологизмам, я думаю, идиомам – “Любовь зла – полюбишь и козла”. Это значит, что иногда девушки делают неправильный выбор, чаще всего делают неправильный выбор и любят козлов.
Yes, it’s also one of my favourite phrases, of course it’s not an idiom, I think – Любовь зла – полюбишь и козла. It means that sometimes girls make wrong choices; they often do it and love goats.
Козел в русском языке – это не очень хороший человек.
Козел (goat) in Russian means “not a very good person”.
Question #8 (Watch video to see pictures)
Покажи, пожалуйста, особенности русской или украинской культуры.
Please show me special features of Russian or Ukrainian culture.
Хорошо. Первое, что я хочу вам показать – мне это очень не нравится, но это наш стиль – очень многие мужчины в Украине, я думаю, и в России тоже, думают, что надевать открытые сандалии с носками – это очень красиво. Мужчины, не делайте так, пожалуйста.
All right. The first thing that I want to show you – I strongly don’t like it but it’s our style – very many men in Ukraine, I think in Russia too, think that wearing open sandals with socks is very nice. Men, please don’t do it.
Серьезно, это очень типичный украинский мужчина, когда открытые сандалии и носки. И иногда одевают так детей тоже. Но детей – это можно понять, потому что дети могут замерзнуть, холодно, жарко, но когда мужчины часто в метро ходят в сандалиях и в носках… Я бы не встречалась с таким мужчиной.
Seriously, this is a very typical Ukrainian man with open sandals and socks. And sometimes they wear kids like that, too. But with kids it’s understandable because kids can feel cold or hot, but when men are often in subway in sandals and socks… I wouldn’t date this kind of man.
Вы знаете, кто это?
Do you know who is it?
Нет.
No.
Как называют таких людей? Какие особенности у этого человека вы видите, что странного?
What are such people called? What feature of this man you see, what is strange?
Он очень худой, немножко грустный…
He is very thin, a bit sad…
Какая одежда у него?
What kind of clothes he wears?
А, спортивная.
It’s sportswear.
Спортивная одежда, да. Люди, которые ходят каждый день в спортивной одежде, причем в спортивной одежде, которая не называется “Адидас”, а называется “Абибас” из Китая, называются гопниками. Гопников в Украине и в России очень много, но вы их встретите в не очень хороших районах страны. Самое главное – это позиция, как он сидит. На данной фотографии: он на корточках, мы говорим, он присел, это очень типичная их поза. Спортивная одежда, и иногда у них есть ещё такая шапочка, называется утка, уточка. И ещё иногда барсетка. Барсетка – это такая мужская сумочка, черная, коричневая, замкожа – кожзаменитель. И они ходят с ней. И они в спортивной одежде, с барсеткой.
Yes, sportswear. People who wear sportswear every day, and it’s called not Adidas but Abibas from China, are called gopniks. There is lots of gopniks in Ukraine and Russia but you can meet them in not so nice parts of the country. The main thing is the position in which he sits. On this photo he is squatting, we say he crouched, it’s their typical pose. Sportswear, and sometimes they have such a cap called duck, ducky. And sometimes barsetka. Barsetka is a man’s handbag, black or brown, fake leather. And they carry it. They are in sportswear with a handbag.
Но что главное, я не сказала самое главное, кто эти люди, гопники. Гопники – обычно это люди, которые пристают вечером или ночью к другим людям и воруют у них что-то. Воруют деньги, телефоны, разные вещи. То есть, они подходят и… обычно они не “работают” в одиночку, они “работают” обычно вдвоем. Вдвоем, может быть, втроем. Их всегда можно заметить, увидеть именно по стилю одежды.
But the main thing I didn’t mention is what are these people, gopniks. Gopniks are usually people who harass other people in the evening or at night and steal something from them. They steal money, phones, different things. So they approach and… usually they don’t “work” alone, it’s usually two of them. Two or maybe three. You can always spot them by their style.
Поэтому если вы видите в Украине или в России вот таких вот ребят, бегите.
So if you see such guys in Ukraine or Russia, run.
Окрошка. Вы знаете, вы пробовали?
Okroshka. Do you know, have you tasted it?
Суп, да?
It’s soup, right?
Да. Борщ, но борщ, я думаю, знают все…
Yes. Borsch, but I think everybody knows borsch…
Холодный суп, правда?
It’s cold soup, right?
Холодный, да, в принципе. Но есть разные рецепты окрошки, сейчас она модернизирована. Но вот такая окрошка – это как оливье, в принципе, только эта вода – это квас, это традиционный украинский напиток, в России тоже пьют квас… я сказала украинский традиционный, может он не украинский… но, в общем, в Украине и в России есть такой напиток, он называется квас. Вот он стоит, видите? Похож на пиво очень. Но это не алкогольный напиток, там есть алкоголь, но 0,0… с чем-то. Его можно пить детям… ну как, не очень маленьким…
It’s cold, basically yes. But there are different recipes of okroshka, it’s modernized now. But this kind of okroshka is like olivie (Russian salad), only this water is kvas, it’s a traditional Ukrainian drink, Russians also drink kvas… I said that it’s Ukrainian traditional, it may not be Ukrainian… well, generally there is a drink in Ukraine and Russia called kvas. Here it is, see? It looks like beer much. But it’s not an alcoholic drink, it contains alcohol but there is 0.0 something of it. Kids can drink it… well, not very young ones…
Это как пиво, да?
It’s like beer, right?
Но пиво алкогольное. Вкус чуть-чуть другой, вкус отличается, потому что… дети не будут пить пиво, им может не понравиться вкус, сам вкус. А квас хороший. Есть сладкий квас, есть более кислый квас, тоже есть разные виды кваса. И обычно квас наливают в окрошку, добавляют туда. Но я предпочитаю пить отдельно. То есть я делаю салат с майонезом и в чашке у меня квас. И так я пью.
But beer is alcoholic. Its taste differs a little because… kids won’t drink beer, they wouldn’t like its taste. And kvas is good. There is sweet kvas, and there is more sour kvas, there are also different kinds of kvas. And usually it is poured into okroshka , it’s added to it. But I prefer to drink it by itself. So I make a salad with mayonnaise and I have kvas in a cup. And I drink it like that.
Понятно.
I see.
Ну и… вы знаете эту машину?
And… do you know this car?
Это “Жигули”? нет…
Is it Zhiguli? no…
“Запорожец”. Но это украинская машина, не знаю как в России, есть она или нет, но тоже я каталась, у моего друга есть эта машина, очень весело, все смотрят, все “вау”! Это как раритет.
It’s Zaporozhets. But this is Ukrainian car, I don’t know if it is in Russia, but I had a ride, my friend has such car, it’s much fun, everybody looks and says wow! It’s like a rarity.
По-моему, эта машина классная.
I think this is a cool car.
Очень, да.
Very cool, yes.
Я очень люблю старые машины.
I like old cars very much.
Но она так “тр-тр-тр-тр”.
But it rattles like tr-tr-tr.
Question #9
Главный вопрос: как мотивировать себя во время изучения русского?
The main question: how to motivate yourself while learning Russian?
Хвалить себя. Хвалить себя, если вас никто не будет хвалить, вы должны сами это делать, потому что вы, именно вы понимаете, насколько это сложно. И многие иностранцы сдаются, когда начинают изучать русский язык. Через месяц, через два они говорят: ох, лучше я буду изучать китайский, или арабский. Но на самом деле, если разобраться, если внимательно подойти к этому вопросу, к изучению русского языка, понять, как он функционирует, на самом деле это не так трудно и вполне реально.
Praise yourself. Praise yourself, if no one does, you should do it yourself because you are the only one who understands how difficult it is. And many foreigners give up when they start to learn Russian. After a month or two they say: oh, I’d rather learn Chinese or Arabic. But actually if you look better, if you carefully approach this issue of learning Russian, if you understand how it works, it really is not so hard and quite real.
Поэтому мотивировать себя нужно только тем, что если вы уже начали это делать, то молодец. Обычно я говорю своим студентам, что если бы я не была украинкой и не знала русский язык, я бы не стала его изучать. Я говорю: вы такие молодцы, что вы действительно начали. Вы отлично говорите по-русски, и я так: вау, вот это классно! Поэтому мотивировать нужно себя, нужно всегда повторять пройденный материал.
So you only have to motivate yourself with the fact that you’ve began to do it, so well done. I usually tell my students that if I was not Ukrainian and didn’t know Russian, I wouldn’t learn it. I say: you are doing it fine that you’ve began it. You perfectly speak Russian, and I say: wow that is cool! So you have to motivate yourself, you have to constantly repeat the material covered.
Русский язык – это язык, который нужно изучать регулярно, постоянно. Я всегда рекомендую изучать русский каждый день минимум 20 минут в день, и тогда может быть результат. Потому что очень часто иностранцы меня спрашивают, почему нет результата. Может быть, потому, что у вас только 2 часа в неделю? 2 часа в неделю – даже для английского языка это мало, для русского тем более.
Russian is a language you have to study regularly, constantly. I always recommend studying Russian every day for at least 20 minutes, and then there it may be any result. Because foreigners often ask me why they have no result. Perhaps it’s because you have only 2 hours a week? 2 hours a week is not enough even for English, the more is for Russian.
Поэтому, если вы хотите начать изучать русский язык, я вам рекомендую, конечно, больше слушать аудиофайлов, это самое важное. Даже если у вас нулевой уровень, вы можете просто ставить радио на фоне, телевизор, и просто привыкать к звукам, как говорят по телевизору правильно, русские, украинцы – не важно. Просто привыкать к речи. И в дальнейшем это вам очень сильно поможет.
So if you want to begin learning Russian, I recommend you to listen more to audio files, it’s the most important thing. Even if you are a total beginner, you can just turn on the radio on the background, or television, and get used to the sounds that are said on television, no matter if there are Russians or Ukrainians. Just get used to the speech. And in the future it will help you very much.
В любом случае, самый главный метод в изучении любого языка, я думаю, это коммуникативный. Поэтому писать или читать – это не столь важно, как говорить, общаться на улице, живой язык – это очень важно.
Anyway, I think the most important method for the study of any language is communicative. So it’s not as important to write or read as to speak, to communicate in the street, a living language is very important.
Question #10
Последний вопрос, я знаю, что ты очень занята. Какие песни я должен послушать после интервью?
The last question, I know that you are very busy. What songs should I listen to after the interview?
Я подобрала две песни, одна комическая, другая – не очень.
I picked two songs, one is comic, and the other is not so much.
Первая – группа называется “Несчастный случай”, песня называется “Что ты имела в виду”. Это старая песня, но она гениальная. Я иногда даю своим студентам её послушать, она просто классная.
