Angelos Georgakis's Blog, page 3

December 29, 2016

Beginner Lesson of Russian – Liden & Denz

This is how a beginner lesson would look like at the Liden & Denz Intercultural Institute of Languages in Saint Petersburg.


I’m planning to film a video series at Liden & Denz working next to some of the best teachers of the Russian language.


You can find more info about Liden & Denz here

http://lidenz.ru/

https://www.youtube.com/lidenzru


Enjoy!


Angelos


Liden & Denz – Beginner Lesson – The Video

Liden & Denz – Beginner Lesson – The Transcript

Всем привет.

Hello everyone.


This is Angelos and Explore Russian.


So, right now I’m going to a language school


here in Saint Petersburg.


It’s called “Liden and Denz”.


So, my question was…


OK, I arrive to Saint Petersburg,


I love the Russian language,


I want to start learning Russian, but I’m a total beginner.


So, how you guys teach a total beginner?


There you go. Christmassy atmosphere.


We are going to… there it is.


Liden & Denz.


Здравствуйте.

Hello.


Привет.

Hi.


Это “Liden & Denz”, правильно?

This is “Liden & Denz”, isn’t it?


Да, да.

Yes, yes.


Здравствуйте.

Hello.


Я правильно попал?

Am I in the right place?


Да, конечно. Здравствуйте.

Yes, of course. Hello.


Как у вас дела?

How are you doing?


Отлично. Всё хорошо. Спасибо.

Wonderful. All is great. Thank you.


Красивое платье! Что это?

What a nice dress! What’s this?


Это утки. Стрекоза.

These are ducks. And this a dragonfly.


Утки?

Ducks?


Да, это утки. Стрекоза и кувшинка.

Yes, ducks. And a dragonfly, and a water lily.


Как?

What?


Кувшинка.

A water lily.


Кувшинка?

A water lily?


Кувшинка.

A water lily.


Кувшинка, да?

A water lily, right?


Есть кувшин, да? Для воды.

We have a jug (кувшин), right? For water.


А этот цветок называется кувшинка.

And this flower is called a water lily (кувшинка).


Кувшинка.

A water lily.


Понятно.

I see.


Водное растение. Водный цветок.

A water plant. A water flower.


Понятно.

I see.


Привет!

Hi!


Привет!

Hi!


What’s your name?


My name is Maxim.


Maxim? Where are you from?


I’m from Germany.


What are we going to do here today?


We will do like…


We will show how a lesson for a beginner could look like.


OK.


Are you ready for that?


I think so.


Уже снимаем.

We are recording already.


Отлично. Добрый день. Привет.

Great. Good afternoon. Hi.


Привет.

Hi.


Меня зовут Анна.

My name is Anna.


Анна?

Anna?


Я – Анна.

I am Anna.


Ты?

You?


Я – Максим.

I am Maxim.


Очень приятно.

Nice to meet you.


Очень приятно.

Nice to meet you.

Смотри.

Look.


Я. Я.

I. I.


Это я.

It is me.


Я, да.

I, right.


Ты.

You.


Я Анна. Ты Максим.

I am Anna. You are Maxim.


Ты.

You.


Я Максим. А ты Анна.

I am Maxim. And you are Anna.


Браво! Да.

Bravo! Yes.


Он. Она.

He. She.


Он.

He.


Он.

He.


OK.


Он.

He.


Она.

She.


Он и она.

He and she.


Да.

Yes.


OK.


Он, она.

He, she.


Он, она.

He, she.


Мы. Я плюс ты – это мы.

We. I plus you is we.


Вы.

You.


А, это тоже?

And, is that the same?


Она, он, ты, я – это мы?

She, he, you, I – is that we?


Да. А ты и она – это вы.

Yes. And you and she is you.


OK.


Вы.

You.


Ты и она – тоже вы?

You and she – also you?


Да.

Yes.


Он, она — они.

He and she – they.


Он, она — они.

He, she – they.


Прономены. Персональные прономены.

Pronouns. Personal pronouns.


Конструкция:

Construction:


Я – Анна. Или я — Максим.

I am Anna. Or I am Maxim.


Тоже…

Same as…


Меня зовут Анна.

“They call me Anna” (My name is Anna).

Или меня зовут Максим.

Or “they call me Maxim” (my name is Maxim).


Смотри.

Look.


Меня. Я — меня.

Me. I – me.


Я — меня.

I – me.


Ты — тебя.

You – you.


Я – меня. Ты — тебя.

I – me. You – you.


Да. Вот, видишь?

Yes. Can you see?


Меня. Меня. Ты — тебя.

Me. Me. You – you.


Он – его. Она — её.

He – him. She – her.


Да, да. Сингулярис.

Yes, yes. Singular.


Итак, меня, Максим, меня зовут Анна.

So, Maxim, my name is Anna.


Меня зовут Максим.

My name is Maxim.


Молодец! Браво!

Well done! Bravo!


Как её зовут?

What is her name?


Как её зовут?

What is her name?


Как её зовут?

What is her name?


Да.

Right.


Как её зовут?

What is her name?


Её зовут Анджелина Джоли.

Her name is Angelina Jolie.


А! Анджелина Джоли.

Ah! Angelina Jolie.


Да.

Right.


Её зовут Анджелина Джоли.

Her name is Angelina Jolie.


Молодец!

Well done!


Как его зовут?

What is his name?


Её.

Her.


Его.

His.


Его зовут Шерлок Холмс.

His name is Sherlock Holmes.


Да, его зовут Шерлок Холмс.

Right, his name is Sherlock Holmes.


ОК? Как их зовут?

OK? What are their names?


Их. Они — их.

Them. They – them.


Как их зовут?

What are their names?


Его зовут Чарли Чаплин.

His name is Charlie Chaplin.


Молодец.

Well done.


Санта Клаус.

Santa Claus.


Его зовут Санта Клаус.

His name is Santa Claus.


Браво!

Bravo!


Юрий Гагарин.

Yuri Gagarin.


Его зовут Юрий Гагарин.

His name is Yuri Gagarin.


Отлично.

Great.


Сальвадор Дали.

Salvador Dali.


Его зовут Сальвадор Дали.

His name is Salvador Dali.


Отлично.

Great.


Джеки Чан.

Jackie Chan.


Джеки Чан. Его зовут Джеки Чан.

Jackie Chan. His name is Jackie Chan.


Супер. Теперь.

Super. Now.


Держи.

Take this.


Как меня зовут?

What is my name?


Тебя зовут Арнольд Шварценеггер.

Your name is Arnold Schwarzenegger.


Вау! Я – Арнольд Шварценеггер.

Wow! I am Arnold Schwarzenegger.


Как меня зовут?

What is my name?


Тебя зовут Ангела Меркель.

Your name is Angela Merkel.


Ангела, да?

Angela, right?


Да, смотри.

Yes, look.


Ещё раз.

One more time.


Как меня зовут?

What is my name?


Тебя зовут Брэд Пит.

Your name is Brad Pitt.


Я – Бред Пит?

Am I Brad Pitt?


Да. Ты – Бред Пит.

Yes, you are Brad Pitt.


ОК. Хорошо. Молодец.

OK. Good. Well done.


Это тебе.

It’s for you.


Спасибо.

Thank you.


Итак, профессии. Например,

So, professions. For example,


Джеки Чан. Он – актёр. Актёр. Профессия.

Jackie Chan. He is an actor. Actor. Profession.


Картинки. Слова.

Pictures. Words.


Комбинируй. Соедини.

Combine. Match.


Клоун. Клоун.

Clown. Clown.


Клоун.

Clown.


Кто клоун?

Who is a clown?


Да, молодец.

Yes, well done.


Он — клоун?

Is he a clown?


Это она.

It’s her.


Она, она.

She, she.


Хорошо.

Good.


Астронавт.

Astronaut.


Астронавт.

Astronaut.


Да, отлично.

Yes, great.


Автомеханик.

Auto mechanic.


Автомеханик.

Auto mechanic.


А, да, автомеханик.

Ah, right, auto mechanic.


Эта. Он — автомеханик?

This one. Is he an auto mechanic?


Да. Да, молодец.

Yes. Yes, well done.


Актёр. Актёр.

Actor. Actor.


Актёр.

Actor.


Один.

One.


Один.

One.


Хорошо.

Good.


Фотограф.

Photographer.


Фотограф.

Photographer


Она — фотограф?

Is she a photographer?


Да. Отлично.

Yes. Great.


Дантист. Дантист.

Dentist. Dentist.


Дантист.

Dentist.


ОК. Хорошо.

OK. Good.


Так. Кто у нас тут?

So. Who do we have here?


Менеджер.

Manager.


Менеджер.

Manager.


Менеджер.

Manager.


Да.

Yes.


Политик.

Politician.


Путин — политик.

Putin is a politician.


Путин – это политик. Отлично.

Putin is a politician. Great.


И остался?

And what is left?


Доктор.

Doctor.


Доктор.

Doctor.


Этот актёр – доктор.

This actor is a doctor.


Хорошо. Сериал “Клиника”, да?

Good. “Scrubs” TV series, isn’t it?


Молодец! Очень хорошо.

Well done. Very well.


Скажи, пожалуйста.

Tell me, please.


Пишу.

I’ll write it down.


Кто он или она по профессии?

What is his or her profession?


Кто он по профессии?

What is his profession?


Шерлок Холмс.

Sherlock Holmes.


Он… он…

He… he…


Кто? Не знаю.

Who? I don’t know.


Де-тек…

De-tec…


Он — детектив?

Is he a detective?


Детектив. Да. Молодец.

Detective. Yes. Well done.


Юрий Гагарин. Кто он?

Yuri Gagarin. What is he?


Юрий Гагарин? Кто он по профессии?

Yuri Gagarin. What is his profession.


Кто он?

What is he?


Юрий Гагарин. Он — астронавт.

Yuri Gagarin. He is an astronaut.


Молодец.

Well done.


Кто она по профессии?

What is her profession?


Ангела Меркель. Она — политик.

Angela Merkel. She is a politician.


Политик.

Politician.


Он – политик. И она — политик.

He is a politician and she is a politician.


Путин – политик. И Меркель — политик.

Putin is a politician. And Merkel is a politician.


Тоже политик, да. Генерально.

A politician as well, right. Generally.


Кто он по профессии?

What is his profession?


Брэд Питт. Он — актёр.

Brad Pitt. He is an actor.


Актёр. А он?

Actor. And he?


Арнольд Шварценеггер.

Arnols Schwarzenegger.


Три профессии.

Three professions.


Он, ну…

He is, well…


Кто?

Who?


Спорт.

Sport.


Спортсмен.

Sportsman.


Спортсмен?

Sportsman?


Спортсмен. Бодибилдер, отлично.

Sportsman. Bodybuilder, great.


Номер два.

Number two.


Он тоже… Он — актёр?

He is too… Is he an actor?


Конечно, он актёр и он…

Of course, he is an actor and he is…


Политик.

A politician.


И политик. Молодец. Кто ты по профессии?

And a politician. Well done. What is your profession?


Я — инженер.

I am an engineer.


Инженер.

Engineer


Я — инженер.

I am an engineer.


Очень приятно.

What a pleasure.


А ты?

And you?


Я. А кто я по профессии?

Me. And what is my profession?


Ты по профессии?

Your profession?


Я по профессии учитель.

I am a teacher.


Учитель.

Teacher.


Спасибо.

Thank you.


Классно получилось.

That was cool.


Мы старались.

We did our best.


Это будет серия. Это первый урок.

It’s going to be video series. That was the first lesson.


Ещё много видео будет.

More videos are coming soon.


Да?

Right?


Как тебе первый урок?

How was your first lesson?


Хорошо?

Good?


Отлично. Замечательно.

Great. Wonderful.


А Шерлок Холмс? Кто он по профессии?

And Sherlock Holmes? What is his profession?


Музыкант.

Musician.


Музыкант.

Musician.


Спасибо большое.

Thank you very much.


Ты ещё снимаешь?

Are you still recording?


Да.

Yes.


Так нечестно.

That’s not fair.


Как тебя зовут?

What’s your name?


Надежда.

Nadezhda.


Надежда? Или просто?

Nadezhda? Or just?


Или Надя.

Or Nadya.


Хорошо.

OK.


Ну или Надюша. Надюшенька.

Or Nadyusha. Nadyushenka.


Наденька. Надечка. Надюня.

Nadenka. Nadechka. Nadyunya.


Сколько вариантов!

Lots of variants!


Надеждочка.

Nadezhdochka.


Ну давай, Надя, всё, всё.

OK, Nadya, that’s enough.


Это русский язык.

That’s the Russian language.