First song – the band is called “Несчастный случай” (accident), the song is called “Что ты имела в виду” (what did you mean). It’s an old song but it’s brilliant. I sometimes give it my students to listen, it’s just cool.
И вторая – группа называется “Уматурман” и песня называется “Проститься”. Я думаю, это будет очень в тему, потому что когда вы будете уезжать из столицы, вы поймете, что это песня немножко связана с этим.
Second one – the band is called “Uma2rman” (Umaturman) and the song is called “Проститься” (to say goodbye). I think it will be in place because when you will leave the capital you will understand that this song relates to it.
Вам спасибо, я рада была вас видеть.
Thank you, I was glad to see you.
Я тоже был очень рад. У тебя есть страница в фейсбуке, правда?
I was also very glad. You have a facebook page, don’t you?
Да, есть группа, называется Russian for foreigners in Kiev.
Yes, there is a group called Russian for foreigners in Kiev.
Хорошо. Не забудьте, подписывайтесь!
Ok. Don’t forget to subscribe!
Пока!
See you!
Что? Сурдоперевод!
What? Gesture interpretation!
Здравствуйте, я блондинка! Я плохо говорить по-русски! Мир вам!
Hello, I’m blond! I speak Russian badly! Peace to you!
И сосала… to suck.
And sucked… to suck.
Что ты, как гопник? У тебя есть, давай телефон! Сигарету ещё так. Чё, у тебя проблемы? Щас будут проблемы! Вот так.
Why are you like gopnik? Do you have, give me your phone! And a cigarette like this. Wha, any problems? I’ll make you problems! Like that.
Все конфеты?
All the candies?
Очень серьезный. “Я тоже очень рад”. Да? Вы уверены?
Very serious. “I’m also very glad”. Really? Are you sure?
The post Interview with Ulia Sinaieva – Teacher of Russian in Kiev appeared first on Explore Russian.
October 2, 2016
The deepest metro station in the World – Arsenalnaya station, Kiev
Arsenalnaya (Арсенальная) is a station on Kiev’s metro Red Line (Красная ветка).
I had been told a few times that it was the deepest metro station in Europe. Today, while I was getting off at Arsenalnaya, I decided to ask a bunch of young students about the depth of the station.
They were not sure, they started guessing. One of them suggested to google it right there! So we did!
It’s surprising that there is Internet signal in the deepest station of the world!
And the we found that Arsenalnaya is 105m deep! Wikipedia says it’s the deepest station in the world!
Note: Everyone, even native speakers make mistakes. In the dialogue you may have noticed that the first guy says трех ста which is not very correct; The Genitive Case of триста (300) is трехсот. The other guy later on will say it correctly.
Dialogue
Ребята, можно вас спросить? – Guys, can ask you?
Это, арсенальная, да? – This is Arsenalnaya station, yea?
Это самая глубокая станция в мире, в Европе, да? – This is the deepest station in the world, in Europe, yea?
А, сколько метров? – How many metres?
Где-то 200. – Around 200m.
200?
Около 300 метров. – Around 300m.
Хорошо. Ну, я проверю потом, да? – OK, I will check it out later.
А тут есть WiFi, можем сейчас проверить. – There is WiFi here, we can check now.
Давай, сейчас! – OK, let’s do it now!
Сейчас проверим! – Let’s check now!
200, а ты 300. – 200m and you say 300m.
До 300 (трехсот) – Up to 300.
Ну, посмотрим, посмотрим. – Well, we’ll see, we’ll see.
Сколько метров? – How many metres?
257m
Я думаю больше. – I think more.
Кто выиграл?- Who is the winner?
Сейчас, сейчас. – Now, we’ll see…
Так, так, так… – Well, well, well…
105 метров!
Ну, все равно глубокая, да? – Well, in any case it’s a deep station, isn’t it?
Да, очень. – Yes, very much.
Хорошо, спасибо ребята! Хорошего дня! – Nice, thank you guys! Have a good day!
Ну, конечно, самая глубокая станция в Европе. 105 метров. – Well, yes, the deepest station in Europe (in the world too according to Wikipedia!!)
Нет, это не всё. Есть еще. – No, that’s not all. There is more.
(Man speaking:) Всё в порядке. Так что… – Everything is in order. So, …
The post The deepest metro station in the World – Arsenalnaya station, Kiev appeared first on Explore Russian.
October 1, 2016
Ask 1000000 Russian teachers around you
Hi guys,
When you arrive in Russia, or any Russian speaking country, anyone around you can be your teacher.
A seller, the man in the lift, the waiter, the grandmother at the bus stop etc.
If you don’t know how to say something in Russian, simply ask.
Ask anyone, anything, anywhere, anytime.
If you didn’t understand, if you didn’t hear, ask again and again.
People will be happy to help you.
If someone doesn’t want to help you, you still have an infinite amount of teachers around you. Persist.
Don’t be afraid to make mistakes.
Practise as much as possible with your teachers around you.
Become what I call a “social language learner”.
That’s the shortest path to becoming fluent in Russian or any language.
If I managed to get an answer holding a camera, you will definitely get an answer yourself!
Is it always easy? No!
Is it always worth it? Yes!
Watch some of my teachers in the video below.
Dialogues
Извините, а как называются эти цветы? – Excuse me, what are these flowers called?
Хризантема. – Chrysanthemum.
Хризантема? – Chrysanthemum?
А вот эти? – And these?
Тоже. – The same.
Тоже? – The same?
Да. – Yes.
А эти маленькие, как они называются? – And these small, how are they called?
Тоже хризантемы. – Also chrysanthemum.
Все хризантемы? – All are chrysanthemum?
Да, все хризантемы. – Yes, all are chrysanthemum.
Да, есть песня “Хризантемы”;правда? – Yes, there is the song “Chrysanthemum” isn’t it?
Да. – Yes.
Спасибо, до свидания! – Thank you, good bye!
Ребята, простите, можно у вас спросить? Я просто хочу прислать сообщение другу. Просто я учу русский. Как правильно сказать: я иду в метро или я иду на метро? – Guys, excuse me, can I ask you? I just want to send a message to my friend. I just learn Russian. How to say correctly, я иду в метро or я иду на метро (I go to the subway)?
Иду в метро. – I go into the subway.
Иду в метро, да? Так правильно? – I go into the subway? Is it correct?
Здравствуйте! – Hello!
Здравствуйте. – Hello.
Как вас зовут? – What is your name?
Ваня. – Vania.
Ваня? Ангелос, очень приятно. – Vania? Angelos, nice to meet you.
Ваня, скажи мне, пожалуйста, я знаю, что это вот стаканчик. Как это называется по-русски? – Vania, tell me please, I know that this is стаканчик (plastic cup). What is this called in Russian?
Вафельный рожок. – Wafer cone.
Как, еще раз? – How, once more?
Вафельный рожок. – Wafer cone.
Вафельный рожок, да? Через “ж”? – Wafer cone? With "ж"?
Да. – Yes.
Хорошо, а как сказать по-русски… Я хочу три шарика, так что: я хочу рожок с… – Ok, how to say in Russian… I want three scoops, so: I want a cone with…
Дайте мне рожок с тремя шариками мороженого. – Give me a cone with three scoops of ice cream.
А, с тремя? С тремя шариками мороженого. – Ah, with three? With three scoops of ice cream.
Хорошо, понял, спасибо большое, Ваня. – Ok, I got it, thank you very much, Vania.
Удачи! – Good luck!
До свидания. – Good bye.
Здравствуйте, как вы? – Hello, how are you?
Нормально. А вы как? – Ok, and you?
Да, все нормально, спасибо. – Yes, everything is ok, thank you.
Я люблю этот сок, кстати, очень люблю, но я не помню, как по-русски этот фрукт называется. – I like this juice very much, by the way, but I don't remember what this fruit is called in Russian.
Гранат. – Pomegranate.
Как? – How?
Гранат. – Pomegranate.
Гранат, а, да. Просто я иностранец и учу русский. – Pomegranate, ah yes. I'm just a foreigner and I learn Russian.
А он смеется! – And he laughs!
Чего вы смеетесь? Я просто иностранец, я ничего не знаю! – Why do you laugh? I'm just a foreigner, I know nothing!
А откуда вы сами? – Where are you from then?
Я из Греции. – I am from Greece.
А, Греция? Это хорошо. – Ah, Greece? That’s good.
Я не знал, как это вот по-русски. – I didn’t know what it is in Russian.
По-русски не знаете как? Это гранат. – Don’t you know what is it in Russian? It’s called pomegranate.
Извините, можно у вас спросить, как это называется по-русски? – Excuse me, can I ask you how is this called in Russian?
Просто я учу русский. – I just learn Russian.
Как это называется по-русски? – How is this called in Russian?
Телега, это есть большая телега, которую лошади гонят, тянут, а это тележка. – Телега (cart), there is a big cart that is pulled by horses, and this is тележка (hand-cart).
Тележка? – Hand-cart?
А по-украински это кравчучка. – And in Ukrainian it’s called kravchuchka.
А, хорошо, хорошо. – Ah, good, good.
Еще раз, телешка? Это через “Ш”? – Once more, teleSHka? With “Ш”?
ТелеЖка. – TeleZHka.
А, понятно, тележка, да? Спасибо большое, до свидания! – Aha, I see, telezhka. Thank you very much, good bye!
Всего хорошего, учите русский язык! – Best wishes, learn Russian!
Нателла, скажи мне, пожалуйста, как называется человек, который повторяет все время? – Natella, tell me please how to call a man that repeats all the time?
Повторюха. – (Repeater? copycat?)
Как? – How?
Повторюха. – Повторюха.
Как? – How?
Повторюха? Ты что, повторюха? – Are you повторюха?
Нет! – No!
Спасибо. – Thank you.
Добрый день! – Hello!
А чем вы занимаетесь, что это? – What are you doing, what is it?
Ничего. Оно вам не нужно. – Nothing. It’s not your business.
Хорошо, хорошо. До свидания, всего доброго. – Ok, ok. Good bye, all the best.
А что это такое? – What is it?
Арбуз. – Watermelon.
А, арбуз? А, правильно. – Ah, watermelon? Aha, right.
А что, вкусно? – Is it tasty?
Да. – Yes.
А как вас зовут? – And what is your name?
Александр. – Alexander.
Александр? А вы знаете, что это имя – греческое имя? – Alexander? Do you know it is Greek name?
Да. – Yes.
Кстати, я грек, поэтому… – By the way, I am Greek, so…
Хорошо, приятного аппетита! – Ok, enjoy your meal!
До скорой встречи! – See you soon!
The post Ask 1000000 Russian teachers around you appeared first on Explore Russian.
September 29, 2016
My Interview on NatashaSpeaksRussian.com
Hi guys,
I recently answered a few questions on how I learned Russian on Natasha’s website http://NatashaSpeaksRussian.com
I just copied the interview below in English and Russian. Hope you find it useful.
Speak soon,
Angelos
Introduction
Ангелос Георгакис – автор, блогер и путешественник. Он делится своей любовью к русскому языку на ExploreRussian.com. Он считает, что те люди, которые жертвуют своими мечтами только ради того, чтобы чувствовать себя безопасно в финансовом плане, совершают преступление против себя и всего человечества.
Angelos Georgakis is an author, blogger and traveller. He shares his love about the Russian language on ExploreRussian.com. He believes that those who compromise their dreams just to feel financially safe, commit a crime against themselves and humanity.
Когда ты начал изучать русский язык и почему? – When did you start learning Russian and why?
Давай начнём с самого начала. Моё первое знакомство с русской культурой произошло когда мне был 21 год и мне в руки попал компакт-диск Red Army Choir. Я беспрерывно слушал песни Смуглянка, Очи Чёрные, Катюша и Подмосковные вечера. Звук балалайки мне показался обворожительным. Я играю на греческой гитаре – это традиционный греческий инструмент, похожий на балалайку. Я начал играть русские песни на греческой гитаре и устраивать “русское попурри” для моих живых выступлений! Люди были в восторге от них.
Let’s take things from the very beginning. My first flirtation with the Russian culture was at the age of twenty one when a Red Army Choir CD fell into my hands. I couldn’t stop listening to pieces like Смуглянка, Очи Чёрные, Катюша and Подмосковные вечера. I found the sound of Balalaika fascinating. I play the bouzouki, a Greek traditional instrument similar to balalaika. I started interpreting Russian songs on the bouzouki and arranging “Russian medleys” for my live performances! People loved them.
В университете я изучал информатику и математику. Каждый математик сталкивается с великими советскими и русскими именами. Я всегда восхищался такими великими учёными, как Андрей Колмогоров – “отец” теории вероятностей. Его представление об образовании математиков и образовании в общем было необычайным. Это замечательно, что сегодня в школах Соединённого Королевства они следуют методу Колмогорова в образовании превосходных математиков.
At University I studied computer science and mathematics. Every mathematician stumbles upon great Soviet and Russian names. I was always amazed by great minds like Andrey Kolmogorov, the “father” of probability theory. His vision about the education of mathematics and education in general was extraordinary. It’s remarkable that today schools in the UK follow a Kolmogorov approach to grow excellent mathematicians.
Музыка и математика меня тесно связывали с русской культурой. Несмотря на это, несколько лет я колебался, не решался сделать смелый шаг – начать изучать русский язык, потому что мне это всегда казалось “большим проектом”.
The music and mathematics were my two strong connections with the Russian culture. However, for a few years I hesitated to make the brave step to learn the language as I always considered that a “big project”.
Когда я переехал жить в Лондон, у меня появилось много русских и украинских друзей. Иногда я был единственным нерусским среди них. Я проводил целые выходные с ними. Ты ведь понимаешь, что я не мог заставить их говорить по-английски! Именно тогда я начал запоминать некоторые русские слова.
– Ангелос, как ты там? Всё хорошо?
– Да, ребята, пожалуйста, говорите по-русски!
When I moved to London I made lots of Russian and Ukrainian friends. Sometimes I would be the only non-Russian among them. I used to spend whole weekends with them. You understand that I couldn’t force them to speak in English! That was the point when I started picking up Russian words.
– Angelos, you OK there?
– Yea guys, please speak in Russian!
Настало время учить русский язык. Я погрузился в изучение русского языка. Алфавит. Звуки. Для меня всё это было экзотичным! Началось моё большое приключение, которое год спустя привело меня к созданию проекта “Explore Russian”
The time had come for me to learn Russian. I got really into it. Погрузился с головой в русский язык! The alphabet. The sounds. I found it exotic! A great adventure had started for me that a year later would lead to the creation of my project Explore Russian.
Как ты учил русский язык и сколько времени тебе понадобилось для достижения хорошего уровня? – How did you learn Russian and how long did it take to reach a good level?
Русский язык – не простой для изучения. Я думаю, почти каждый согласится со мной насчёт этого. Для меня это тоже не было простой задачей. Как мне запомнить все падежи? Как мне научиться произносить все эти новые звуки: Щ, Ж, СЧ, Ш? Говорят, что необходимость – мать изобретений. Мне пришлось придумать новые способы для преодоления сложностей. Я пришёл к тому, что изучал русский совсем иначе нежели другие языки, которые я изучал раньше.
The Russian language is not an easy language to learn. I think almost everyone agrees on this. It was not easy for me either. How can I remember all these cases? How can I get to pronounce all these new sounds like Щ, Ж, СЧ, Ш? They say that necessity is the mother of inventions. I had to come up with new ways to overcome the learning obstacles. I ended up learning Russian in a totally different way than I had previously used for other languages.
Можно сказать, что я учил русский хаотично. Несмотря на то, что я был начинающим, я смотрел фильм и выписывал каждое предложение из сценария. Даже если я не знал тогда простых слов, я всё равно искал значения необычных слов из сценария фильма. Потому что хочется понять фильм полностью: следить за сюжетом, понимать шутки и т. д. То же самое с песнями. Увлекаясь мелодией песни, стараешься понять каждое слово. Иногда, когда я натыкался на красивую песню в фильме, я останавливал фильм, искал слова песни, хватал свою гитару и начинал петь. Абсолютная хаотичность в изучении! Но этот способ помогает держать мотивацию на высоком уровне! Это не изучение, а познавательное путешествие. Иногда я спрашивал себя: “Может быть это не лучшее использование моего времени, может быть это не самый лучший подход”. В конце оказалось, что этот подход наилучший. Запомните, что наилучший подход тот, который помогает вам чувствовать себя счастливыми во время изучения. Это показали исследования в области когнитивной психологии. Когда вы счастливы, вы усваиваете больше информации.
One could say that I learned Russian in a chaotic way. No matter I was a beginner, I would watch a film and write down each and every sentence of the script. Maybe I didn’t know simple words back then but I still would look for the meaning of unusual words in a film script. Because you want to understand everything in a film, follow the plot, pick up the jokes, etc. The same with the songs. You get attracted to the melody of a song and then you try to understand every single word. Sometimes when I used to come across a beautiful song in a film, I would press pause, find the lyrics, grab my guitar and start singing. Total learning randomness! But this way you keep the motivation high! This is not learning. This is a journey of exploration. Sometimes, I would question myself: “Maybe, this is not the best use of your time, maybe this is not the most optimal approach”. In the end, it proved it was an optimal approach. Remember that the most optimal approach is the one when you feel happy while learning. This is what research in cognitive psychology has shown. When you are happy, you assimilate more information.
Тут нужно также отметить разницу между изучением языка и овладением языка. Овладение языком – это бессознательное состояние. Акцент делается на понимание языка, общение, исследование. Вы учитесь не осознавая этого. Изучение же, наоборот, является осознанным действием. Сухим. Полным грамматических правил: я читаю, ты читаешь, он читает, она читает и т. д. Исследования также показали, что чем больше методов овладения языком (фильмы, песни, газеты, практика с носителями языка и т. д.) учащийся использует, тем лучше результаты.
Here we should also mention the difference between language learning and language acquisition. Language acquisition is unconsciousness. The focus is on understanding the language, communicating, exploring. You learn but without realising it. On the contrary, language learning is conscious. Dry. Full of grammar rules: I read, you read, he reads, she reads, etc. Research has also shown that the more language acquisition techniques (films, songs, newspaper, practice with native speakers etc.) a learner uses, the better the results.
Мне потребовалось три месяца для того, чтобы достигнуть разговорного уровня русского языка. Я учился самостоятельно, использовал бесплатные ресурсы в интернете и почти каждый день разговаривал с носителями языка. Наверное, даже не стоит говорить, что устная практика была самой важной в этом процессе. Я смотрел очень много фильмов с русскими и английскими субтитрами. Вы можете почитать об этом способе здесь. Я использовал только одну книгу для изучения грамматики.
It took me three months to reach a good conversational level in Russian. That involved self-studying using free resources on the Internet and almost everyday practice with native speakers. Needless to say that the speaking practice was by far the most important. I was watching lots of films with both Russian and English subtitles. You can read about this method here. I used only one book for learning the Grammar.
Как ты думаешь, возможно ли выучить русский язык за три месяца? – Do you think it’s possible to learn Russian in 3 months?
“Говоря математическим языком”, чтобы ответить на этот вопрос, надо сначала определить, что значит “выучить русский язык за три месяца”. Я думаю, что можно достичь хорошего разговорного уровня русского языка за три месяца или даже быстрее.
“Mathematically speaking”, in order to answer this question we have first to define what it means to “learn Russian in three months”. In my opinion, it is possible to reach a good conversational level in Russian in three months or even less.
Тем не менее, я бы сказал, что иногда сложно достигать целей обучения в рамках конкретного времени. Разум может придумать разные безумные и нереальные цели, связанные со временем. Что делать, если ваш разум решил, что вы должны выучить русский язык за один месяц или за одну неделю? Зачем вам это делать? Также, если кто-то “выучил русский язык” за три месяца, значит ли это, что вы тоже должны выучить его за три месяца? Конечно же нет.
However, I’d say it’s tricky sometimes to achieve learning goals within a specific time. The mind can come up with any crazy and unrealistic time goals. What if your mind suggests that you should learn Russian in one month or one week? Why do you have to do that? Also, just because someone “learned Russian” in three months do you have to do so? Obviously not.
Для того, чтобы быть эффективным, изучение должно быть более ориентированным на радость. Вы встречаетесь с друзьями, разговариваете с носителями языка, смотрите фильмы, слушаете песни, когда идёте на работу, путешествуете или может быть влюбляетесь. Только когда вы счастливы, когда вам нравится учиться, на вас ничто не давит, вы достигаете удивительных результатов в изучении. Изучение языка – это познавательное путешествие.
Learning should be more “joy-oriented” in order to be effective. You meet friends, you get real practice with native speakers, you watch films, you listen to songs while you go to work, you travel, or you maybe fall in love. It’s only when you are happy, when you enjoy, when you study without pressure, that you get amazing learning results. Language learning is a journey of exploration.
Что было самым лёгким и интересным в изучении русского языка? И что было самым сложным? Что помогло тебе справиться с наиболее сложной частью? – What was the easiest and the most interesting in learning the Russian language? And what was the most difficult? What helped you to deal with the most difficult part?
Самой лёгкой частью были, наверное, времена. Настоящее время, прошедшее время и будущее время. Замечательно! Не нужно волноваться насчёт Future Continuous, Past Perfect Continuous и т.д. Также научиться читать по-русски можно за пару дней. Одна буква – один звук. “А” произносится как “А”. Вот и всё. В английском языке, наоборот, одна буква может произноситься по-разному. Вот, например, английские слова “table”, “tall”, “tap”! Кошмар, правда?