The post Beginner Lesson of Russian – Liden & Denz appeared first on Explore Russian.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 29, 2016 07:53

December 24, 2016

Learn Russian in the hospital

Всем привет,


I hit my head on the ice and I went to the hospital.


Bad news: Temporary loss of consciousness, stitches, pain.


Good news: Learned medical terms and my Russian got better!

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 24, 2016 00:43

December 20, 2016

Instrumental Case in a Stolovaya

Hi guys,


A few weeks ago I made a video about the Instrumental Case on the plane to Saint Petersburg.


The other day, I was in a Stolovaya and the menu again was full of the Instrumental Case. So, I decided to make another video.


Hope you like it!


Instrumental Case in a Stolovaya – The Video

Instrumental Case in a Stolovaya – The Transcript

Right now I’m in a restaurant


where I’m doing the editing of this video.


Well, it’s not really a restaurant.


In Russia they call these places “stolovaya”.


It’s where people just grab a tray


and they get self-served.


Again, the menu here, the menu


is full of the Instrumental Case.


Full of Instrumental Case.


So, what I’m going to do this time,


I’m not going to read myself,


but I’m going to ask someone else


to read the menu for me.


Let’s go.


Девушки, девушки, извините.

Girls, girls, excuse me.


Вы не могли бы мне помочь читать меню?

Can you help me read the menu?


Здесь на русском. Можно?

It’s in Russian. Can you?


Сказать что? Что там есть?

To tell you what? What’s in it?


Да-да-да.

Yes, yes, yes.


Садитесь.

Have a seat.


Спасибо.

Thank you.


Нашли, нашли.

We found them.


Вот, тема сегодня, да?

Here is today’s topic, right?


Это творительный падеж.

It’s the Instrumental Case.


Помните творительный падеж?

Do you remember the Instrumental Case?


Хорошо, вот тогда у нас есть здесь пирожки, да?

OK then, here we have pies (piroshki), right?


Пироги.

Pies.


Капуста – с капустой.

Cabbage – with cabbage.


С капустой, да.

With cabbage, yes.


Хорошо. Потом?

OK. And then?


С вишней.

With cherry.


Существительное – это вишня?

The noun is a cherry, right?


Да.

Yes.


С чем? С вишней.

With what? With cherry?


Хорошо.

OK.


Следующее: творог – с творогом.

The next one: curd cheese – with curd cheese.


Творог – с творогом.

Curd cheese – with curd cheese.


Хорошо. Потом?

OK. And then?


Следующий: с яблоком и брусникой.

The next one: with apple and lingonberry.


Хорошо. Потом?

OK. And then?


Следующее: с черникой.

The next one: with blueberry.


Черника, да?

Blueberry, right?


Да, черника – с черникой.

Yes, blueberry – with blue berry.


Черника — это…

Blueberry is a…


Ягода.

A berry.


Это ягода, да. Это, кстати…

It’s a berry, yes. It is, by the way…


Черника — это…

Blueberry is a…


“blueberry”, да!

“blueberry”, yes!


Правильно.

You’re right.


Да.

Yes.


“Blueberry”. Хорошо.

“Blueberry”. Good.


Следующий: с курицей и грибами.

The next one: with chicken and mushrooms.


Хорошо.

OK.


“С курой” – это больше такое, как диалект.

“С курой” is more like a dialect word.


А, диалект.

Ah, dialect.


Ну, с курицей и грибами.

So, with chicken and mushrooms.


С курицей и грибами, да?

With chicken and mushrooms.


Грибы – с грибами, да?

Mushrooms – with mushrooms.


Да.

Yes.


Хорошо.

Good.


Что это такое, форель?

What is trout?


Форель, да. Рыба.

Trout, yes. It’s a fish.


Рыба, да?

Fish, isn’t it?


Красная рыба.

It’s a red fish.


Красная рыба, да? Хорошо.

Red fish, right? OK.


Форель. С чем? С форелью.

Trout. With what? With trout.


Хорошо. Что еще у нас есть?

Good. What else do we have?


Пирожок

A pie with


с ливером.

with liver.


“Ливер” – это как “liver” по-английски?

Does “ливер” mean the same as “liver” in English?


Это внутренности.

That’s internal organs.


Я не знаю, как по-английски, но это…

I don’t know what it’s called in English, but it’s…


У нас это внутренние органы животного.

But that’s what we call the internal organs of an animal.


Да-да-да, вот, liver по-английски.

Yes, yes, yes, it’s liver in English.


Хорошо. Потом?

OK. What’s then?


С капустой и яйцом.

With cabbage and egg.


Хорошо.

Good.


Капуста – с капустой. Яйцо – с яйцом.

Cabbage – with cabbage. An egg – with egg.


С картошкой и грибами.

With potatoes and mushrooms.


Картошка – картошкой. Грибы — грибами.

Potato – with potato. Mushrooms – with mushrooms.


Да.

Yes.


С луком и яйцом.

With onion and with egg.


Это лук – луком. Яйцо — яйцом.

It’s onion – with onion. Egg – with egg.


Да, следующий.

All right, the next one.


С рисом и яйцом.

With rice and egg.


Где-где?

Where?


Вот.

Here.


А, да-да-да.

Yes, yes, yes.


С яйцом.

With egg.


Да-да-да. Хорошо.

Yes, yes, yes. Good.


Рис – рисом. Яйцо – яйцом.

Rice – with rice. Egg – with egg.


Еще есть творительный падеж?

Is there any other Instrumental Case.


Мясо — мясом.

Meat – with meat.


Ну, с форелью опять же. Так, с мясом, с сыром.

So, with trout again. And with meat, and with cheese.


Хорошо. Колбаса.

OK. Sausage.


С колбасой.

With sausage.


С брокколи.

With broccoli.


Да-да-да.

Yes, yes, yes.


С чем? С брокколи.

With what? With broccoli.


А, это интересно, кстати.

And this is interesting, by the way.


Вот, брокколи – это не меняется.

Here, broccoli doesn’t change.


Ну да.

Yes.


Потому что это слово…

Because this word…


Которое не склоняется.

An uninflected word.


Да-да-да.

Yes, yes, yes.


Не склоняется, да?

Uninflected, right?


Да.

Yes.


Так что, брокколи – с брокколи.

So, broccoli – with broccoli.


С маком, с корицей.

With papaver seeds, with cinnamon.


Корица — корицей.

Cinnamon – with cinnamon.


Клюква — клюквой.

Cranberry – with cranberry.


Что такое корица?

What is “корица”?


Корица – это добавка.

“Корица” is a spice.


По-английски — “cinnamon”, да?

In English that’s cinnamon, right?


Корица — корицей.

Cinnamon – with cinnamon.


Клюква – с клюквой.

Cranberry – with cranberry.


А что такое клюква?

And what is a cranberry?


Это ягода у нас такая.

It’s one of our berries.


Тоже ягода?

A berry as well?


Да.

Yes.


Это маленькая красная ягода?

Is it a small red berry?


Да, маленькая красная кислая ягода.

Yes, it’s a small red sour berry.


Хорошо.

Good.


С лимоном.

With lemon.


Лимон — лимоном.

Lemon – with lemon.


Как рис — рисом.

Like rice – with rice.


Да.

Yes.


С яблоком и мёдом.

With apples and honey.


Ещё раз, мёд — мёдом.

One more time, honey – with honey.


Рис – рисом. Мёд — мёдом.

Rice – with rice. Honey – with honey.


Вот ещё есть новые слова. Со сметаной.

There are more new words. With sour cream.


Со сметаной.

With sour cream.


С чем? Со сметаной.

With what? With sour cream.


С ананасом.

With pineapple.


С ананасом. Aнанас — ананасом.

With pineapple. Pineapple – with pineapple.


Со смородиной. Это тоже ягода.

With currant. It’s a berry as well.


Тоже ягода.

A berry as well.


Со сгущёнкой.

With condensed milk.


Хорошо. Сгущёнка, да?

OK. Condensed milk, right?


Сгущёнка — сгущёнкой.

Condensed milk – with condensed milk.


Знаете, что это такое? Сгущёнка.

Do you know what is this? Condensed milk.


Да-да. Это молочное.

Yes, yes. It’s a dairy product.


Сладкое, да.

It’s sweet, yes.


Да, пожалуйста.

Yes, you are welcome.


Как вас зовут?

What’s your name?


Ира.

Ira.


Ира? Ира, спасибо большое.

Ira? Thank you very much, Ira.


И?

And?


Мария.

Maria.


И Мария. Спасибо большое.

And Maria. Thank you very much.


The post Instrumental Case in a Stolovaya appeared first on Explore Russian.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 20, 2016 23:12

December 15, 2016

Learn Russian through Shop Signs

Saturday afternoon in Saint Petersburg.


I’m walking along Gorokhovaya Street.


Cold.


Idea comes to mind: “Learn Russian through Shop Signs!”


I don’t have a clue how to say “shop sign” in Russian!


I ask some random guys on the street.


It’s called Вывеска!


Filming…


Learn Russian through Shop Signs – The Video

Learn Russian through Shop Signs – The Transcript

Hello guys. Hello to everyone.


I was walking on this street which is a very busy street in Saint Petersburg.


It’s called Sadovaya. No, this is Gorokhovaya.


And I had this idea to make a video regarding shop signs.


So, it’s all about shop signs today.


The only thing… I know it is ridiculous but


I don’t know how to say “shop signs” in Russian.


So, I’m going to find someone right now and ask them.


Извините, ребята, можно у вас спросить, кстати?

Sorry, guys, can I ask you something?


Можно ли снимать? У меня есть канал на YouTube.

Can I shoot a video? I have a channel on YouTube.


Нормально, да? Ничего страшного?

Is it OK? Nothing wrong, right?


Хорошо.

Very well.


Скажите мне, пожалуйста, как называется вот это?

Tell me, please, how it is called?


Shop sign, да, по-английски.

Shop sign, right, in English.


Ну, у всех магазинов есть такие.

All shops have them.


Продукты?

Grocery store?


Ну да, это продукты, именно.

Yes, it’s a grocery store.


Но вообще, как это по-русски?

But how it is called in Russian?

Как расшифровывается? – not sure about this… Can you listen again?

You mean to decipher it?


По-английски это sign, да?

It’s sign in English, right?


Например, вот. Ну смотрите: это “Продукты”, да?

For example, here. Look, it is “Grocery Store”, right?


А там – “Русские часы”, там – “Рив Гош”, да?

And there is “Russian watches” there and “Rive Gauche” over there, right?


Там – не знаю, что.

And there is something else over there.


А, название?

Ah, the names?


Название, да.

Yes, the names.


Но как по-другому можно это сказать?

But how can I say it in a different way?


Вывеска.

A shop sign.


Как?

What?


Вывеска.

A shop sign.


Еще раз.

One more time.


Вывеска.

A shop sign.


Вывеска, да?

A shop sign, right?


Снимаю видео о том,

I’m making a video about


как можно выучить быстро русский язык.

how to learn Russian fast.


Надо пить много водки и есть селедку,

You should drink lots of vodka and eat pickled herring


и тогда русский язык вы выучите очень быстро.

And then you will learn Russian really fast.


Спасибо, ребята, спасибо большое.

Thank you, guys. Thank you very much.


Пока! Всего доброго. Спасибо.

Bye! Have a nice day. Thank you.


OK, so, it was easy.

Вывески. Вот так называется – вывески.

Shop signs. That’s how it’s called – shop signs.


Здравствуйте.

Hello.


Let’s carry on and find some interesting signs.


OK, this is interesting.


“Мохнатый краб”


Да, это краб.

Yes, “краб” means a crab.


Но “мохнатый” – вообще не знаю, что это такое.

But I don’t know what “мохнатый” means.


Извините, можно вас спросить?

Excuse me, can I ask you something?


Что это значит на русском языке “мохнатый краб”.

What does “мохнатый краб” mean in Russian.


Я знаю, что краб – это крабчик, да?

I know that “краб” is a crab, right?


Волосатый.

Hairy.


Как-как?

What?


Волосатый, много волос – мохнатый.

Hairy, with lots of hair.


А, понятно. Мохнатый – много волос, да?

I got it. “Мохнатый”, that is with lots of hair.


Мохнатый краб. Спасибо большое, спасибо. До свидания.

A hairy crab. Thank you very much. Good-bye.


До свидания.

Good-bye.


Интересно. Очень интересно. Что еще?

That’s interesting. Very interesting. What else?


“Скоро открытие”.


Opening soon.


Открытие. That’s a noun. Открытие.


Скоро открытие.

Opening soon.


Идем дальше. Что еще?

Let’s carry on. What else?


Ага! Вот это интересно!