The easiest thing was probably the tenses. Present, Past, Future. Brilliant! You don’t have to worry about Future Continuous, Past Perfect Continuous etc. You can also read Russian in a couple of days. One letter, one sound. “A” is pronounced “A”. End of story. On the contrary, in the English language a letter can be pronounced in different ways. Take for example the English words “table”, “tall”, “tap”! Кошмар, правда?
И в тот момент, когда вы начинаете праздновать, перед вами открывается новая дверь: совершенный и несовершенный вид. И тогда падежи! Серьёзно, когда вы одержите победу над падежами, произношение английского слова “Leicester” вам покажется совсем нормальным.
And at the moment when you start celebrating you open the next door: Perfective and Imperfective Aspects. And then the Cases! Seriously, after you win the fight against the cases you think that the pronunciation of the word “Leicester” in English makes perfect sense.
Диковинка этого языка – обилие уменьшительных форм имён, существительных, прилагательных. Вот, например, твоё имя. Люди называют тебя Наталией, но также Наточкой, Натой, Наточкой, Наташечкой, Натусиком. Хорошо, я понимаю, что когда ты кого-то любишь, ты можешь придумать много уменьшительно-ласкательных имён. Стоит ли говорить, что это распространяется на котов (хорошенький котик-котёнок)! По всей видимости это распространяется на всё! Кулёк -> кулёчек! В греческом языке у нас тоже есть уменьшительные формы слов, но, я думаю, что в русском языке эти формы выведены на более высокий уровень.
An interesting thing of the language is the extensive use of diminutive forms in names, nouns, adjectives. Let’s take your name for example. People call you Наталия but also Наточка, Ната, Наташечка, Натусик. OK, I understand that when you love someone you may come up with cute names and diminutives. Needless to say that this also applies to cats (хорошенький котик-котёнок)! But it seems that this applies to everything! кулёк (bag) -> кулёчек (little bag)! In the Greek language, we also use diminutives, but I think in Russian you’ve really taken them to the next level!
Для того, чтобы осилить падежи и виды глаголов, мне пришлось использовать закономерности и взаимосвязи. Всякий раз, когда я натыкался на форму существительного в каком-то конкретном падеже, я всегда старался вспомнить похожие существительные в такой же форме.
To cope with the cases and the verb aspects I had to use patterns and associations. Whenever I was coming across a noun form in a certain case I was always trying to recall from my memory similar nouns in the same form.
Я в университете. – I’m in the university. Предложный падеж. Так, подожди. Перед тем, как продолжать, вспомни похожие формы. Университет – это существительное мужского рода, заканчивающееся на согласную букву. Возьми листок бумаги и запиши другие существительные мужского рода, заканчивающиеся на согласную букву и в предложном падеже. В институте, в магазине и т. д. Это замечательная тренировка памяти. Этот метод изучения похож на метод кластеризации в области информатики. Вы делаете шаблоны, группируете подобные слова вместо того, чтобы придерживаться сухих грамматических правил. Я бы никогда не запомнил всех этих правил без ассоциаций.
Я в университете. – I’m in the university. Prepositional Case. Hold on. Before you go on, recall similar forms. Университет is a masculine noun ending in a consonant. Grab a piece of paper and list down other masculine nouns ending in a consonant expressed in the Prepositional Case. В институте, в магазине etc. This is great recall practice. This method of learning is similar to the method of clustering in the field of computer science. You make patterns, you group similar things together rather than sticking to dry grammatical rules. I’d never remember all these grammar rules without making associations.
Я знаю, что ты придумал, использовал и даже написал книгу о полезных методах для изучения русского языка. Мог бы ты немного рассказать о своей книге “Learn Russian Diversified”? – I know that you have found, used and even wrote a book about useful techniques to learn Russian. Could you tell a little bit about it, about your book “Learn Russian Diversified”?
“Learn Russian Diversified” – это набор методов изучения языка, применяемых к русскому языку. Это не справочник по грамматике, не учебник по русскому языку. Это набор средств/методов для изучения языка, которые я использовал для того, чтобы преодолеть трудности русского языка. В этой книге есть полный список бесплатных интернет-ресурсов, которые я использовал. Эти методы универсальны и могут быть применены в изучении других языков или в изучении чего-либо другого. В книге также обсуждаются психологические вопросы, постановка целей и отношение к жизни. Я считаю, что различные концепции и дисциплины связаны в жизни, и междисциплинарность (объединение двух или более дисциплин) приносит отличные результаты. Следовательно, подход к изучению русского языка, описаный в этой книге, является целостным и разносторонним.
Learn Russian Diversified is a collection of language learning techniques applied to the Russian language. It’s not a grammar reference book, it’s not a textbook for learning Russian. It’s a collection of language learning tools that I used in order to overcome the difficulties of the Russian language. It includes the full list of the free Internet resources that I used. The techniques are universal and can be applied to other languages or anything you want to learn. It also addresses issues of psychology, goal setting and attitude to life. I believe that different concepts and disciplines are connected in life and it’s the interdisciplinarity (the combining of two or more disciplines) that brings outstanding results. Hence, the book’s approach to learning Russian is holistic and diversified.
Ты часто говоришь по-русски? Почему полезно знать русский? – Do you speak Russian a lot? How do you benefit from knowing Russian?
Я говорю по-русски каждый день. Я очень много путешествую, но Лондон – это моё основное место прибывания. Невозможно выйти погулять в Лондоне и не услышать кого-нибудь, разговаривающего на русском языке. Так же как и на других языках! На испанском, итальянском, турецком и т.д. Когда я сталкиваюсь с носителями языка, я не позволяю им уйти, не поговорив со мной. Я буквально охочусь за ними. На улице, в магазине – везде. Может быть они спешат на работу или они в плохом настроении. Всё равно! Мне не важно. Я хочу разговаривать по-русски. И не только потому, что я хочу практиковаться разговаривать по-русски. Таким способом я приобрёл много друзей. На моём Ютуб канале скоро появится особый гость, которого я встретил на улице Лондона. Я также сделал видео о том, как важно разговаривать на иностранном языке в реальной жизни – я это называю быть “социальным учеником”. Вы найдёте это видео внизу.
I speak Russian every day. I travel a lot but London is my base. There is no chance that you go out for a walk in London and you don’t hear someone speak Russian. The same for any language! Spanish, Italian, Turkish, etc. When I come across native speakers, they can’t get away without speaking with me. I literally hunt them. On the street, in the shop, anywhere. Maybe they are rushing to work, maybe they are in a bad mood. Всё равно! I don’t care. I want to speak Russian. It’s not only that I want to get practice. This is how I have made lots of friends. I’ll soon have a special guest on my YouTube channel who I met on the street in London. I’ve also made a video about the importance of getting real practice in a foreign language and being a more “social learner” as I call it. You will find this video below.
Русский язык открыл передо мной новый мир. Литература, поэзия, социально-политическая история, музыка, кино. И, что самое важное, во время этого путешествия я встретил много интересных людей. Русский язык – широко распространённый язык. В Латвии я говорил только на русском. В западной Латвии люди говорят в основном на русском (например, в Daugavpils). На данный момент я нахожусь в Украине, в городе Киев, навещаю своих друзей. Я говорю только на русском языке. Вы можете говорить на русском во всех странах Прибалтики, в Беларуси, Украине, Казахстане и Армении.
The Russian language opened a whole new world to me. Literature, Poetry, Political-Social History, Music, Cinema. More importantly I’ve met really interesting people throughout this journey. Russian is a widely spoken language. In Latvia I spoke only Russian. In East Latvia they speak mostly Russian (Daugavpils, for example). At the moment I’m in Kiev, Ukraine visiting friends. I speak only Russian. You can speak Russian in all the Baltic countries, Belarus, Ukraine, Kazakhstan, Armenia.
Что бы ты хотел посоветовать всем тем, кто изучает русский язык? – What would you like to advise to all people learning Russian?
Почувствуйте русский язык. Погрузитесь в богатую русскую культуру. Следуйте своему собственному методу, важнее всего, чтобы процесс изучения приносил вам радость. Экспериментируйте. Может быть вы придумаете свои собственные способы изучения. Всегда стремитесь держать свою мотивацию на высоком уровне. Если вы не хотите учить винительный падеж, посмотрите русский фильм на Ютубе, проведите время со своими русскими друзьями, послушайте русские новости и т. д.
Sense the Russian language. Dive into the rich Russian culture. Follow your own approach as soon as you’re happy when learning. Experiment. Maybe come up with your own ways to study. Always aim to keep motivation high. If you don’t feel like studying the Accusative Case, watch a Russian film on YouTube, hang out with your Russian friends, listen to Russian news, etc.
Вы слышите, что кто-то говорит на русском языке около вас? Остановите их! Улыбнитесь, скажите привет. Это миф, что русские не улыбаются. Кто это сказал? Если вы будете думать, что они вам не улыбнутся, то, наверное, они не улыбнутся. Но если вы будете думать, что они улыбнутся, то они точно улыбнутся. Ведь вы не учите язык для себя. Вы учите язык для того, чтобы расширить свой кругозор, чтобы познавать, общаться, сближаться с другими людьми. Удачи!
Do you hear someone speak Russian around you? Stop them! Smile, say hello. It is a myth that Russians don’t smile. Who says that? If you believe that they won’t smile to you, they will probably not. If you believe they will, they certainly will. At the end of the day, you don’t learn a language for yourself. You learn a language to widen your horizons, to explore, to communicate, to come closer to other people. Удачи!
The post My Interview on NatashaSpeaksRussian.com appeared first on Explore Russian.
September 12, 2016
Learn Russian through Poems – Монолог женщины
Монолог женщины by Роберт Рождественский.
I fell in love with this poem.
Thank you, YouTube autoplay feature, for getting me to this treasure!
And how not to fall in love with this poem when you listen to Алиса Фрейндлих interpreting it?
У неё такой приятный голос, нежный, музыкальный, выразительный (She has such a pleasant, gentle, musical, expressive voice)!
Алиса Фрейндлих is a famous Soviet and Russian actress. Yes, yes, the one who plays in the famous film Служебный Роман!
The language is not very difficult but I still had lots of unknown words. It took me a few hours to complete the puzzle.
I haven’t got that far to analyse the full poem but in this article you’ll get a good taste of it.
As always, I’ve prepared lots of grammar and vocabulary boxes, associations, and of course, a video with Russian and English translation of this стихотворение.
What is the poem about?
As the title suggests, this is the internal monologue of a woman who is waiting for her date to appear.
She is a strong woman. She has a job. She has taken care of most aspects of her life except one – that of finding her soul mate, the man of her dreams.
She hasn’t been on a date for a long time. She is nervous.
She wants to believe that this man will put an end to her suffering. But she’s running out of faith.
The monologue is an oscillation between two emotional states. In one verse, she appears fragile, hopeless. She sees the prospective man as a lifesaver. In the next verse, she stands up for herself. She appears independent. She puts on a brave face and shows that she can make it back to the shore without the help of anyone.
I would bet all my money that this poem was written by a woman and I would lose it. It’s extraordinary how deep Рождественский goes into the woman’s existence.
Many would argue that this work places the woman in an inferior, unstable position where her happiness is directly dependent on the man.
To my eyes, Рождественский loves the woman and praises her tremendous powers. The woman of our times (“cовременная женщина”) can be both a successful professional and successful mother. And I’ll definitely agree with the famous quote that “behind every successful man is a great woman”.
Probably I’ve said already too much. Let’s watch the video.
Монолог женщины – The Video
Монолог женщины – The Translation
Вот ведь как… явилась первой! – As it turns out… I arrived first!
Надо было опоздать, где-нибудь в сторонке встать… – I should have been late and stood somewhere on the side.
Что поделать – сдали нервы. – What can I do? I lost my nerve.
Шла, как будто на экзамен, с пятницы считала дни. – I was going as if to an exam; since Friday I’ve been counting days.
Как же: встреча под часами. – Just as I thought… We did agree to meet under the clock.
Под часами… вот они. – Under the clock… Well, here is the clock.
А его на месте нет! (Как некстати нервы сдали!) – But he’s not here. (It was the worst time to lose my nerve.)
Ну, еще бы, на свиданье не была я столько лет! – Well, of course, I haven’t been on a date for so many years.
Даже страшно подсчитать. – I’m scared even to count.
Что ж я: рада иль не рада? Там увидим… – So, am I happy or not? We will see…
Только надо, надо было опоздать… – The only thing is I should have arrived late.
Дура! Сделала прическу, влезла в новое пальто – How stupid I am! I did my hair, I got into a new coat.
Торопилась, как девчонка! Прибежала! Дальше что? – I rushed like a girl. I ran. What’s next?
Современная женщина, современная женщина! – Woman of our times, woman of our times…
Суетою замотана, но, как прежде божественна! – Tired from the hustle, but as always divine.
Пусть немного усталая, но, как прежде, прекрасная! – Maybe a little tired, but as always beautiful.
До конца непонятная, никому не подвластная! – She is not entirely understood, no one can rule her.
Современная женщина, современная женщина! – Woman of our times, woman of our times…
То грустна и задумчива, то светла и торжественна! – Sometimes sad and thoughtful, sometimes cheerful and solemn.
Доказать ее слабости, побороть ее в дерзости, зря мужчины стараются, понапрасну надеются! – Men are in vain trying to prove her weaknesses, to overcome her pride.
Не бахвалится силою, но на ней, тем не менее, и заботы служебные, и заботы семейные! – Even though she (the woman of our times) has been assigned work and family duties, she doesn’t boast about her powers.
Все на свете познавшая, все невзгоды прошедшая – She knows everything in this world, she’s gone through all the adversities.
Остается загадкою современная Женщина! – She remains a puzzle, the woman of our times.
Ромео моего пока что незаметно… – I still can’t see my Romeo.
Что ж, подождем его, я очень современна! – What can we do? Let’s wait for him. After all, I’m a modern woman!
Порой берет тоска: ведь нужно быть, к примеру, – It’s just sometimes that you get hit by sadness: in any case, you need to be, for example,
кокетливой (слегка!) и неприступной (в меру!). – flirtatious (slightly) and impregnable (to an extent).
Все успеваешь ты: казаться беззаботной – You can manage everything: Seem carefree,
и покупать цветы себе, идя с работы. – and buy flowers for yourself after work.
Самой себе стирать, себе готовить ужин. – do the washing, cook for yourself,
Квартиру убирать с усердием ненужным… – clean the apartment with an unnecessary zeal.
Подруге позвонить – замужней и счастливой – call your girlfriend who is married and happy,
И очень мудрой слыть, быть очень терпеливой. – and be considered very wise, and patient,
Выслушивать слова и повторять, не споря: – listen carefully her words and repeat, without arguing:
Конечно, ты права! Мужья – сплошное горе… – “Yes, you are right! Men are always a constant trouble.”
И трубку положить, спокойно и устало – and then put the handset down peacefully and tiredly,
И, зубы стиснув, жить, во что бы то ни стало! – and clenching your teeth, live no matter what,
И маяться одной, забытой, как растенье, – and suffer alone, forgotten, like a small plant
И ждать очередной проклятый день рожденья… – and wait for your next damn birthday.
И в зеркало смотреть и все морщины видеть. – and look yourself in the mirror and see all the wrinkles,
И вновь себя жалеть. А чаще – ненавидеть! – and then feel sorry for yourself and more often hate yourself,
Нести свою печаль, играть с судьбою в прятки. – carry your sorrow, and play hide-and-seek with your fate,
И плакать по ночам. А утром быть в порядке! – and cry in the nights. And look all right in the mornings.
Монолог женщины – The Analysis
Вот ведь как… явилась первой! Надо было опоздать,
Где-нибудь в сторонке встать…
Что поделать – сдали нервы…
Шла, как будто на экзамен, с пятницы считала дни…
Вот ведь как… явилась первой! – As it turns out… I arrived first!
Вот ведь как is a phrase that shows disappointment. She didn’t expect to arrive first. The man should have arrived first and be waiting for her.
явиться – to appear (perfective verb)
(явлюсь, явишься, явится, явимся, явитесь, явятся)
The ending -ся shows that the verb явиться is reflexive, i.e. the action is directed to the subject of the verb. The subject plays the role of the object!
In English, we also have reflexive verbs, i.e. I washed myself. I shaved.
A similar verb to явиться is повториться – to repeat (itself).
(повторюсь, повторишься, повторится, повторимся, повторитесь, повторятся)
Я обещаю, что это не повторится. – I promise that this will not happen again.
явилась – past tense – feminine form
Remember that a woman speaks in this monologue. That’s why we use the feminine past form явилась. If a man was speaking, we would use the form явился. Мужчина явился – The man arrived.
Явилась первой. – I appeared/turned up first.
The verb явиться requires Instrumental Case.
первая → первой (Instrumental Case)
Another verb that requires the Instrumental Case is быть – to be. For example,
Я хочу быть счастливой. – I want to be happy.
счастливая → счастливой (Instrumental Case)
Again the forms первой and счастливой are feminine. A man would say:
Явился первым. – I turned up first.
Я хочу быть счастливым. – I want to be happy.
.reading-box-container-1 .element-bottomshadow:before,.reading-box-container-1 .element-bottomshadow:after{opacity:0.3;}
Remember the lyrics of the song По улице моей from the famous (and my favourite) film Ирония Судьбы:
Друзей моих прекрасные черты появятся и растворятся снова. – My friends’ beautiful features will appear and disappear again.
Они появятся – they will appear (появиться – to appear)
Они растворятся – they will disappear (раствориться – to dissolve, to disappear metaphorically here)
Note that the above phrases express a future action (they WILL). That’s because both verbs появиться and растворятся are perfective. A perfective verb can express an action that was completed in the past or will be completed in the future.
Another example:
Он вернулся. – He came back.
Он вернётся. – He will come back.
Надо было опоздать, где-нибудь в сторонке встать… – I should have been late and stood somewhere on the side.
.reading-box-container-2 .element-bottomshadow:before,.reading-box-container-2 .element-bottomshadow:after{opacity:0.2;}Надо
Надо + Infinitive – It is necessary, need, have to, should
Мне надо уйти. – I need to go.
Нам надо купить билеты. – We need to buy tickets.
To express something that was necessary in the past, i.e. something that we needed/had to/should have done we use:
Надо + было + Infinitive
Нам надо было купить билеты вчера. Уже поздно. – We should have bought tickets yesterday. Now it’s late.
Опоздать – to be late (perfective verb)
(опоздаю, опоздаешь, опоздает, опоздаем, опоздаете, опоздают)
When you’re running late to a meeting (встреча) you can say something like this:
Я опоздаю минут на пять. – I’ll be about 5 minutes late.
Прости, что не купил билеты, я боялся опоздать на работу. – I’m sorry I didn’t buy the tickets but I thought I would be late to work.
.reading-box-container-3 .element-bottomshadow:before,.reading-box-container-3 .element-bottomshadow:after{opacity:0.2;}Нибудь
The particle -нибудь (где-нибудь в сторонке) means it doesn’t matter who, what, where, from where, how many, or how much.
For example,
Мне кто-нибудь звонил? – Did anyone call me?
Да, Паша звонил. – Yes, Pasha called.
Где вы хотите отдохнуть? – Where do you like to rest?
Где-нибудь, где тихо и спокойно. Мне всё равно. – Wherever it’s quiet and peaceful. I don’t mind (where exactly).
Давай куда-нибудь поедем на этих выходных. – Let’s go somewhere this weekend.
Куда ты хочешь? – Where do you want to go?
Не знаю, мне всё равно. – I don’t know, anywhere.
сторонка – side
в сторонке – on the side (Prepositional Case)
Сторонка is an another way to say сторона – side.
Remember the popular connecting phrases:
с одной стороны – on one side (“looking at the things from one side”)
с другой стороны – on the other side (“looking at the things from the other side”)
[С – from] takes Genitive Case in the above examples.
Одная сторона ↠ одной стороны (Genitive Case)
Другая сторона ↠ другой стороны (Genitive Case)
встать – to stand (perfective verb)
встать на цыпочки – to stand on the toes
Мне надо встать рано утром завтра. – I need to wake up early in the morning tomorrow.
Что поделать – сдали нервы. – What can I do? I lost my nerve.
Что поделать is a phrase that we use when we have no other choice but to accept reality as is.
Так получилось. Что я могу поделать? – This is what happened. What can I do (there is little I can do)?
Ничего не поделаешь. – There is nothing you can do.
When сдают нервы is a critical situation in which you lose your nerve and you end up behaving in an uncontrolled way.
нервы – nerves
Сдали comes from the verb сдать.
сдать – to pass an exam, to return, to hand over (perfective)
The verb сдать is conjugated just like дать (both perfective).
(сдам, сдашь, сдаст, сдадим, сдадите, сдадут)
Я сдал экзамен! – I passed the exam!
Сдать пальто в гардероб – to give the coat to the cloakroom (useful expression as it’s quite typical to give your coat/jacket to the cloakroom at places like theatres, bars, etc. in Russia)
Шла, как будто на экзамен, с пятницы считала дни. – I was going as if to an exam; since Friday I’ve been counting days.