Here! That’s an interesting one!


“Ресторан” – “ресторанчик”.


“Ресторанчик” means a little restaurant, cute.


Little restaurant.


What’s this?


“Агентство недвижимости”.


OK, it’s an agency. It’s a real estate agency.


Агентство – agency. OK, that’s easy.


We have the verb, for example, двигаться – to move.


“Движение”, например, “движение”.

“Движение”, for example, “движение”.


“Движение” – “movement”. OK?


And that “не” in the beginning makes the opposite.


Something that doesn’t move.


So, houses. Houses don’t move.


So, “Агентство недвижимости”.


That’s a real estate agency.


OK, so, that’s a noun which ends with “ь” – soft sign.


“Недвижимость”. OK?


That’s a Genitive Case. “Агентство недвижимости”.


Like what else? Like…


Скорость – скоростИ (Недвижимость – недвижимостИ )

Speed


Genitive Case. “Агентство недвижимости”.


OK, I didn’t get my gloves with me today and I’m gonna…


My hands are freezing.


Right.


“Женская одежда”.

“Women clothes”.


Have a look.


“Женская одежда”.

“Women clothes”.


“Clothes” – “одежда”.


“Женская” – “for girls”.


Что это такое?

What’s this?


“Товары для дома и дачи”.


So, what is “дача”?


“Дача” is a house in the countryside.


So, “Products for the house


and the house in the countryside”.


Дача.

The house in the countryside.


So, we have two Genitive Cases here.


“Для” is a preposition that takes Genitive Case.


So, “для дома”.

“Дом” becomes “дома” – Genitive Case.


And “Дача” becomes “дачи”. OK? Genitive Case.


I’ll give you another example.


We have the word “сдача”.


“Сдача” – “сдачи”.


That’s the change. When you go to the shop


and you get something, they give the change back.


That’s “сдача”. OK? Similar to “дача”.


You can make this association in your head.


OK. This is something that you definitely need


in Saint Petersburg because it’s cold.


So, “обувь”. That’s “boots”.


Hi guys! Hi!


Привет, привет!

Hi! Hi!


So, that is boots – “обувь”.


Sometimes, you know, it’s tricky


to determine if a noun that ends in


мягкий знак…

a soft sign…


This one here. That’s a soft sign.


So, it’s sometimes tricky to determine

if it is a masculine or a feminine noun.


Извините.

I’m sorry.


So, a good tip is to have a look at the adjective


that accompanies that noun.


For example, here we have “женская”.


That’s clearly a feminine adjective.


So, the noun “обувь” must be also feminine.


“Женская обувь”.

“Women boots”.


I don’t know if you can see this.


It says “Мир цветов”.


“Мир цветов”

“The World of the Flowers”.


And of course here they sell flowers.


There you go. They sell flowers.


Buy flowers for your girlfriend.


“Мир цветов”

“The World of the Flowers”.


“Цветы” – “цветов”.


OK? Genitive plural. “Цветы” – “цветов”.


Вот. Хорошо.

So. OK.


Аптека? Что это? Магазин.

Pharmacy? What’s this? A shop.


“Ежедневно” – “every day”. They work every day.


“Ежедневно”.

“Every day”.


“Часы работы” – “working hours”.


“Часы работы”.

“Working hours”.


“Работа” – “работы” (Genitive Case).


“Working hours”.


And this is another beautiful bridge in Saint Petersburg.


Have a look at this. Beauty!


OK, that’s an interesting one, guys.

“Счастливые часы”.

“Happy hours”.


This is the famous Happy hour in England.


“Счастливые часы”.

“Happy hours”.


OK, right. What is the offer?


You get two pizzas for the price of one.


Две пиццы по цене одной.

Two pizzas for the price of one.


“Счастливые часы”.

“Happy hours”.


“Happy hour”.


They do have Happy hour here as well.


Right, let’s carry on.


OK, and this is my favourite place.


“Пирожковая” where you can get “пироги” (пирожки – little ones).


Вкусные пироги.

Tasty pies.


Очень вкусно.

Very tasty.


Right, you can see another one here.


“Агентство недвижимости”.

“Real estate agency”.


Квартиры, аренда, покупка,

Flats, rent, buy,


продажа квартир и магазинов.

and sell flats and shops.


Покупка, да? Я покупаю для себя?

To buy, right? Do I buy for myself?


Да, а продажа – это наоборот, вы отдаете квартиру..

Yes, and to sell means you give your flat away.


Хорошо, хорошо.

OK, OK.


“Покупка” – I buy for myself.


Покупка.

Buying.


“Продажа”- I sell. I sell the flat.


Квартира – квартиры. Plural.


Genitive plural – “квартир”.


“Магазин” – “магазины”.

“Shop” – “shops”.


“Магазинов” – Genitive plural.


What is this?


Мороженое.

Ice cream.

Not for now because it’s cold.


Right. What’s this?


“Эклер кондитерская”.


The sweet shop.


Как называется это по-русски?

How do you call it in Russian?


Кондитерская.

Sweet shop.


Спасибо большое! Спасибо!

Thank you very much! Thank you!


That’s an interesting one.


“Семья”. “Семья”. (Семья = семь + Я = 7я)

“Family”. “Family”.


Холодно сегодня, да?

It’s cold today, isn’t it?


Да.

Yes.


Какая температура, кстати?

What is the temperature today, by the way?


Вы не знаете, какая температура сегодня?

Do you know what’s the temperature today?


Минус пять, по-моему.

It’s minus five, I think.


Минус пять, да?

Minus five, right?


А что завтра? Потеплеет?

And what about tomorrow? Is it going to get warmer?


Нет, целую неделю будет минус.

No, it’s going to be below zero for the whole week.


Да?

Really?


Хотя вчера еще был плюс.

Though, it was above zero yesterday.


Да!

Yes!


Хорошего дня.

Have a nice day.


Вам тоже.

You too.


OK, guys, you know this one, it’s an easy one.


“Аптека”.

“Pharmacy”.


Pharmacy, pharmacy.


OK, what’s this?


“Завтраки”.

“Breakfasts”


What’s the verb?


Завтракать.

To have breakfast.


Завтракать.

To have breakfast.

Завтак.

Breakfast.


“Завтраки каждый день”.

“Breakfasts every day”.


“Каждый день”.

“Every day”.


“День” is a masculine noun.


Что это такое?

What’s this?


“Водка и пиво”.

“Vodka and Beer”.


If you wanna get drunk you’ll come here.


“Водка и пиво”.

“Vodka and Beer”.


OK, that’s another very interesting sign.

It is an adjective but they use it as a noun.


“Парикмахерская”.

“Barbershop”.


It’s the same as “Кондитерская”.


“Парикмахерская”.

“Barbershop”.


It’s a place where you can have your hair cut.


Another popular one is


“Салон красоты”.

“Beauty salon”.


It’s where the girls go to become beautiful.


Let’s have a look at this one. It says


“Сумки”.

“Handbags”.


“Сумка” is a handbag.


“Сумки” – plural. Handbags.


Сумка – сумки.

Handbag – handbags.


Сумка – сумки.

Handbag – handbags.


What is this?


What is this?


“Подарок”.

“A present”.


That’s the handwritten form of the word.


“Подарок”.

“A present”.


What’s the plural?


“Подарки”.

“Presents”.


There you go. This is the plural.

Подарки, да?

Presents, right?


“Подарок” – “подарки”.

“Present” – “presents”.


Good.


“Подарок” – “подарки”.

“Present” – “presents”.


“Золото и серебро”.

“Gold and silver”.


Золото. Что такое золото?

Gold. What is gold?


“Золото”.

“Gold”.


So, the first “O”, because it’s stressed,


is pronounced as [O].


But the other two, because they are not stressed,


they are pronounced as [A].


[зОлата].


Что значит “скупка”?

What does “скупка” mean?


“Скупка”? Покупают.

“Скупка”? They buy.


Как “покупка”, да?

Like “покупка”, right?


Ну да.

Yes.


А, понятно. Спасибо большое.

I got it. Thanks a lot.


“Скупка”.


The post Learn Russian through Shop Signs appeared first on Explore Russian.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 15, 2016 09:07

December 5, 2016

Ulia Sinaieva answers your questions on learning Russian

Hey guys,


This is the video you have been waiting for. Ulia Sinaieva, teacher of Russian in Kiev, answers your questions on learning Russian.


When I was in Kiev last summer I had the honour to interview Ulia. In the first video I asked Ulia a few questions myself and in this second video I asked her your questions.


I hope you like it.


Do you want to find Ulia? Here are the links!


http://polinasvetlaja.wix.com/easy-russian


http://www.russianclub.com.ua


*** For the first Video click here. ***


Learn Russian with UliaSinaieva – Video 2

Learn Russian with Ulia Sinaieva – Transcript Russian and English

в прошлый раз я опоздал на встречу с Улей. – last time I was late to the meeting with Ulia.

Но сегодня я еду на такси. – But today I took a taxi.

Так что… сколько времени? – So… what time is it?

Пол первого? – Half past twelve?

Всё равно опаздываю. – Still, I’m going to be late again.

Надо просто раньше вставать. – You need to get up earlier.

Доброе утро. – Good morning.

Я опять опоздал. – I’m late again.

Опять. Нет, нормально всё. – Yes, again. No, everything is OK.

На одну минуту. – One minute only.

Всем привет! – Hello, everyone!

Вам очень понравилось первое видео с Улей… – You enjoyed the first video with Ulia…

Поэтому мы решили снять еще видео. – That’s why we decided to make another one.

Но в этот раз – But this time

Вы задаёте вопросы! – You ask the questions!

Майк, спасибо за вопрос. – Mike, thank you for this question.

Это же так увлекательно! – It is so exciting!

Я узнаю много нового от своих студентов. – I’m learning a lot from my students.

Это люди разных национальностей, культур… – They are people from different nations and cultures…

…традиций – … and traditions

Родительный падеж, множественное число. – Genitive plural.

Конечно же, это интересно. – Of course, this is interesting.

Я, например, люблю путешествовать. – For example, I love traveling.

И мечтаю посетить Англию. – So, I’m dreaming about visiting England.

Конечно, Новую Зеландию. – And New Zealand, of course.

Швейцарию. – Switzerland.

Кстати, у меня есть небольшое для вас предложение. – By the way, I have a little proposal for you.

Такой обмен. – To trade, so to speak.

Я могу предложить вам бесплатные ежедневные занятия русского языка – I can offer you free Russian lessons every day

на протяжении, скажем, трех недель или месяца – for three weeks or a month

в обмен на стоимость билетов в вашу страну. – if you pay for my tickets.

Было бы неплохо, конечно, и проживание – It would be perfect to include the cost of living as well

не знаю, комната, там, или хостел, – to pay for a room or a hostel

но это уже по желанию. – but the latter is not necessary.

Поэтому если вам интересно – So, if you are interested

пожалуйста, пишите Ангелосу или мне, как хотите. – please, write to Angelos or me, as you wish.

На самом деле я очень люблю видеть результат – Actually, I love to see my students progress

в процессе обучения. – when I teach.

Любой прогресс – это маленькая победа. – Any progress is a little victory.

Поэтому – That’s why

для меня это очень важно. – that’s very important for me.

Я думаю, это самое важное в преподавании языка. – I guess it’s the most important part in language teaching.

Я думаю любой учитель скажет так же. – I guess this is what any teacher thinks.

Я использую английский на занятиях, если это необходимо. – I do use English in my lessons if that’s necessary.

Я не приверженец методики преподавания – I am not a supporter of the theory that

только на языке,который преподаешь. – teachers should only speak in the language they actually teach.

Особенно если это нулевой уровень. – Especially if they teach a total beginner.

У меня есть два инструмента. – I use two tools.

Английский и испанский. – English and Spanish.

В большинстве случаев все мои студенты – это – In most of the cases all my students are

бизнесмены, дипломаты – businessmen, diplomats,

люди очень интеллигентные и образованные. – quite intellectual and educated people.

Поэтому в моем случае за все семь лет – So, over the 7 years that I teach

Был только один человек, который – I had only one student who

говорил по-арабски и не знал английский язык. – spoke Arabic and didn’t speak English.

Для таких студентов самое важное – For those students the most important is

наглядность. Картинки. – visual tools. Pictures.

Не важно, буква это, существительное или глагол – It doesn’t matter whether it’s a letter, a noun, a verb

или прилагательное. – or an adjective.

Если это первое занятие – If it is the first lesson

обычно я начинаю с алфавита. – I usually start with the alphabet.

Показываю в PowerPoint. – I show it on PowerPoint. –

Я думаю многие пользуются этой программой. – I think many use this software.