как будто – as if, as though
Она делает вид, как будто ничего не случилось. – She pretends as if nothing has happened.
Note the word экзамен takes the preposition на.
Идти на экзамен – to go (to have) an exam
Опоздать на экзамен на 5 минут – to be 5 minutes late to the exam
The preposition С is used in time expressions to denote “since” when an action started. In that case, it takes Genitive Case.
с пятницы – since Friday
пятница – Friday ↠ пятницы (Genitive Case)
Just like птица – bird ↠ птицы (Genitive Case)
.reading-box-container-4 .element-bottomshadow:before,.reading-box-container-4 .element-bottomshadow:after{opacity:0.3;}
To say “until” we use the preposition до + Genitive Case. For example,
С утра до ночи – from morning till night
С утра до вечера – from morning till evening
вечер ↠ вечера (Genitive Case)
ночь ↠ ночи (Genitive Case)
утро ↠ утра (Genitive Case)
cчитать – to consider, to think, to count (here it means to count)
Я считаю твоё мнение слишком субъективным. – I consider your view very subjective.
считать is conjugated just like думать and they can have the same meaning:
Как ты считаешь? – What do you think? (Как ты думаешь?)
(считаю, считаешь, считает, считаем, считаете, считают)
день – day ↠ дни – days
Как же: встреча под часами…
Под часами… вот они…
А его на месте нет! (Как некстати нервы сдали!)
Ну, еще бы, на свиданье, не была я столько лет!
Даже страшно подсчитать….
Как же: встреча под часами. – Just like I thought… We did agree to meet under the clock.
часы – clock, watch
Note that if часы means clock/watch it’s only found in the plural form. At the same time, часы could be the plural of час – hour.
The couple have agreed to meet under a big clock found in a known/popular place so they can easily find each other. In different cities there are places like that. For example, the кремлевские куранты at the Red Square in Moscow. In that case, it would be встреча под курантами.
In our case, it could be a clock at a train station (на вокзале).
Под часами… вот они. – Under the clock. Well, here is the clock (but where are you????).
The preposition под takes Instrumental Case.
часы ↠ часами (Instrumental Case)
А его на месте нет! (Как некстати нервы сдали!) – But he is not where he should be. (It was the worst time to lose my nerve.)
.reading-box-container-5 .element-bottomshadow:before,.reading-box-container-5 .element-bottomshadow:after{opacity:0.2;}Нет + Genitive Case
[Нет + Genitive Case] is used to express negation. For example,
Нас нет дома. – We are not at home.
мы ↠ нас (Genitive Case)
А его на месте нет. – He is not at his position (where he should be – waiting for me!)
он ↠ его
Никого не будет в доме. – No one will be in the building (song from the film Ирония Судьбы).
никто ↠ никого (Genitive Case)
на месте – on the spot
This is an interesting phrase: “If I were you”:
На твоём месте я бы так не поступал. – I wouldn’t act like this if I were you.
Ну, еще бы, на свиданье не была я столько лет! – Well, of course, I haven’t been on a date for so many years.
еще бы – of course, it goes without saying (конечно)
Еще бы ты был недоволен! – It would be unbelievable/a lie to say that you are not satisfied (of course you must be satisfied)
на свиданье – on a date/rendezvous
столько + (Genitive Case) = So many/so much …
столько людей – so many people
люди ↠ людей (Genitive Case)
Даже страшно подсчитать. – I’m scared to even count (the years, how long I haven’t been on a date).
подсчитать – to count, to calculate, to estimate (perfective verb)
It is conjugated just like считать or читать.
Мне страшно. – I’m scared.
Страшно хочется есть. – “I’m starving to death!”
Страшно об этом вспомнить. – It’s fearful/uncomfortable to remember about this (it creates discomfort).
The imperfective pair of the verb подсчитать is считать. We came across считать earlier (с пятницы считала дни).
.reading-box-container-6 .element-bottomshadow:before,.reading-box-container-6 .element-bottomshadow:after{opacity:0.2;}Prefixes and Verb Aspects
The addition of a prefix to an imperfective verb usually makes it perfective.
смотреть (imperfective) ↠ посмотреть (perfective)
писать (imperfective) ↠ написать (perfective)
In case like the ones above, the addition of a prefix doesn’t change the meaning of the verb. It just makes it perfective. When we want to fall back to the imperfective version, we drop the prefix.
Sometimes, a prefix may give a different meaning to a verb besides making it perfective. For example,
делать – to do (imperfective) ↠ переделать – to redo (perfective)
What if now we want to have an imperfective version of the verb “redo”? If we drop the prefix пере- we will get the verb “to do” – делать. In these cases, a suffix -ыва- solves the problem.
переделать – to redo (perfective) ↠ переделывать – to redo (imperfective)
перечитать – to reread (perfective) ↠ перечитывать – to read multiple times (imperfective)
In our case:
считать (imperfective) ↠ подсчитать (perfective) ↠ подсчитывать (imperfective)
Что ж я: рада иль не рада? Там увидим…
Только надо, надо было опоздать….
Дура! Сделала прическу, влезла в новое пальто,
Торопилась, как девчонка! Прибежала! Дальше что?
Что ж я: рада иль не рада? Там увидим… – Am I happy or not happy? We will see…
.reading-box-container-7 .element-bottomshadow:before,.reading-box-container-7 .element-bottomshadow:after{opacity:0.2;}Же
Же (or simply ж) is used to highlight/add emphasis to something.
Что же я? – What am I? (I do want to know. Somebody please tell me.)
Как же это возможно? – How on earth is this possible? (I’m surprised. Can somebody explain? It makes the statement more dramatic.)
Sometimes же is used to show antithesis. For example,
Так было ещё вчера, сегодня же всё разительно переменилось. – It was like that until yesterday, but today everything drastically changed.
The word иль is an equivalent of usual word или – or. Sometimes, for the sake of rhythm, one form is preferred over the other. Another example is the preference of тобою over тобой (both express the Instrumental Case of ты – you). Тобою is more poetic. We will come across it later: Что-то случилось с тобою? – Has anything happened with you?
рад – happy (masculine)
рада – happy (feminine)
радость – happiness
When you see your friend that you haven’t seen for long time, you can say:
Я очень рад видеть тебя. – I’m very happy to see you.
Рад takes Dative Case. For example,
Жизни не рад. – He is not happy with his life.
жизнь ↠ жизни (Dative Case)
Я рад встрече с ним. – I’m happy to meet with him.
встреча ↠ встрече (Dative Case)
Note that the Dative Case and Genitive Case of the feminine verbs in -ь is the same. Take for example the feminine noun мать – mother.
письмо от матери – letter from the mother (Genitive Case).
От кого? – From who?
От матери. – From the mother.
письмо матери – letter to the mother (Dative Case)
Кому? – To whom?
Матери. – To the mother.
By the way, both письмо от матери and письмо матери are famous poems of the Russian poet Сергей Есенин.
Там увидим. – We’ll see.
увидеть – to see (perfective)
Только надо, надо было опоздать… – The only thing is I should have arrived late.
Дура! Сделала прическу, влезла в новое пальто, торопилась, как девчонка! – How stupid I am! I did my hair, I got into a new coat, I was in a hurry like a girl.
дура – stupid, idiot (Pay attention to the stretch). The masculine equivalent is дурак.
сделать причёску – to do one’s hair (for woman)
влезть – to climb, to fit in (Perfective verb)
(влезу, влезешь, влезет, влезем, влезете, влезут)
влезть на дерево/на крышу – to climb on the tree/the roof
We use влезть to say “fit in clothes” (usually with some difficulty – because the clothes are tight for example).
С трудом влезла в брюки. – With difficulty, she managed to fit in the jeans.
влезть в долги – to get into debts (metaphorically to jump on debts)
Столько вещей не влезет в чемодан. – So many things will not fit in the suitcase.
торопиться – to be in a hurry
Торопись! Мы не успеваем дойти туда! – Hurry up! We don’t have time to go there!
девчонка – little girl (девочка)
Прибежала! Дальше что? – I got here running. Now what?
The difference between бегать and бежать is the same as the difference between ходить and идти.
The verb бегать means running in general, or to multiple directions just like ходить means walking in general, or to multiple directions.
Я люблю бегать. – I love running.
The verb бежать is used for one-direction movements and one-off instances events. For example,
Мне надо бежать на работу. – I need to run/rush to work.
Прибежала means she was running to a certain direction to meet the man (бежала part) and she finally arrived (при part of the verb). The verb прибежать is perfective. The action is successfully completed. She arrived running.
Современная женщина, современная женщина!
Суетою замотана, но, как прежде божественна!
Пусть немного усталая, но, как прежде, прекрасная!
До конца непонятная, никому не подвластная!
Современная женщина – woman of our times (contemporary woman)
Со временем – as the time passes, with time, eventually
У него нет терпения пока, но это со временем придёт. – He doesn’t have patience yet, but with time this will come.
суетою замотана – tired from fuss/hustle (устала от суеты)
Another example of constructing the Instrumental Case in a different way, more poetic. Instead of суетой, the poet uses суетою.
суета больших городов – the hustle and bustle of big cities
Пусть немного усталая, но, как прежде, прекрасная! – Maybe she is a little tired, but as before, wonderful.
но, как прежде, божественна – but, as before (as always) divine
как прежде – как раньше
божественна – divine
Remember О боже! – Oh God!
До конца непонятная – She is not totally understood
конец – end
Remember that до takes Genitive Case…
конец → конца (Genitive Case)
никому не подвластная – She (the contemporary woman) is under no one’s rule.
неподвластная – независимая – independent
Современная женщина, современная женщина!
То грустна и задумчива, то светла и торжественна!
Доказать ее слабости, побороть ее в дерзости,
Зря мужчины стараются, понапрасну надеются!
грустна – sad (short form adjective of грустная)
задумчива – thoughtful (short form adjective of задумчивая)
впасть в задумчивость – to fall into a reverie, daydreaming
выйти из задумчивости – to come out of a reverie
дерзость ветра – the audacity of the wind
доказать свою преданность – to prove one’s dedication, devotion
Друг ответил искренный, друг ответил преданный. – (Я спросил у ясеня)
Докажи мне, что ты не трус. – Show me that you are not a coward.
понапрасну – зря – in vain
Не бахвалится силою, но на ней, тем не менее,
И заботы служебные, и заботы семейные!
Все на свете познавшая, все невзгоды прошедшая,
Остается загадкою современная Женщина!
Она не бахвалится силою. – She doesn’t boast about her powers.
тем не менее – however
сила ↠ силою (силой)
заботы служебные – professional preoccupations/worries
заботы семейные – parental/family preoccupations/cares
невзгоды – беда – неблагоприятные, тяжёлые обстоятельства
обстоятельство – circumstance
Нам надо пережить невзгоды. – We need to go through bad circumstances.
Невзгоды обрушились на него. – Unfortunate circumstances hit him.
остаётся загадкой – remains a mystery
оставаться – imperfective verb – to remain
остаюсь – остаёшься
остаться – perfective verb
остаться на месте – to stay at someone’s position
останусь – останешься – останется
Ромео моего пока что незаметно…
Что ж, подождем его, я очень современна!
Порой берет тоска: ведь нужно быть, к примеру,
Кокетливой (слегка!) и неприступной (в меру!).
Ромео is a name that is not conjugated like most foreign male names that end with -о: Лео, Антонио, Серго. And the choice of the name here Romeo (from Romeo and Juliet) has an ironic connotation.
Что ж – что (же) – It’s like saying что же делать… что поделать… What can we do, well…
подождать – to wait for a while
Извините, заставил подождать. – Sorry to keep you waiting (I arrived late…)
заставить – to force (perfective verb) (заставлять – imperfective)
заставить кого-то делать что-то – to force someone to do something
(заставлю, заставишь, заставит, заставим, заставите, заставят)
берёт тоска – when someone get hit by a sad melancholic feeling
тоска – тяжёлое гнетущее чувство – “heavy depressing feeling”
тоска по родине – longing for one’s country
порой – иной раз – иногда – sometimes
к примеру – например
кокетливая – flirtatious
слегка – slightly
Associate with легкий – light
с лёгким паром – enjoy your bath
неприступная – impregnable, inaccessible
неприступная стена, крепость – impenetrable wall, fortress
неприступная женщина – unapproachable woman
в меру – to an extent
Все успеваешь ты: казаться беззаботной
И покупать цветы себе, идя с работы.
Самой себе стирать, себе готовить ужин.
Квартиру убирать с усердием ненужным…
Все успеваешь ты – you can manage/handle everything
успевать – to have time, to manage (imperfective verb)
(успеваю, успеваешь, успевает, успеваем, успеваете, успевают)
казаться беззаботной – seem/look careless (without showing that you have any worries)
забота – preoccupation, worry
жить без забот – live without worries
У меня много забот. – I have lots of things to care about/worries
заботы о детях, здоровье, будущем – worries about the kids, health, future
покупать цветы себе, идя с работы – to buy flowers for yourself after work
покупать – to buy (imperfective verb)
купить – to buy (perfective verb)
Кому купить цветы? – Buy flowers for whom?
Я куплю тебе цветы. – I will buy flowers to you.
Самой себе стирать – to wash her own clothes
сама себя ↠ самой себе (Dative Case)
себе готовить ужин – to cook dinner for herself
Я приготовлю тебе ужин. – I will cook dinner for you (ты ↠ тебе – Dative Case).
Я себе приготовлю ужин. – I will cook dinner for myself (себя ↠ себе – Dative Case).
Remember earlier:
Я куплю тебе цветы. – I will buy flowers to you (ты ↠ тебе – Dative Case).
Квартиру убирать с усердием ненужным – to tidy the apartment up with unnecessary diligence
убирать квартиру – to tidy up the apartment
квартира ↠ квартиру (Accusative Case)
убрать – to clean, to tidy up (perfective verb)
Убрать is conjugated just like брать.
(уберу, уберёшь, уберёт, уберём, уберёте, уберут)
Подруге позвонить – замужней и счастливой
И очень мудрой слыть, быть очень терпеливой.
Выслушивать слова и повторять, не споря:
Конечно, ты права! Мужья – сплошное горе…
This is a continuation of the previous verse. Всё успеваешь ты…
позвонить подруге, замужней и счастливой – to call your friend who is married and happy
The verb позвонить takes Dative Case.
позвонить кому-то – to call someone
подруга ↠ подруге (Dative Case)
Who does замужней and счастливой refer to? Of course, her friend. First of all, the woman who speaks is not married and second, you see that замужней and счастливой are in the same case as подруге, i.e. Dative Case.
замужная ↠ замужней (Dative Case)
счастливая ↠ счастливой (Dative Case)
If you want to say “she is married” you use the short form adjective:
Она замужем. – She is married.
Here, the poet uses an adjective which characterises подруга, i.e. замужняя подруга – married friend.
слыть – to have a reputation, to be regarded as
Она слывёт (считается) мудрой. – She is regarded wise.
You see that слыть takes Instrumental Case just like быть.
мудрая – wise ↠ мудрой (Instrumental Case)
быть очень терпеливой – to be very patient
терпеливая – patient ↠ терпеливой (Instrumental Case)
Выслушивать слова и повторять, не споря – To listen carefully the words (that her friend says) and repeat without arguing
выслушивать – to listen carefully without interrupting (imperfective verb)
повторять – to repeat (imperfective verb)
(повторяю, повторяешь, повторяет, повторяем, повторяете, повторяют)
повторить – to repeat (perfective verb)
It’s conjugated just like говорить.
(повторю, повторишь, повторит, повторим, повторите, повторят)
As said earlier, the conjunction и connects verbs of the same aspect. Выслушивать and повторять are both imperfective.
The same holds for the particle which follows after comma:
не споря ↠ without arguing ↠ when she calls her friend on a regular basis ↠ repeated action ↠ imperfective verb ↠ спорить
спорить – to argue, debate (imperfective verb)
Спорить is also conjugated like говорить and повторить.
(спорю, споришь, спорит, спорим, спорите, спорят)
спорить о чём-то – to argue about something
спорить горячо о политике – to debate fervently about politics
Прекратите спорить! – Stop arguing!
спорить с кем-то – to argue with someone
Трудно с ним спорить – It’s hard to argue with him.
Конечно, ты права! Мужья – сплошное горе… – Of course, you’re right. Men are a constant pain.
прав – right (masculine) права – (feminine)
муж – husband ↠ Мужья – husbands
just like…
брат – brother ↠ братья – brothers
горе – sorrow, pain – несчастье, невзгода (we saw that earlier), грусть, трагедия, печаль, скорбь
Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей. – Let’s drink from grief. Where is the cup? It will make the heart happier. (Пушкин)
сплошной – constant – without break, without excluding anything/anyone
Этот день состоял из сплошных удач. – This day consisted of continuous fortunate events (one after the other).
И трубку положить, спокойно и устало
И, зубы стиснув, жить, во что бы то ни стало!
И маяться одной, забытой, как растенье,
И ждать очередной проклятый день рожденья…
трубка – telephone handset
трубку положить – to put the phone down ≠ снять трубку – to answer the phone
положить – to lay, to put (perfective)
It is conjugated just like учить – to study
(положу, положишь, положит, положим, положите, положат)
положить конец страданиям- to put an end to the sufferings
спокойно и устало – peacefully and tiredly
устало – tiredly – утомлённо
Я очень устал. – I’m very tired (masculine)
И, зубы стиснув, жить, во что бы то ни стало! – and clenching your teeth, live at all costs
стиснуть – squeeze
стиснуть зубы — to clench one’s teeth
стиснуть в объятиях – to squeeze someone in your arms, to give a big hug
стиснув is here an adverbial participle – and squeezing your teeth, live…
во что бы то ни стало – at all costs
И маяться одной, забытой, как растенье – and suffer alone, forgotten, like a small plant
маяться – physical or emotional suffering
Всю жизнь с тобой маюсь! – All my life I suffer with you.
маяться от жары – to suffer from heat
забыта – forgotten (feminine short adjective)
забыта ↠ забытой (Instrumental Case)
одна – alone
одна ↠ одной (Instrumental Case)
растенье – plant, herb
This is an old word form which facilitates the rhythm. The usual form of this word is растение. We saw another example earlier (свиданье – old form/ свидание – new form)
И ждать очередной проклятый день рожденья… – and wait for the next damn birthday
очередной – next
Remember the word очередь.
очередь – turn, queue
Стоять в очереди – to stand at the queue
жизнь ↠ в жизни (Prepositional Case)
очередь ↠ в очереди (Prepositional Case)
проклятый – ненавистный – damn, hateful, hated, condemned
проклятая война – condemned war
ждать очередной проклятый день – Both adjectives очередной, проклятый are in Accusative Case here. Their Accusative Case form is the same as the Nominative Case form as день – day is an inanimate masculine noun.
И в зеркало смотреть и все морщины видеть.
И вновь себя жалеть. А чаще – ненавидеть!
Нести свою печаль, играть с судьбою в прятки.
И плакать по ночам. А утром быть в порядке!
И в зеркало смотреть и все морщины видеть. – And look in the mirror and see all the wrinkles
смотреть на себя в зеркало – to look oneself in the mirror
морщина – wrinkle
морщины на коже лица – wrinkles on the skin of the face
I always used to mix кожа – skin and коза – goat!
на коже – on the skin (Prepositional Case)
Портфель из натуральной кожи – briefcase from natural leather
Remember that to express the material that something is made we use Preposition из + Genitive Case
натуральная кожа ↠ натуральной кожи (Genitive Case)
стол из дерева – wooden table
дерево ↠ дерева (Genitive Case)
И вновь себя жалеть. А чаще – ненавидеть! – And again feel sorry about myself. And more often, hate myself.
ненавидеть – to hate
ненависть – hatred
We saw earlier проклятый – ненавистный – hated, hateful
The verb ненавидеть is conjugated just like … видеть! Correct! 
September 5, 2016
Я люблю бабушек. Всё.
Hi guys,
There is a prejudice about Бабушки – grandmas out there.
Все стараются держаться от них подальше. – Everyone does their best to avoid them.
Everyone believes they are опасные – dangerous.
I know they can be ruthless when it comes to getting on the last маршрутка – bus.
No weightlifter can beat them.
Бабушка может попросить вас поднести сумочку, которая весит 50 кг! – A granny can ask you to carry a bag which weighs 50 kg.
При этом она сама несёт её одной рукой. – At the same time, she can carry the bag herself easily with one hand!
I’m now in Rovno, Ukraine with my friend Vsevolod.
While walking around the city this morning Vsevolod says: “Do you see that granny over there? I had to help her yesterday with carrying her bags. In the end, I had to run away. Она слишком много говорит. – She talks too much.”
I stop walking. I look at her. I instantly realise she’s just a nice бабушка. Nothing to be scared of.
I see a bunch of чернобривцы – marigolds next to me. Without thinking too much, I grab one and I’m heading towards her.
Vsevolod says something like “Зачем? Ты будешь её вести через весь город!” – What for? Get prepared to walk her around the whole city!
You can see what happened in the video below…
Dialogue & Babushka’s Lines
A: Angelos
V: Vsevolod
B: Babushka
A: Я подарю бабушке цветок. – I will give babushka a flower.
V: Зачем? Ты сейчас будешь её вести через весь город! – What for? You will now walk her around the whole city.