Как объяснить человеку звук [б]? – How to explain sound [б] to someone?

Лучше всего подбирать легкие, короткие – It is better to use simple, short

и иностранные слова. – and foreign words.

Б – банан. – B – banana

И картинка с бананом. – and I show to them a picture with a banana.

К – кофе. – K – coffee

Картинка с кофе. – I show to them a picture with coffee.

Это касается не только букв или звуков – That doesn’t apply only to letters or sounds

действия, например. Глагол “бежать”. – but to actions as well. For example, the verb “to run”.

Человек, который… нарисовано, как он бежит. – Picture with a man who’s running!

У человека есть ноги. – This man has legs.

Он понимает, что учитель от него хочет. – And the student understands what the teacher wants to say.

Если это прилагательное – If it is an adjective,

Скучный. Скучная книга. – Boring. A boring book.

Или веселый человек. – Or a happy person.

То есть наглядность. – So, you understand… visual tools.

Это, конечно, очень-очень важный момент. – That’s a very, very important thing.

Во-первых, – Firstly,

глагол иметь нужно и можно использовать – the verb “to have” can be used and must be used

в форме инфинитива. – in the infinitive form.

Например, – For example,

Я бы хотел иметь такую замечательную семью – I’d like to have such a wonderful family

как у тебя. – as yours.

Инфинитив иметь. – The infinitive form ‘to have’.

Во-вторых, – Secondly,

Спрягать глагол “иметь” – The verb “to have” can be conjugated

можно в таких конструкциях – in the following constructions.

например, “иметь право” – for example, to “have the right”

Вы имеете право молчать. – You have the right to remain silent.

Или не имеете. – Or you don’t have the right.

То есть я, ты, мы, не важно кто. – I mean, I,, you or we – it doesn’t matter (impersonal construction).

Формально, да? – In formal speech, right?

Да. – Yes.

Иметь в виду. – To have in mind.

Я имею в виду, что… – I have in mind that bla-bla-bla..

Иметь значение. – To have a meaning.

Иметь подтекст, контекст. – To have a connotation or a context.

Иметь форму. – To have a form.

Например, в грамматике можно сказать, что – For example, in grammar we can say that

родительный падеж имеет окончание такое-то. – words in genitive case have a certain ending.

То есть это в основном, если – We use иметь when we don’t

мы не говорим о человеке. – speak about a person.

Объекты, грамматические формулировки. – Objects, grammar formulas.

Иметь честь – To have the honour

и иметь смелость. – and to have courage.

Имею честь откланяться. – I have the honour to say goodbye.

Но это, я могу сказать – But I can say that

что мы используем очень редко – we rarely use that phrase

в разговорной речи. – in everyday language.

Это существует. – It’s legitimate.

Это имеет право на жизнь. – I mean you have the right to use it that way.

Мы это не используем так часто. – But we don’t use it very often.

Иметь смелость, да? – To have the courage, right?

Иметь смелость, да. – To have the courage, yes.

Он имел смелость сказать ей это в лицо. – He had the courage to say it right to her face.

Иметь смелость и еще инфинитив, да? – To have courage is followed by an infinitive verb, right?

Да, иметь смелость что-то сделать. – Yes, to have courage to do something.

В ином случае. – In other cases,

Я имею кошку. Или кошка имеет вас. – I have a cat. Or “a cat has you”…

Это звучит пошло и имеет сексуальный подтекст. – It sounds vulgar and has a sexual connotation.

Поэтому в этом случае нужно использовать – That’s why in this case we should use

у меня есть кошка – I have a cat – Genitive case (У меня есть).

У кошки есть я. – Genitive case (У меня есть).

И мы счастливы. – And everyone is happy.

Фабрицио и Кьяра, спасибо вам за вопрос. – Fabrizio and Chiara, thank you for your question.

Какая разница между звуками Ш и Щ. – What’s the difference between Ш и Щ?

Давайте посмотрим на доску. – Let’s have a look at the blackboard.

Это Ш, и это Щ. – This is Ш and that is Щ.

Разница в том, что Щ имеет в себе – The difference is that Щ is a combination of

вот этот звук Ш, Ш и Ч вместе. – the sound Ш and Ч.

Очень, очень смягченные. – Both are very very soft though.

Давайте на практике сейчас Ангелоса и проверим – Let’s practice together now with Angelos and test

как он слышит. – whether he can tell the difference.

Не надо. – Please, don’t.

Попал! – You got in trouble!

Ну, хорошо. – OK, then.

Я буду говорить два слова – I will say two words

ты говоришь, в первом слове это или это. – and you will try to guess which sound is used in the first word.

Слева, справа, можешь говорить. – The left one or the right one.

Чаша, Чаща – Bowl, thicket

Bowl- Cup –

Это первое. – The first one.

Первое, хорошо. И Чаща? – Good, the first one. And Thicket?

Это… нет. И что? – This is… no. What was it?

Чаша, Чаща – Bowl, thicket

Первое слово – это слева. – The first word is the left one.

И второе – справа. – And the second word is the one from the right.

Хорошо. – Well done.

Помещать, помешать. – To place, to interfere

Первое – The first one

справа – is the from the right

и второе – слева – and the second is from the left.

Хорошо, отлично. – Very well. Excellent.

Защита, зашито. – Defence, sewn.

Справа, слева. – Right and left.

Справа, слева, хорошо. – Right and left, good.

Шелк, Щелк. – Silk, click.

Слева и справа. – Left and right.

Прощу, прошу. – Forgive, ask.

Справа и слева. – Right and left.

Укращать, украшать. – To tame, to decorate.

Справа и слева. – Right and left.

И последнее. – And the last one.

Пишу, пищу. – Writing, squeaking.

Слева и справа. – Left and right.

Молодец! – Good job!

Если бы я знала, у меня бы не было работы. – If I knew how, I wouldn’t have a job.

В туалет. На стену. – In your bathroom, stick to the wall…

Вот такую прекрасную таблицу с падежами. – a table like this with the grammar cases

Вы можете повесить и просто зубрить. – You can place it somewhere and learn the cases by heart.

Я, например, не очень люблю зубрить. – As for me, I am not good at learning something by heart.

Но тут только практика, практика. – But here only practice can help.

Могу дать небольшую подсказку, я думаю – I think I can give you a little tip

если вы изучали таблицу падежей – if you studied this table the cases

вы знаете, что – you might know that

в женском роде единственного числа – in the singular, feminine gender

прилагательные – adjectives

родительный, дательный, творительный – in the genitive, dative, instrumental

и предложный падежи – and prepositional case

имеют одинаковое окончание. – have the same ending.

Например. У красивОЙ девушки. – Ой – – For example, “Pretty girl” in the Genitive Case. The ending is ОЙ.

К новОЙ подруге. – To a new girlfriend (Dative Case).

C маленькОЙ собакой. – With a little dog (Instrumental Case).

На большОЙ машине. – On a big car. (Prepositional Case)

То есть у нас прилагательное во всех четырех падежах – So, the adjective in all four cases

имеет одинаковое окончание. – has the same ending.

Ой, ей. Но “ой” – это правильное, “ей” – неправильное. – ОЙ, ЕЙ. “ОЙ” is regular and “ЕЙ” is irregular.

И это женский род, да? – That applies to feminine adjectives, right?

Женский род, да. – Feminine, yes.

И опять же, если это винительный и родительный – Plus, if we look at the accusative and genitive case

падежи, одушивленные – – in the case of animated nouns

тогда у них тоже одинаковые окончания – those also have the same endings

в мужском и во множественном числе. – in the plural (masculine).

Майкл, спасибо за вопрос. – Michael, thank you for your question.

но -сь, -ся – это не окончания. – but -сь, -ся are not endings.

Это суффикс. – These are suffixes.

Суффикс возвратного глагола. – Suffixes of reflexive verbs.

Например, есть слово мыть, а есть слово мыться – For example, “to wash” and “to wash oneself”

с суффиксом -ся. – with the suffix -ся.

Это инфинитивы. – These are infinitive forms.

Суффикс указывает на то, что субъект – This suffix indicates that the subject – someone

что-то делает сам или сам с собой. – does something themselves or to themselves.

Например, мыть. – For example “to wash”.

Я мою тарелку. – I wash a plate.

Я мою что? Тарелку. – What do I wash? A plate.

Это прямое дополнение. – That’s a direct object.

Или я моюсь. – Or I wash myself.

Это значит, что я мою сам себя в душе. – It means that I wash myself in the shower.

Не кто-то. Ну, конечно, может быть кто-то. – I wash myself, not somebody else. Of course there may be somebody else too.

Но я мою сам себя… – But I wash myself…

Это вырезать! – Cut this!

Если мы спрягаем возвратный глагол – When we conjugate a reflexive verb

наш суффикс немножко трансформируется. – our suffix changes a bit.

Поэтому бывает -сь, бывает -ся. – That’s why sometimes we have -сь and sometimes -ся.

Форма я и вы – это суфикс -сь. – For “I” and “you – plural” we use the suffix -сь.

С и мягкий знак. – The letter C and the soft sign.

Например, инфинитив “здороваться”. – For example, the infinitive form “to say hello/greet”.

Я здороваюсь. Ты здороваешься. Он здоровается. – I greet (-сь). You greet (-ся). He/She greets (-ся).

Мы здороваемся. – We greet (-ся).

Вы, как и я тоже, здороваетесь. – You greet (-сь). Plural “YOU” requires the same ending as “I”.

И они здороваются. – And they greet.

Вот и все. Это в настоящем времени. – That’s all. It’s for the present tense.

Что касается прошедшего времени – In the past tense,

Форма “он здоровался”, “она здоровалась” – we use -ся with “he”, -сь with “she”

и “они здоровались”. – and -сь with “them”.

Суффикс -ся только в форме он. – We use the suffix -ся only with “he”.

Все, ничего сложного. – That’s all. Nothing difficult.

Дай нам еще примеры. – Give us more examples.

Еще? – More?

Возвращать и возвращаться. – To return something and “to return to some place”.

Я возвращаю тебе книгу. – I return to you a book.

Спасибо, очень интересная книга. – Thank you, it was a very interesting one.

Что-то. – To return something.

И я возвращаюсь в Киев. – And I return to Kiev.

Снова. – Again.

То есть я сам себя возвращаю в город. – It means I come back myself to this city.

Майкл, мы немного говорили об этом – Michael, we discussed about this a bit

в предыдущем видеоролике. – in the previous video.

о несовершенном виде и совершенном виде. – about perfective and imperfective aspects of verbs.

Вы правильно отметили, что – You are right that

видеть – это повторное действие, процесс – видеть is a repeated action or process

и увидеть – это единичное действие. – and увидеть is a single action.

Например, я видел этот фильм три раза. – For example, I watched (видел) this movie 3 times.

Это повторное действие. Несколько раз – It’s a repeated action. It took place a few times

много раз. Это процесс. – many times. It’s a process.

Я увидела в небе самолет – I saw (увидела) a plane in the sky

и захотела в Грецию. – and wished I flied to Greece.

То есть это один раз. Я увидела самолет. – It happened only one time. I saw a plane.

Я не видела его (самолёт) миллион раз. – It’s not that I saw it million times.

Вот сейчас. – But I’ve just seen it.

В этом вся разница. – This is the difference.

В английском можно провести аналог. – In the English language, we can also make an anology

Несовершенный вид – это continuous. – The imperfective aspect is a sort of “continuous” tense in english.

Present continuous, past continuous. –

И совершенный вид – это present perfect. – And the perfective aspect is a sort of perfect tense.

Past perfect. –

Have done something. –

I have done something. Not used to do it/was doing it BUT I have already done it. –

Уже есть результат. – We have already a result.

Кстати, Уля, у меня только что пришел вопрос в голову. – By the way, Ulia, I’ve got a question.

Как правильно сказать… – Which question is right…

Я хочу увидеть тебя? Это в будущем. – I want to see you (увидеть)? I mean the future tense.

Или я хочу видеть тебя? – Or I want to see you (видеть)?

Какая разница? – What’s the difference?

Я хочу видеть тебя всегда. – I want to see (видеть) you all the time.

Каждое утро я хочу видеть тебя. – I want to see (видеть) you every morning.

Или хочу увидеть в какое-то конкретное время. – Or I want to see (увидеть) you at a certain time.

Я хочу увидеть тебя завтра. – I want to see (увидеть) you tomorrow.

Или просто встретиться с тобой. – It means just to meet with you.

Хорошо. И еще… – OK, another question.

Мне было приятно видеть тебя или – I was glad to see (видеть) you or

мне было приятно увидеть тебя? – I was glad to see (увидеть) you?

Тут нет большой разницы. – There is not much difference here.

Можно и то, и то? – Both are OK, yes?

Да, мне приятно было видеть, увидеть… – Yes, I was glad to see you (видеть or увидеть…)

Это инфинитив, конечно. – Of course, that’s an infinitive form.

Да, инфинитив, но тут нет конкретики на действие – Yes, it’s infinitive, but here we have no clue about the sort of action (continuous, non continuous etc.)

Как вообще видеть или вот сегодня. – Like to see in general or to see today in particular.

Тут неважно, тут можно использовать два варианта. – It doesn’t matter in this context. Both versions can be used.

Эй, Австралия, привет! – Hello, Australia!

Константина! Какое интересное имя. – Constantina! Such a wonderful name!

У нас в Украине нет девушки с именем Константина. – Here in Ukraine we don’t have a girl’s name “Constantina”.

Но есть Константин, Костя. – But we use the boy name Constantin or Costya.

Да, мальчик, парень. – For boys, yes.

Костя, да? – Costya, right?

Костя, Константин. – Costya, Constantin.

Ей понравилось твоё имя. – Constantina, Ulia likes your name.

Да, да, очень кравивое. – Yes, yes, it’s very beautiful.

Спасибо за вопрос. – Thank you for your question.

Есть такие книги, учебники, специально для – There are books or textbooks written especially for

иностранцев, которые изучают русский язык. – foreigners who study Russian.

Книга называется “Шкатулка”. – This book is titled “The Jewel Box” (“Шкатулка”).

Я не могу сказать, что там очень высокий уровень. – I can’t say it requires a very high language level.

Там от нуля до среднего. – It’s ranges from beginner to intermediate level.

То есть это A1 – B2. – That is A1 – B2.

B2 уровень. – Level B2.

Но мне очень нравится. – But I really like it.

Я часто занимаюсь именно по этой книге. – I often use this book in my lessons.

Поэтому я её могу порекомендовать. – That’s why I recommend this book to you.

Там есть ударения. – The book has stress marks.

Есть даже некоторые слова c переводом на английский. – And some words are even translated into English.

Если вы не знаете их. – It’s useful if you don’t know them.

Еще есть сайт методики Ильи Франка. – And also there’s a site with the Ilya Frank reading method

По его методике я изучала испанский. – I studied Spanish using his method.

Так что я рекомендую вам этот сайт. – So, I recommend this site to you.

Я оставлю ссылку на этот сайт Ангелосу. – I will give Angelos the link to this site.

Можете спросить у него, либо обратиться ко мне. – You can ask him or me.

Спасибо, Чад, за вопрос. – Thank you, Chad, for this question.

Конечно, есть литература – Of course, there are books

которую стоит прочитать на русском языке. – worth reading in Russian.

Я всегда рекомендую читать Чехова. – I always recommend to read Checkhov.

Антона Чехова. – Anton Checkov.

Если вы любите классику. – If you are fond of classic literature.

И моего любимого писателя Михаила Лермонтова. – And also my favourite writer, Mikhail Lermontov.

Но сразу могу сказать, что – But I have to say that

это уровень выше среднего. – the language level is higher than intermediate.

В принципе вся литература, даже современная – And actually all literature works including modern authors

она рассчитана на уровень выше среднего. – require a more than just an intermediate level.

Что касается среднего уровня – If you need something of the intermediate level

то это лучше искать учебники. – you’d better look for textbooks.

Я говорила до этого. Как “Шкатулка”. – I talked about that earlier. For example, “The Jewel Box” (“Шкатулка”).

Или посетить сайт методики Ильи Франка – Or you can just visit the site with the Ilya Frank reading method

где можно почитать небольшие рассказы. – where you can read short stories.

Так как я не фанат русской современной литературы – As I’m not fond of the modern russian literature

поэтому, к сожалению, тут я ничего не могу посоветовать. – unfortunately, I can’t give any advice on this matter.

А насчет любимого места в Киеве – As for my favourite place in Kiev

у меня их очень много. – I have plenty of them.

Но если далеко не ехать – But if I had to choose the one near my place

у меня на районе есть “Антикафе”. – it will be an “Anticafe” (“Антикафе”).

Ангелос, вы знаете, что значит “Антикафе”? – Angelos, do you know what “ANTIcafe” means?

Нет, я не был там. – No, I’ve never been there.

Не были? – You haven’t? –

Антикафе – это место, где вы платите не за кофе – In an “Anticafe” you don’t pay for your coffee

или чай, а за время, которе вы там проводите. – or tea but for the time you spend there.

В Киеве сейчас очень много “Антикафе”. – In Kiev there are a lot of “Anticafes”.

Это мейнстрим. – They have become mainstream.

Но они все в разном стиле. – But they differ in the style.

Антикафе, в которое я хожу, называется – The one I often go to is called

Времени вагон. – Vremeni Vaghon (meaning “plenty of time”).

Это реклама сейчас. – I’m advertising it right now.

Там много разных комнат, где можно бесплатно – There’re a lot of rooms there where you can

пить кофе, чай, кушать печеньки, играть в X-Box – have a cup of coffee or tea with cookies or play X-Box

в настольные игры. – or play table games.

Тоже все бесплатно. – All this is for free.

Но вы платите только за время – But you pay for the time.

Например, за час, за два часа. – Say, for an hour or two hours.

Проводите там прекрасно время с друзьями. – It’s a good place to spend some time with your friends.

Или можете читать книгу – Or you can read a book

или работать в Интернете на компьютере. – or work with your laptop.

Как хотите. – Whatever you like.

И еще одно любимое место – это Подол. And another favourite place is Podil. –

Это самый старый район города Киева. – It’s the oldest part of Kiev.

Там я очень часто бываю. – I very often come there.

У меня там много студентов. – Many of my students live there.

Там есть бразильское посольство – There is the Brazilian Embassy there

испанское посольство и консульство. – as well as Spanish Embassy and Consulate.

Поэтому я там бываю достаточно часто. – Therefore, I go there quite often.

Анна, это все зависит от того, что вы любите. – Anna, that depends on what you like to watch.

Что вы любите смотреть, изучать. – What you like to watch and study.

Мне, например, нравится смотреть каналы, где – Personally, I like watching channels about

рассказывают что-то из истории или науки. – history and science.

Есть такой сайт, он называется – There is a site

Ой, извините. – Oops, I’m sorry. –

Есть такой канал, он называется “Научпок”. – There is this channel “Nauchpok” (“Научпок”).

Ангелос вам потом скинет. – Angelos will share the link with you later.

Например, вот есть видео – For example, there’s a video

Как строили египетские пирамиды? – How they built the Egyptian pyramids?

Или “Почему желтеют листья?” – Or “Why do the leaves turn yellow?”

Как избежать болезни Альцгеймера? – How to prevent Alzheimer’s disease

Еще один канал называется “This is хорошо”. – Another good channel is “This is хорошо”.

Он более комичный. – It’s a humorous channel.

Там разные трюки, эксперименты и тому подобное. – It shows tricks and experiments of all kind.

И еще один канал – And another channel

где можно посмотреть мультики на русском языке – where you can watch cartoons in Russian

называется “Get Movies”. – is “Get Movies”.

По-английски, но они на русском языке. – The name is English but the videos are in Russian.

Эти три канала я могу с удовольствием – I would definitely recommend these three channels

вам порекомендовать. – to you. –

В русском языке есть вводные слова (вставные слова) – In Russian we have parenthetical words

и есть слова-паразиты. – and filter words.

Ангелос, вы знаете, какая разница – Angelos do you know the difference?

Нет. – No.

Как это? – How so?

Ну, не знаю. – Just don’t know.

Слов-паразитов очень много, к сожалению. – Unfortunately, there are a lot of filter words.

У меня тоже есть слова-паразиты. – I use filter-words as well.

Заметили, какие? – Have you noticed which of them?

Кстати, нет. – By the way, no.

То есть. – That is.

То есть. Ну, когда я объясняю. – That is. So, I can use it when explaining things.

Ну, тоже. – НУ is another filter word.

Ааа…, вот – это все слова паразиты. – Ааа…, вот are all filter words.

Типа. – Kinda.

Да? Это тоже слово-паразит. – Ya? It’s a filter word too.

Да, вот это. – As well as “ya”.

Прикинь! – Guess what.

Угу. – Yeah.

А что “прикинь”? – What does “прикинь” mean?

Представь. – Imagine.

Прикинь! Вау! – Guess what! Wow

Представь себе. – Just imagine.

По-любому. – For sure.

Короче. Это все слова-паразиты. – In short, These are all filter words.

Но вводные слова, адекватные, нормальные – But parenthetical words are good for us.

которые можно использовать и нужно использовать – They can be used and should be used

в речи, чтобы разбавлять и наполнять наш разговор. – to enrich our speech.

Есть их очень много. – There are lots of them.

Вот, например, “видимо”. – For example “apparently”.

Видимо, возможно, наверное, честно говоря – Apparently, possibly, maybe, to be honest

в частности, лучше сказать, знаете ли, иначе говоря – in particular, better to say, do you know, in other words

кажется, как известно, как полагается, к несчастью – looks like, as you know, as expected, unfortunately

к сожалению – unfortunately

Спасибо за вопрос. – Thank you for your question.

Такие слова называются омографами. – These words are called homographs.

Вот, приведем пример. – Let’s have an example.

Например, бЕлки и белкИ. – For example бЕлки (squirrels) and белкИ (the white of the eye or the egg white).

мАло и малО. – мАло (not much) and малО (not fitting).

Атлас и атлАс. – Атлас (a book of maps) и атлАс (fabric).

Самая популярная фраза… – The most popular phrase…

Самое популярное слово, в котором делают ошибки – The most popular word which often causes a mistake

это плАчу и плачу. – that’s плАчу (crying) и плачУ (paying).

У группы “Ленинград” есть такая песня – The rock band “Leningrad” has a song

называется “ПлАчу” – called “ПлАчу” (“Crying”).

Я плачу и плачу, не могу иначе. – I’m paying and crying. I can’t help it.

Продолжай! – Carry on!

Что? – What?

Ну, спой песню еще. – Sing some more of this song.

А я не знаю слова. – I don’t know the lyrics.

Я плачУ и плАчу, не могу иначе. –

Все! – Enough! –

ГвОздики, гвоздИки. – ГвОздики (nails), гвоздИки (carnation flowers).

зАмок, замОк. – зАмок (castle), замОк (lock).

Недавно мой студент написал – Recently, a sudent of mine wrote

Попа был собака. – A butt was a dog.

До этого мы изучали с ним конструкцию – Not long ago we learnt a verse

У попа была собака, он её любил – A priest had a dog and he loved it

Знаете этот стишок. Детский стишок. – Have you heard it? It’s a child rhyme.

Очень жестокий. – It’s very cruel.

У попа была собака, он её любил. – A priest had a dog and he loved it.

Она съела кусок мяса, и он её убил. – But it ate a piece of meat, and he killed it.

И в землю закопал, и надпись написал. – Then he buried it and wrote on the tombstone:

У попа была собака… – A priest had a dog…

Это бесконечный стишок. – It’s an endless rhyme.

У попа. И мой студент подумал, что “у попа” – A priest had… But my student thought that “a priest had” (“у попа”)

это, как бы, форма не родительного падежа. – is not properly in the genitive case.

а именительный падеж. – but in nominative.

И он сказал, только не попА, а пОпа. – And he said not попА (priest in genitive) but пОпа (butt in nominative).

А попа – это попа. – And пОпа means butt.

В дУше и в душЕ. – В дУше (in the shower) and в душЕ (in my heart)

Ты где? Я в душе. Сейчас буду, через минуту. – Where are you? I’m in the shower. Coming out in a minute.

В душЕ у меня грусть. – I feel sorrow in my heart.

Боль. – Pain.

И еще такие слова. – And look at these words.

Но это не омографы, потому что у них – These aren’t homographs, because they

есть еще отличия в написании. – are written differently.

Если мы посмотрим, у нас разные буквы “и” и “е”. – We can see that these letters are different “и” and “е”.

Никогда и некогда. – Никогда (never) and некогда (to have no time).

Я никогда не позвоню тебе больше. – I will never call you again.

Слушай, у меня нет времени, мне некогда. – Listen, I’m busy, I have no time for this.

Ни за что, не за что. – Ни за что (no way), не за что (you are welcome).

Ни за что не покрашусь в блондинку. – No way I will dye my hair blonde.

Спасибо за цветы! Ой, не за что. – Thank you for flowers! You are welcome.

Пожалуйста. – Any time.

Ты серьезная, да? – Are you serious?

Да, я очень серьезная. – Yes, I’m very serious.