A: Здравствуйте! Я просто хотел вам подарить этот маленький цветок! – Hello, I just wanted to give you this little flower!
B: Спасибо большое. – Thank you very much.
А: Да, это вам. – Yes, this is yours.
В: Спасибо большое. – Thank you very much.
A: И всего доброго. – And all the best to you.
B: Там моя остаётся фотография. – My photo will stay there (in your camera).
A: Будьте счастливой! – Be happy!
В: Ну, пусть будет так! – Yes, let’s wish for that.
A: Хорошего вам дня! – Have a lovely day!
В: Спасибо, дорогой. – Thank you my dear.
B
: Do you think that was it? No! The conversation has just started!!!!
August 31, 2016
How to get a new number (SIM card) in Russian
Всем привет!
Ребята, I’m in Kiev, Ukraine at the moment and I thought to make a video about how to get a local SIM card in a mobile phone shop.
When you arrive to Russia, Ukraine, or any other Russian speaking country, you get a local number so you don’t pay a fortune in roaming. The mobile phone tariffs both in Russia and Ukraine are very cheap, so I definitely recommend a local number.
You get into the shop. How do you ask for the SIM card? What sort of questions do you expect from the seller? I hope that in this video you’ll find lots of useful phrases. I’ve added both Russian and English subtitles.
But before you watch the video, subscribe HERE. More videos like this are coming! Enjoy!
Useful Phrases
Добрый день! – Good Afternoon!
Мне нужна SIM-карточка. – I need a SIM card.
You can just say SIM-карта. Карточка is the diminutive form of карта. Just like кошка – cat and кошечка – little cat.
Для интернета? – For Internet use?
Для takes Genitive Case.
Интернет → Интернета (Genitive Case)
Для звонков? – For calls?
звонок – call → звонки – calls → звонков (Genitive Case – Plural)
Я много пользуюсь интернетом. – I use the Internet very much.
пользоваться + Instrumental Case – to use
интернет → интернетом (Instrumental Case)
2 гигабайта в месяц – 2GB per month
Another example:
Я снимаю квартиру за 600 долларов в месяц. – I rent an apartment for 600 dollars a month.
Note: 1 гигабайт – 2 гигабайта- 5 гигабайт etc.
звонки на других операторов – calls to other networks
социальные сети – social networks
Этот пакет мне подходит. – This deal suits me.
Скажите пожалуйста, мне нужен паспорт? – Can you please tell me, do I need a passport?
You see that we used нужен for passport (masculine noun) and нужна for card (feminine noun).
Я вам активирую карточку. – I activate the card for you.
активировать – to activate
Мы даём вам карточку в трёх форматах. – We give you card in three types.
вы → вам (Dative Case)
карточка → карточку (Accusative Case)
Номер будете выбирать? – Will you choose number?
выбирать – to choose (imperfective)
выбрать – to choose (perfective)
Я хочу красивый номер. – I want a beautiful (easy) number.
Всего доброго. – All the best.
До свидания. – See you later (formal).
Finally, note that Гривна is the national currency of Ukraine. In Russia, of course, the national currency is the ruble – рубль.
Один рубль – 1 ruble
100 рублей – 100 rubles
.reading-box-container-8 .element-bottomshadow:before,.reading-box-container-8 .element-bottomshadow:after{opacity:0.3;}Associations
Have a look at the below similar structures using Dative and Accusative Case for indirect and direct object respectively.
Мне даёте деньги. – You give me the money.
мне – indirect object – Dative case of Я
деньги – direct object – Accusative case of деньги (doesn’t change)
Я вам активирую карточку. – I activate the card for you.
Мы вам даём карточку в трёх форматах. – We give you a card in three types.
вам – indirect object – Dative case of вы
карточку – direct object – Accusative case of карточка
I hope you liked it! Don’t forget to subscribe and leave a comment on future topics that you’d like me to cover. 
August 3, 2016
Learn Russian through Songs – Родная Улица
Today we’ll explore a nice old song called Родная Улица from the Soviet film Весна на Заречной улице.
I haven’t watched the film yet but judging from the song, the film must be as great.
No bluff, just press the Play Button!
Родная Улица – The Video
Родная Улица – The Lyrics
Когда весна придёт, не знаю,
Пройдут дожди… Сойдут снега…
Но ты мне, улица родная,
И в непогоду дорога.
На этой улице подростком
Гонял по крышам голубей,
И здесь, на этом перекрёстке,
С любовью встретился своей.
Теперь и сам не рад, что встретил,
Моя душа полна тобой…
Зачем, зачем на белом свете
Есть безответная любовь?
Когда на улице Заречной
В домах погашены огни,
Горят мартеновские печи,
И день и ночь горят они.
Я не хочу судьбу иную.
Мне ни на что не променять
Ту заводскую проходную,
Что в люди вывела меня.
На свете много улиц славных,
Но не сменяю адрес я.
В моей судьбе ты стала главной,
Родная улица моя.
Родная Улица – The Analysis
Когда весна придёт, не знаю. – I don’t know when the spring will come.
In Russian can be all over the place the word order sometimes! 
June 21, 2016
Learn Russian through Songs – Кустурица
Here is a nice song for you guys by the Russian pop-rock band Братья Грим. The song has the name of the famous film director – Кустурица.
Fresh and funny! I’m sure you’ll love it! Please don’t try to rationalise the lyrics too much though. They are a little surreal as you’ll see.
The “Grammar Menu” for today has the preposition по + Dative Case, lots of Instrumental Case, and Plural forms of nouns!
Let’s listen!
Кустурица – The Video
Кустурица – The Lyrics
Волею-неволей
Бегаем по морю
Голыми пятками по небу
Стены, семафоры, серые заборы
Все это мелочи, по фигу
Мокрым поцелуем
Молнии рисуем
И задыхаемся на бегу
Грозы-хулиганы,
Люди-тараканы,
Нам это по фигу, по фигу
Сегодня
И ты после фильма Кустурицы
Шагаешь босиком по улице.
И если никто не простудится,
То все пренепременно сбудется.
И ты словно мокрая курица
Шагаешь босиком по улице.
И если никто не простудится,
То все пренепременно…
Целую неделю
Капают капели
Прямо по темени по фигу
Льется тишина
Мы сошли с ума,
Может быть
Курим сигареты
Только этим летом
Без остановки и на бегу
Хлопаем по лужам
Нам никто не нужен
Нам по фигу, по фигу, по фигу
Сегодня
И ты после фильма Кустурицы
Шагаешь босиком по улице.
И если никто не простудится,
То все пренепременно сбудется.
И ты словно мокрая курица
Шагаешь босиком по улице.
И если никто не простудится,
То все пренепременно…
Кустурица – The Analysis
Волею-неволей бегаем по морю. – With or against our will (whether we want this or not), we are running in the sea.
воля – will
Волею-неволей explains how we’re running: With or against our will.
We most often see the above phrase as Волей-неволей
Волей is the Instrumental form of the word воля. The form волею is also an Instrumental form but a more colloquial/poetic one. You will often see it in lyrics, poetry, etc.
.reading-box-container-19 .element-bottomshadow:before,.reading-box-container-19 .element-bottomshadow:after{opacity:0.3;}
Я это сделал своими руками. – I did this with my own hands (This is an example taken from the previous article on свой).
свои руки → своими руками (Instrumental Case)
Я это сделал своей волей. – I did this with my own will.
своя воля → своей волей (Instrumental Case)
бегать – to run
(бегаю, бегаешь, бегает, бегаем, бегаете, бегают)
.reading-box-container-20 .element-bottomshadow:before,.reading-box-container-20 .element-bottomshadow:after{opacity:0.2;}The Preposition По
The Preposition по can have different meanings. Let’s explore four common ones:
along, down a line
Дети бежали по берегу. – The children ran along the shore.
Он шел по улице Пушкина. – He walked down Pushkin street.
around, throughout
Читая книгу, Андрей ходил по комнате. – Andrey was walking around the room reading the book.
Новость быстро разнеслась по всему городу. – The news quickly spread throughout the city.
by a certain means of communication
Они познакомились по Интернету. – They met through over the Internet.
Мы много говорили по телефону вчера. – We spoke a lot on the phone yesterday.
on the surface
Дождь стучал по окнам. – Rain was pattering on the windows.
Он хлопнул друга по спине. – He slapped his friend on the back.
голыми пятками по небу – with “naked heels around the sky”
голая пятка – naked heel → голыми пятками (Instrumental Case) – with naked heels
голый – naked
This phrase gives more information on how they are running. So, altogether they are running:
a) With or without their will.
b) With naked heels around the sky.
The structure is the same and that’s why we use Instrumental Case in both a and b.
Again, we see here another example of the preposition по with the Dative Case.
небо – sky
по небу – around the sky (in different directions)
Стены, семафоры, серые заборы – Walls, semaphores, grey fences.
.reading-box-container-21 .element-bottomshadow:before,.reading-box-container-21 .element-bottomshadow:after{opacity:0.3;}
Pay attention to the change of the stress in the plural form of the following nouns:
стена – wall → стены – walls
сестра – sister → сёстры – sisters
слеза – tear → слёзы – tears
семафор – traffic light → семафоры – traffic lights
серый забор – grey fence → серые заборы – grey fences
серое небо – grey sky
Всё это мелочи, по фигу. – This is all little things we don’t give a s*** about.
мелочь – small thing, little thing, triviality (Synonyms: пустяки, ерунда – we talked about ерунда in this article)
По фигу – I don’t give a s***.
Мне это по фигу. – I don’t give a s***/f*** about this.
Молнии рисуем мокрым поцелуем. – We draw lightings with a wet kiss.
молния – lighting → молнии – lightings
поцелуй – kiss → поцелуи – kisses
мокрый поцелуй → мокрым поцелуем (Instrumental Case)
Рисовать – to draw, illustrate
(рисую, рисуешь, рисует, рисуем, рисуете, рисуют)
As you see рисовать is another verb in -овать which drops the ова in the Present Tense and replaces it with у. Dr. Curtis Ford explains this very well in his YouTube video here.
И задыхаемся на бегу. – And we lose our breath on the run.
задыхаться – to lose one’s breath
задыхаться от любви/ностальгии – to lose one’s breath from love/nostalgia
Remember the preposition от takes Genitive Case. So,
любви – Genitive Case of любовь
ностальгии – Genitive Case of ностальгя
грозы-хулиганы, люди-тараканы – storms – hooligans, people – cockroaches
гроза – storm → грозы – storms (pay attention to the stress)
таракан – cockroach → тараканы – cockroaches
хулиган – hooligan → хулиганы – hooligans
Note: In Russian хулиган is not only a football hooligan but any type of bully.
Нам это по фигу. – We don’t give a s*** about this.
He compares storms to hooligans and people to cockroaches. Both are annoying but who cares about them… 