А ты отвечаешь на все вопросы? – And you answer all the questions?

Да. – Yes.

Но что-то не так. – But something is not right.

У меня такие же тапки внизу стоят. – I’ve got slippers like those downstairs.

Они тепленькие. – They keep my feet warm.

Есть ли русская версия песни “It’s raining men” –

Yes –


The post Ulia Sinaieva answers your questions on learning Russian appeared first on Explore Russian.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 05, 2016 08:41

December 3, 2016

Instrumental Case on a plane to Saint Petersburg

Привет Explorussians,


I’m writing this article from Saint Petersburg, Russia (Cанкт-Петербург, Петербург, Питер).


I arrived here two days ago and I’m planning to stay for three months. Yes, I’m going to be here for the whole winter and it’s cold. It’s veeery cold. But it’s beautiful. I mean, it’s veeeeeeeeeeery beautiful.


Here, I’ll not be making snowmans. OK, maybe I’ll make a couple. The reason I came here is to make the best videos and resources for you guys.


So, I arrived to Saint Petersburg through Riga with the AirBaltic airlines. I grab the food menu to order a sandwich just to realise that everything is written in both Latvian and Russian. In certain parts of the Baltic countries they still speak Russian.


The food menu was full of examples in the Instrumental Case and I thought I’d do a short video explaining some of those examples. In the end, I didn’t have time to order but hopefully I made something useful for you.


Grab a pen and paper to write down the examples and watch.


Sorry for the bad sound.


Instrumental Case on the plane – The Video

Instrumental Case on the plane – All the examples and Associations

Курица в соусе карри и кокосового молока, подается с рисОМ – Coconut curry with chicken, served with rice


Рис → РисОМ (rice, masculine ending in a consonant)


 


Гуляш из говядины с овощАМИ и картофелЕМ – Goulash of beef and vegetables with potatoes


Овощи → ОвощАМИ (vegetables, Овощ – masculine ending in a consonant)


Картофель → КартофелЕМ (potatoes, masculine ending in a consonant)


 


Салат с ростбифОМ, твёрдым сырОМ, картошкОЙ и соусОМ из хрена


Roast beef salad with hard cheese, potatoes and horseradish dressing


Ростбиф → РостбифОМ (roast beef, masculine ending in a consonant)


Твёрдый сыр → ТвёрдЫМ сырОМ (cheese, masculine ending in a consonant)


Картошка → КартошкОЙ (potatoes, feminine ending in -А)


Соус → СоусОМ (sauce, masculine ending in a consonant)


 


Кекс с кусочкАМИ молочного шоколада  – Muffin with pieces of milk chocolate


кусок (piece – masculine) → кусочек (little piece – diminutive form) →


→ кусочки (pieces – plural) → кусочкАМИ (instrumental case)


 


Вкусный горячий панини с курицЕЙ и сырОМ – Tasty hot panini with chicken and cheese


Курица → КурицЕЙ (chicken)


The rule: If the stem of the noun ends in “ж”, “ц”, “ч”, “ш” or “щ”, replace “а” with “ей”


Cыр → CырОМ (cheese, masculine ending in a consonant)


 


Сэндвич с лососЕМ по-скандинавски  – Scandinavian style salmon sandwich


Лосось → ЛососЕМ (salmon, masculine ending in soft sign -ь) like…


Картофель → КартофелЕМ (potatoes, masculine ending in soft sign -ь)


 


Круассан с ветчинОЙ, сырОМ и маринованнЫМИ огурцАМИ  – Croissant with ham, cheese and pickled cucumbers


Ветчина → ВетчинОЙ (ham, feminine ending in -А)


Cыр → CырОМ (cheese, masculine ending in a consonant)


Маринованные огурцы → МаринованнЫМИ огурцАМИ


Огурцы → ОгурцАМИ like Овощи → ОвощАМИ


Огурец → Огурцы → ОгурцАМИ like Кусочек → Кусочки → КусочкАМИ


 


Картофельные Чипсы – Оригинальные или со вкусОМ сметаны и лука – Potato chips – Original or with taste of sour cream and onion


Вкус → ВкусОМ (taste, masculine ending in a consonant)


Associate сО вкусОМ (with taste) – cО временЕМ (with time)


Со временЕМ всё у тебя получится. – With time everything will be OK for you.


 


.reading-box-container-1 .element-bottomshadow:before,.reading-box-container-1 .element-bottomshadow:after{opacity:0.3;}

Masculine noun ending in a consonant – singular


Cыр → CырОМ


Вкус → ВкусОМ


Соус → СоусОМ


Рис → РисОМ


Ростбиф → РостбифОМ


Masculine noun ending in a soft sign – singular


Лосось → ЛососЕМ


Картофель → КартофелЕМ


Feminine noun ending in -A 


Ветчина → ВетчинОЙ


Картошка → КартошкОЙ


Masculine noun ending in a consonant – plural


Овощи → ОвощАМИ


Огурцы → ОгурцАМИ


Кусочки → КусочкАМИ



Hey! For more examples in the Instrumental Case, you can watch this video I made using the Russian film The Irony of Fate.


See you later,


Angelos


 


The post Instrumental Case on a plane to Saint Petersburg appeared first on Explore Russian.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on December 03, 2016 04:10

November 26, 2016

Learn Russian with Nina Rogovaya – Odessa National University

Hi guys,


While I was in Odessa a month ago, I had the honour to interview Nina Rogovaya who teaches Russian in the National University of Odessa.


Nina in this interview does not only talk about the Russian language but also about memorisation, language learning techniques, psychology, optimal learning environment and more.


More importantly, she is not just an experienced teacher offering a ton of tips in this video. She loves her students and that love brings exceptional results in teaching.


I hope you enjoy this interview.


Speak soon,


Angelos


Interview with Nina Rogovaya – The Video

Interview with Nina Rogovaya – The Transcript & English subs

 


Где вы работаете? – Where do you work?

Я работаю в Одесском национальном университете – I work at the National University in Odessa

в течение уже многих лет – for many years

и получаю от этого большое удовольствие. – and enjoy it very much.

Какой ваш метод преподавания языка? – What is your language teaching method?

Как вы начинаете? – How do you start?

Ну конечно, мы начинаем с нуля, – Of course, we start from scratch,

это и алфавит, естественно, – with the alphabet, naturally,

это первые слова, которые и в письменном виде, – with first words that are both written

и в устном виде, первые фразы. – and spoken, first phrases.

Какие первые слова? – What are the first words?

Классическая фраза – “это Анна и Антон”. – A classic phrase is “This is Anna and Anton”.

Анна и Антон? – Anna and Anton?

Да. Это Анна, а это Антон. – Yes. This is Anna, and this is Anton.

А это Анна и Антон. – And these are Anna and Anton.

Это первое, что узнают наши студенты – – The first thing our students learn

всё, что связано с буквой А. – is everything related to the letter A.

Это, конечно, смешно, но вот так, первые фразы. – Sure, it sounds funny but these are the first phrases.

Это мама, это папа, это бабушка, дедушка. – This is mom, this is dad, granny, grandpa.

Тема – семья, конечно. – Family is the topic, of course.

Представьтесь, как вас зовут, – Introduce yourself, what is your name,

это мой папа, это моя мама, как зовут папу-маму. – This is my dad, this is my mom, name them.

И, конечно, это знакомство – – And of course, to know each other

первое, что мы делаем всегда в жизни. – is the first thing we do in our life.

То есть это всегда коммуникация. – It’s always communication.

Язык – это средство коммуникации, – Language is the communication medium,

поэтому для чего я нужна студентам? – so what do students need me for?

Не для того, чтобы, конечно, изучать какие-то – Of course, not to learn some kind of

очень-очень серьёзные моменты языка – – very serious language aspects –

это для филологов, для специалистов уже нужно. – that’s what philologists and experts need.

Вам нужны первые фразы, вам нужно – What you need is first phrases, you need

познакомиться, спросить, сколько вам лет, – to know each other, to ask how old are you,

где вы живёте, откуда вы приехали – – where do you live, where are you from –

это первые фразы, с которых – these are the first phrases which

мы начинаем уроки, естественно. – we begin our lessons with, of course.

И первые же диалоги – это всегда диалоги, – And the first dialogues are always

которые направлены на коммуникацию. – intended for communication.

Самое главное… да, не только знакомство, – The main thing is… not only acquaintance,

любая коммуникация. Вот вы в городе, – any communication. Imagine yourself in the city,

вы спрашиваете, как пройти, как проехать. – you ask how to get somewhere on foot or by car.

Это первый диалог, который изучают – It’s the first dialogue that

все иностранцы, которые начинают. – all foreigners learn in the beginning.

Или сколько стоит – пошли куда-то купить – Or “how much it costs”; you go to buy something

в магазин или на наш любимый Привоз, – to the shop or our beloved Privoz market,

где, кстати, говорят абсолютно по-другому, – where people speak differently, by the way,

там немножечко другой, одесский язык, – they have slightly different, Odessan language,

и уже не “сколько стоит” фраза тогда работает, – – so a valid phrase is not сколько стоит (how much);

приходят многие иностранцы, спрашивают: – foreigners often come and ask,

почему там как-то по-другому говорят? – why people speak differently there?

Я говорю: ну, потому что другая традиция. – I say: well, it’s a different tradition.

Например? – For example?

Например, там уже спросят не “сколько стоит”, – For example, the question is not “сколько стоит”

а “почём”. Почём помидоры? – but “почём”. How much are tomatoes?

И, причём, скажут не помидорЫ, а помидорА. – Moreover, they’d say помидорА, not помидорЫ.

Потому что такой вот у нас одесский язык, – Because it’s our Odessan language,

он немножко неправильный бывает – it can be used slightly incorrectly

у простых людей. – by common people.

Вы мне рассказывали про метод Цицерона. – You told me about the Cicero method.

Какой этот метод? – What kind of method is this?

Метод заключается в том, чтобы запомнить слова, – The method is to memorise words,

иностранные слова, конечно же, – foreign words, of course,

уложив в определённую картинку, – by combining them into a certain picture,

в определённую последовательность. – certain sequence.

Если это слова типа шкаф, цветок, – If there are words like cupboard, flower,

или какой-то ещё, я не знаю, фотоаппарат – – or something like camera –

вы сразу себе создаёте картинку, – you imagine a picture right away

что цветок стоит на шкафу – where flower is on a cupboard

в какой-то красивой вазе, – in some pretty vase

что вы это всё фотографируете фотоаппаратом. – and you take a picture of it with a camera.

Вы это представили, – You’ve imagined it,

создали эту маленькую картинку – created this small picture

в своём воображении, – in your imagination,

и вы уже не забудете эти слова, – and you’ll never forget these words

потому что вы их связали друг с другом, – because you linked them together

связали ещё и в какую-то фантастическую картину, – and linked them into some fantastic picture,

уже вы её где-то там представили. – you’ve imagined it already.

То есть этот метод работает прекрасно. – That is, this method works really well.

Часто его используют на уроках любого – It is often used

иностранного языка, – at the foreign language lessons

когда нам нужно, допустим, запомнить ряд лексики – when you need to remember some vocabulary group

по определённой теме: комната, дом и так далее. – on the certain topic: room, house and so on.

Даже, говорят, можно надписывать что-то, – You can even label something,

это ещё один вариант этого метода. – it’s another version of the method.

Всё уже уложено в картинку ванной, или гостиной, – Everything is combined into a picture of a bathroom,

столовой, чего-то ещё, – or living room, or dining room,

и вот все эти надписи, stickers, – and all these labels, stickers

которые вы сами понадписывали, – – that you’ve written by youself:

тут тарелочка, тут диван, всё это расположили. – a plate, a couch, you’ve placed them all.

Это, кстати, очень практикуется в интернете, – This is a popular approach in that you can find on the Internet,

в интерактивной форме, это прекрасное задание, – in an interactive way, this is a great task

которое любят и дети, и взрослые – – that is popular among both kids and adults

создать комнату и эти надписи подтащить, grab – – to create a room and grab these labels,

вот это называется, подтащить или стащить – that’s how it’s called, grab them

под каждый предмет. – onto every item.

Или создать свою картинку из разных предметов, – Or you can create a picture with some items,

описать её, и так далее. – describe it, and so on.

То есть это классная вещь вообще, когда человек… – So it’s a cool thing generally, when a person…

Это, опять же, работает ваше творчество, – It’s where your creativity works,

работает ваша фантазия. – your fantasy works.

Вот тогда, когда вы включаете все виды какие-то, – Just when you use all kinds of

задействованы вашей активности мозговой, – your brain activities,

штурма этого мозгового, – – of the brainstorm –

язык – это явная большая нагрузка, – language is a huge mental load,

это штурм, конечно же. – it is a storm, for sure.

И это прекрасно потом получается у студентов, – And students deal with it perfectly

они уже не забывают эти слова, – and never forget the words

которые услышали, увидели – that they have heard, seen

и уложили в такую вот цепочку. – and combined into a chain.

Хорошо, понимаю. – Ok, I see.

Какую картинку вы создали в детстве? – What picture you imagined when you were a kid?

Мне нужно было запомнить слова: – I had to remember the words

мальчик, черепица, колено и пятак. – boy, tile, knee and 5-kopeck coin.

Мы уже говорили, что пятак – это пять копеек, – I said before that пятак is 5-kopeck coin,

колено – это knee – часть тела человека. – колено is knee – human body part.

Я создала картинку такую, что мальчик бежал – I created a picture about a boy who chased

за пятаком, который покатился по дороге, – a coin that rolled down the road,

на дороге лежала черепица, – there was a tile on the road,

он упал и разбил колено об эту черепицу. – he fell and hurt his knee with the tile.

То есть эта картинка была создана, – So this picture was created

наверно, мною, я так понимаю, – by me, I think,

и, конечно, слова вложились, запомнились – and those words have stuck to my memory

на всю оставшуюся жизнь. – for a lifetime.

И так это очень многие слова. – And the same way with many other words.

То есть это может быть любой вариант всего, – That is, it can be anything

что вы можете использовать на уроке, фактически. – that you can use at the lesson.

Очень хороший ещё метод, то что я говорю, – There is another good method I talk about

запоминать язык – не только метод Цицерона, – to remember a language aside from Cicero method,

укладывая вот эти слова в какую-то картинку, – where you combine words into one picture:

но и, например, представляя себя в какой-то – you also can imagine yourself

определённой ситуации, что вы герой фильма. – in a certain situation, like a movie character.

Вы сами герой, не только вы слушаете что-то там, – You are a character, not only you hear

как там говорят или снимают, показывают. – what others say or show you.

Но вы войдёте в эту роль. – You take up the role.

Особенно это хорошо получается, – It works particularly well

когда это группа студентов. – with a group of students.

То есть вы входите в роль, там, милиционера, – So that you take up a role of, say, a policeman,

или продавца, пытаетесь копировать – or salesperson, try to copy

вот эту самую речь наших продавцов, – that special language of our salespeople,

или, не знаю, контролёров в трамвае. – or maybe tram conductors.

На уроке ведь тоже можно создать – At the lesson you can also create

любую ситуацию. – any situation.

Конечно. Дать вам роль, не знаю, царя русского, – Sure. Maybe you’ll get a role of a Russian tsar,

или девушки, чтобы она стала вашей женой – or a girl that you her to be your wife

какой-то условной на уроке. – a scenario for the purpose of the lesson.

И вы можете эту сцену… – And with this scene you can…

Кстати, я играла какую-то сцену с ребятами, – By the way, I organised a play with kids,

даже мы какой-то театр показывали, – we even made some kind of theatre

как кто-то готовит еду и говорит при этом, – about someone cooking and talking,

обсуждает рецепты. – discussing recipes.

И результат этой нашей игры – – And that play had a result –

это были какие-то печеньица, – some kind of cookies

которые мы нашим гостям вручили. – that we presented our guests.

Это был театр на английском, кстати, языке, – It was a theatre in English, by the way,

мы это делали, это было здорово. – we made it and it was fun.

И всем очень понравилось. – And everybody liked it.

Они надевали даже какие-то особые костюмы, – They even wore some special costumes,

что-то там такое изображали, что они готовят-пекут, – acted as if they bake something,

как-то было так здорово и натурально достаточно. – it was so much fun and looked quite realistic.

Да, приехали американские туристы – Yes, american tourists came

смотреть на эту сценку и получили рецепт – to see this scene and they were received

этого печенья и печенье как сувенир. – these cookies’ recipe and cookies as a souvenir.

Хорошая идея, правда? – Good idea, isn’t it?

Так хорошо. Так что, так учатся у вас студенты? – Very well. So that’s how your students study?

Ну да, если это… презентация – это ведь тоже роль, – Well yes, if it is… presentation is a role too,

роль преподавателя, лектора в этом случае, – in this case – a role of a teacher, lecturer,

какая-то такая ролевая игра, – some kind of role play,

когда они сидят и всем рассказывают, – when they all sit and speak

а я сижу тихо и не вмешиваюсь. – and I sit still and don’t interfere.

Можно вопросы, конечно, задавать, – I can ask questions, of course,

но иногда не хочешь перебивать их – – but sometimes I don’t want to interrupt,

interrupt – перебивать. – interrupt.

Ну и, конечно, каждый преподаватель языка – And every language teacher, of course,

должен быть немножко актёром, – has to be a little bit of an actor,

а может быть, и больше, чем немножко, – maybe more than a little bit,

потому что нам надо показать иногда, – because we sometimes have to show,

показать слово. – to show a word.

Иногда мы не можем перевести – Sometimes we’re not able to translate

тем же китайским студентам, мы должны – – for Chinese students, for example, we have to –

это та трудность, с которой мы постоянно – this is the problem we often meet –

сталкиваемся, – мы должны показать это, – we need to show it,

какое-то даже действие. – even show some action.

Например, как шутила одна – For example, like one

наша преподавательница, – our teacher joked,

она говорила: я каждый раз камбоджийцам – – she said: every time with Cambodians –

Камбоджа, да – – Cambodia, yes –

там другой язык, мы не можем его знать, – they have different language, we don’t know it,

английский они никогда не знали – – and they never knew English –

мы не можем им показать, объяснить, вернее, – we can’t show or explain them, I mean,

перевести слово “землетрясение”. – can’t translate the word “earthquake” for them.

И я каждый раз показывала это как-то так, – And every time I was explaining it like that,

чуть ли не ложилась на пол и не показывала, – almost lay down on the floor and showed

как это все трясёт, понимаете? – how it all shakes, you see?

Если это балет, то мы должны как-то двигать ногой – If it’s ballet, we have to move a leg like this

и показывать, что… или, там, singing, что-то ещё… – and show… or, say, singing, or anything…

То есть не всегда перевод помогает, – That is, translation isn’t always helpful

потому что иногда человек… – because sometimes a person…

И, кстати, это не плохо, потому что – And it’s not bad, by the way, because

интернациональная группа – это здорово. – an international group is very good.

Они не знают языка друг друга – They don’t know each other’s language

и один язык только посредник – это русский. – and the only one they have to use is Russian.

И они должны просто высказаться друг другу – – And they just need to express themselves;

это тоже классная мотивация. – it’s a great motivation, too.

Когда это, допустим, испаноговорящие, – When there are, for example, Spanish,

франкоговорящие и англоговорящие сошлись, – French and English speakers,

и ещё китайские ребята там сидят с ними – – and there are also Chinese guys with them –

вообще никто не знает ни одного – these don’t know a word

английского слова, или плохо знает, и всё такое. – in English, or know little, you understand.

Вот тогда объединяющее звено – это, конечно же, – And the link between them is certainly

русский язык, и он очень помогает им в общении, – Russian, it helps them to communicate much,

и быстрее всего они научаются в этом случае. – and they learn very fast in this case.

Ну и всё так, получается. – So it goes like that.

Прекрасная игра тоже может практиковаться – это, – There’s also a great game –

как это называется, speed dating по-английски, да? – what do they call it in English, speed dating, huh?

Это тоже ведь можно сделать на русском языке. – You can also make it in Russian.

Как? – How?

Ну как, вот садятся люди за столом, – See, people sit at the table,

им за 5 минут нужно познакомиться. – they have 5 minutes to get to know each other.

На русском! – In Russian!

Хорошо, если это будут люди, которые не знают, – Best way is to pair people who don’t know,

допустим, английский вообще никак. – for example, English at all.

Или только на русском, или только на английском. – Either only in Russian, or only in English.

Чтобы у них была мотивация. – To motivate them better.

Самая главная мотивация в среде – – The best motivation in the environment

вас не поймут по-английски! – is that people don’t understand you in English!

Наши люди не знаю английского языка in majority, – Our people don’t know English in majority,

в большинстве своём. – In majority.

И поэтому вам приходится – So you just have to speak

или по-украински, или по-русски. – either Ukrainian, or Russian.

Пять минут только рассказать всю жизнь свою, – 5 minutes to tell about all your life,

постараться, и так, чтобы появился контакт. – try to do it and to make a contact.

Потом они меняются местами. – Then they change places.

Какие вопросы? – What questions?

Имя, работа, род занятий, возраст, хобби – – Name, job, occupation, age, hobby –

всё, что обычно говорят о себе люди – anything people usually tell about themselves

в начале знакомства. – when they meet each other.

Урок – это атмосфера, урок – это должна быть – Lesson is atmosphere, lesson has to be

очень доброжелательная атмосфера, – very friendly atmosphere

ведь любой иностранец боится сказать, – because any foreigner is afraid to say,

боится ошибок, – afraid of mistakes,

боится каких-то своих погрешностей, – afraid of his faults,

что он не то скажет, его не поймут, – to say something wrong, to be misunderstood,

какие-то комплексы начинаются, и так далее. – it leads to complexes, and so on.

Если преподаватель создаёт атмосферу – If teacher is able to create

доброжелательности, – friendly atmosphere, –

доброжелательность – это friendly atmosphere, – friendliness is a friendly atmosphere –

на уроке, тогда это работает прекрасно, – at the lesson, it works perfectly

потому что его не ругают за ошибки, – because no one criticizes them for mistakes,

не ругают даже за невыполненное задание, – and even for undone task,

хотя это, конечно, я считаю, неправильно. – though I think it’s not good.

Как преподаватель каждый: – Like any teacher:

надо выполнять все задания. – you should do all the tasks.

Или по возможности хотя бы большинство из них. – Or at least most of them.

То есть просто закрепляя, повторяя и так далее. – Just to memorize, to repeat and so on.

Но атмосфера – с чаем, с кофе – сразу же готовит – But atmosphere – with coffee or tea – makes

человека к тому, что его встречают как гостя, – a person feel that he is treated as a guest,

а не как ученика, который должен всех бояться – not as a student that has to fear everyone

и сидеть в углу и ничего не говорить, – and silently sit in the corner

потому что ему страшно. – because he is afraid.

Он не должен бояться преподавателя. – He doesn’t have to be afraid of a teacher.

Мой метод только такой, что атмосфера – – My method implies the atmoshpere –

меня должны любить студенты. – students should love me.

Да, любить! – Yes, love!

Хорошо ко мне относиться, – Treat me well

потому что я к ним хорошо отношусь. – because I treat them well.

Ко всем: плохим студентам, хорошим студентам. – All of them: bad students, good students.

Я могу быть строгой на экзамене, – I may be strict at the exam

потому что я не поставлю человеку – just because I won’t rate a person good

хорошую оценку, если он не сдал хорошо экзамен. – if they didn’t pass an exam well.

Да, но это уже экзамен. – Yes, but this is an exam.

Кстати, и на экзамене можно создать такую же – By the way, you also can create such

доброжелательную атмосферу, – friendly atmosphere at the exam

чтоб человек просто… ему нужно рассказать о себе. – so that a person… he has to tell you about himself.

Что ж он будет тебе рассказывать, – What can he tell you

если он тебя боится? – if he’s afraid of you?

Он скажет: здравствуйте, меня зовут… – He’ll say hello, my name is…

Ангелос. – Angelos.

И всё. – That’s all.

На этом наш разговор закончится. – That will be the end of our talk.

На экзамене нужно выложить всё это. – You should tell everything at the exam.

То есть мне нужно глазами, мимикой, – So with my eyes, my mimic,

атмосферой какой-то любви-дружбы создавать – with lovely and friendly atmosphere I have

микроклимат, чтобы он мне захотел рассказать. – to create microclimate for him to want to tell me.

Ведь мы же – преподаватели языка очень часто – Because we, language teachers, are often

являются практически психологами, – almost psychologists,

какими-то психотерапевтами. – even psychoterapists.

Нам столько всяких тайн рассказывают, – They tell us so many secrets,

вы себе не представляете. – you can’t even imagine.

О девушках, о каких-то отношениях, – About girlfriends, about relations,

о каких-то семейных проблемах, кто-то плачет… – about family issues, some people cry…

Даже в скайпе мне плакала девушка, – There was a girl who cried by Skype

что её мама обидела. – because mother treated her badly.

Я говорю: так, успокоились. – I say: stop, calm down.

Как-то успокаивать, решать их проблемы, – I have to comfort them, solve their problems,

даже вот такие вот вещи, и это тоже приходится. – even things like that.

То есть приходится быть и психологом, – So I have to be psychologist,

и психотерапевтом, и преподавателем, – and psychoterapist, and teacher,

и фонетистом-дефектологом – – and phonetist-defectologist –

чем хотите, кем хотите. – anybody, anything.

Это очень интересная задача, это сверхзадача, – It’s an interesting and the most important task,

это твой мозг работает, – your brain works,

твоя креативность включается. – your creativity turns on.

То есть ты уже здесь супергероиня этого урока. – And you are a lesson’s superheroine.

К тому же, если ты угощаешь студента, – Moreover, if you get your student

даже вот чашечкой кофе, каким-то печеньем… – a cup of coffee or some cookies…

Во-первых, многие сюда приходили, – First of all, many of them came here,

ко мне в дом приходили студенты, ученики, – my students came here to me,

они просто голодные иногда – they are just hungry sometimes,

после занятий прибегали, – they came after lessons,

конечно, им какой-то… – of course, they need some…

Я тоже голодный, вот печенье… – I am hungry too, there are cookies…

Да, да! – Yes, yes!

Конечно, им иногда это очень помогало – Of course, sometimes it helps them much

подкрепиться, чтобы просто уже не голодать – to refresh themselves so they’re not hungry

и нормально мозг мог работать. – and their brain works well.

Как будто встреча между… – It’s like a meeting with…

#NAME?

Тогда тебе и по-английски расскажут, – So they’ll tell you anything in English

и по-русски тоже. – as well as in Russian.

Какой-то даже я кому-то делала фруктовый салат, – I even made a kind of fruit salad one day

чтобы они называли, что там находится – – for them to call its ingredients:

что это яблоко, это слива, это виноград, – this is apple, this is plum, this is grape,

и вот какие-то… – and there are some…

Особенно дети такие вещи любят, естественно. – Kids like such things most, naturally.

Играем, поём на уроке. – We play and sing at the lesson.

А вот песни, которые, кстати, не все взрослые, – But not every adult

к сожалению, поют. – sings songs, unfortunately.

Поэтому для них это представляет – So it can be

какую-то сложность, трудность, и они то ли боятся – difficult to them, and looks like they’re afraid

петь, то ли не могут, не умеют и так далее. – to sing, or they can’t, or unable to and so on.

Для нас интонация? – Intonation for us?

Ой. – Oh.

Ну вы её понимаете, – Your understand it,

многие не так слышат это, – but many people don’t hear,

не так воспроизводят это, – can’t repeat it,

у них получается плоская фраза на одном тоне, – they end up with a flat phrase in one tone,

а это неправильно, фраза должна быть вот такая: – it’s not right, a phrase has to be like this:

Когда ты пришёл? – – When did you come? –

это с горочки спускаемся, – like walking down the hill,

Когда ты пришёл сегодня из школы? – – When did you come from school today? –

вот понизили, допустим. – it goes down, for example.

Или в середине предложения нельзя так понижать – Or in the middle of the sentence you don’t have

интонацию, то есть это неправильно, – to lower a tone, it’s wrong

когда мы сложное предложение делаем. – in a composite sentence.

То есть какие-то вот такие моменты – это опять же, – There are such moments, you see,

это только работа с преподавателем, с записью – – you only need to work with teacher, with record;

то есть вы слушаете – – you listen to it

вы тогда это можете копировать. – and then you can copy.

Конечно, конечно. – Of course, of course.

Актёры, плюс их ещё музыкальный слух. – Actors, and their ear for music.

О, вот мы какой момент сегодня забыли оговорить, – Oh, we forgot to mention today

что, как правило, люди с музыкальным слухом – that usually people with ear for music

очень хорошо изучают язык. – learn languages very well.

То есть они слышат эти нюансы интонации, звуков, – They hear nuances of tone, sounds,

у них особые какие-то ушки, и так далее. – they have unusual ears, and so on.

То есть они – те, кто хорошо поют и музыкальны, – Those who sing well and have musical talent

для них язык – это вообще беспроблемно. – have no problem with learning languages.

Просто беспроблемно. – Just no problem at all.

Поработать, и все получится. – Just a little work and it will all work out.

Что вы больше всего любите в Одессе? – What do you like most in Odessa?

Я в Одессе? – In Odessa?

В Одессе – одесситов, конечно. – In Odessa I like Odessans, of course.

Её улицы, конечно, потому что когда сюда – Its streets, for sure, because when you

возвращаешься из какого-то другого города, – come back here from any other city,

чувствуешь себя, как… – you feel like…

Знаете, есть ощущение, ты в какой-то – You know, there’s a feeling when you walk

классической обуви, неудобной такой, – in some classic but uncomfortable

на каких-то каблучках где-то ходишь-ходишь, – high-heeled shoes, you walk for long

а потом ты расслабляешься и сидишь в тапочках – and then relax in slippers

на мягком стуле. – on a soft chair.

Даже пусть это будет маршрутка, – It can be even a small city bus,

даже пусть это будет какая-то пешеходная улица – even a pedestrian street

не совсем удобная, но здесь комфортно, – that’s not so handy, but it’s comfortable here

потому что это родной город. – because it’s hometown.

Одесса – это русскоязычная среда, – Odessa is Russian speaking environment,

это русскоязычный город. – Russian speaking city.

Конечно, здесь говорят и по-украински, – Of course, people also speak here Ukrainian,

и по-молдавски, и на идиш, и на иврите, – and Moldavian, and Yiddish, and Hebrew,

и на каком угодно языке. – and any other language.

На греческом, кстати, до сих пор говорят люди, – By the way, some people still speak Greek here,

и это, конечно же, прекрасно, – and it’s all just awesome

потому что мы – многонациональный город, – because we are multinational city

и мы умеем дружить с разными людьми. – and we know how to be friendly.

То есть мы понимаем их. – Because we understand them.

Как кто-то недавно писал в интернете, – Like someone wrote in Internet,

что мы отмечаем Новый год несколько раз: – we celebrate New Year several times:

сначала мы отмечаем Новый год с католиками, – First we celebrate with Catholics,

потом мы отмечаем Новый год – – then celebrate New Year

свой, официальный праздник, который 31-1 числа, – that is our usual official holiday on 31th-1st,

Новый год, Рождество, извините, может быть, – New Year, Christmas, excuse me

я неправильно называю эти праздники, – if I call these holidays wrong,

потом… да, вот сейчас мы недавно отмечали – then… aha, we celebrated recently

еврейский Новый год, с удовольствием – Jewish New Year, gladly

конечно же, все, у кого есть друзья, – everybody who has friends enjoyed it,

поздравляли друг друга, и пили вино, и ели то, – congratulated each other, drank wine and ate

что положено есть на еврейский Новый год, – what is supposed for Jewish New Year,

всякие интересные угощения, и так далее. – various interesting treats, and so on.

То есть это всегда какое-то взаимопроникновение. – So it’s always some kind of diffusion.

Мне рассказывали, что вы очень любите Петербург. – I’ve been told that you like Petersburg very much.

Да, я люблю Петербург. – Yes, I like Petersburg.

В вашей семье многие учились в Петербурге, да? – Many people in you family have studied there, huh?

Да, моя семья действительно очень, практически… – Yes, my family is really much, actually…

бабушка, дедушка – очень многое связано, они там – My granny and grandpa – much is connected, they

учились в Военно-медицинской академии, – have studied there in Army Medical College,

стали очень хорошими врачами, – became very good doctors,

очень хорошими хирургами, – very good surgeons,

именно военными хирургами, – military surgeons, in particular,

это очень серьёзная профессия, естественно. – this is a very serious job, of course.

И моя бабушка… понимаете, этот город, который… – And my granny… you see, this city…

он заряжает своим каким-то духом культуры, – it inspires with some kind of cultural spirit,

духовности, желания ходить в театр, в музей, – spirituality, wish for visiting theatres, museums,

то есть это город-музей фактически. – It’s a a museum city actually.

Там невозможно вести себя некультурно. – You just can’t misbehave there.

Я никогда не видела там человека грубого. – I’ve never seen a rude person there.

И поэтому, видимо, им тоже это всё понравилось, – And maybe they had liked it all,

они были воспитаны в той атмосфере. – they were brought up in that atmosphere.

Потом они жили в России и маму, конечно, мою – Then they lived in Russian and sent my mother

послали учиться в Петербург, – to Petersburg to study there,

тогда он назывался Ленинград. – it was called Leningrad then.

И она училась в университете, – She studied in university,

стала тоже филологом, – became a philologist,

потом долгое время работала с языком, – she worked with language for a long time

и, конечно, я от неё очень много получила – and of course, I got from her very much

и русского языка, и культурной такой вот, – of Russian, and that cultural,

как мы говорим, закваски… – as we say, sourdough…

Закваска – это как в тесто мы делаем – дрожжи, – Sourdough is what dough is made with – yeast,

сахар, соль и всё такое – вот это закваска. – sugar, salt and and so on, this is sourdough.

…От неё этой культуры, никогда не было – …of this culture from her, there was no

грубых слов в семье, была атмосфера – rude word in our family, there was

дружелюбия и очень большого веселья, – very friendly and cheerful atmosphere,

нам было всегда весело вместе. – we always had fun together.

Ошибка – “очень прекрасно” – – Very beautiful is a mistake,

невозможно так сказать. – you can’t say it like this.

То есть “очень прекрасно” – это слишком большая – That is, “very beautiful” is too high

степень качества. – degree of quality

Прекрасно – это уже superlative degree, – Beautiful is superlative degree itself,

то есть это превосходная степень. – it’s superlative degree.

А “очень прекрасно” – – And “very beautiful”

это как масляное масло, сахарный сахар – – is like buttery butter, sugary sugar;

это неправильное вообще использование. – such usage is totally wrong.

Или ещё: “тебя очень обожаю”. Это слишком, да? – Or “I adore you very much”. Too much, isn’t it?

Ну да, это тоже слишком. – Well yes, it’s too much, too.

Просто “обожаю”, “я вас обожаю”. – Just “adore”, “I adore you”.

Прекрасно… – Fine…

Обожаю молоко – когда-то нам в школе говорили, – I adore milk – in school we were told

что нельзя так говорить. – that it’s wrong.

Нельзя говорить “обожаю молоко”. – You can’t say “I adore milk”.

То есть обожать можно человека. – That is, you can adore a person.

Как в английском нас приучили, – The same as in English we were taught

что можно love a person but not a thing. – that you can “love a person but not a thing”.

Знаете, что такое “подрабатывать”? – Do you know what’s “side job”?

Это не главная работа, просто… – It’s not the main job, just…

Да, немножко, в свободное время, – Yes, a little, in your spare time,

зарабатывать немножко денег, – to earn some money,

просто чтобы прожить, на жизнь себе – – just to keep the pot boiling –

подрабатывать. – to work on the side.

То есть главное – это работа, а это – подработка. – So job is a main thing, and there’s a side job.

Так, в свободное время что-то, как уроки частные. – Just in your spare time, like private lessons.

Какой-то moonlight business, называется, да? – It’s called moonlight business, isn’t it?

Что это такое – яичница по-бирмингемски? – What is it – Birmingham fried eggs?

Да, что это такое? – Yes, what is it?

Мы берём сковородку, – We take a frying pan,

мы берём масло – we take oil

и мы берём хлеб. – and we take bread.

Нам нужны два куска хлеба. – We need two slices of bread.

Да, ребята, достаточно русского языка, – Yes, guys, enough Russian for now,

сейчас будем готовить, – we’ll cook now

потому что мы уже голодны. – because we are hungry already.

Да, мы очень проголодались! – Yes, we got very hungry!

Проголодались – это значит we started being hungry. – Проголодались means “we started being hungry”.

Проголодались, да? – Started being hungry, huh?

Got hungry. – Got hungry.

Мы делаем вот такие окошки в хлебе. – We make such windows in bread.

Рецепт мне подарила моя очень-очень хорошая – This recipe is a present of my very good

приятельница, звали её Вера Николаевна, – friend, her name was Vera Nikolayevna,

и она – это было дежурное блюдо её семьи, – it was a standing dish of her family

когда надо было быстро что-то организовать, – when they needed to make something to eat,

семья большая, – it’s a big family,

и начинали искать, что бы нам приготовить. – and they thought up what to cook.

Это всё быстренько готовится, да? – It all cooks quickly, huh?

Да, быстренько готовится, – Yes, it cooks quickly,

раз-два-три и вы уже сыты. – 1-2-3 and you are satisfied.

Значит, мы туда льём маслице, – So we pour some oil there,

окошки вот эти вырезанные тоже пойдут в дело. – this cut out pieces will also be used.

И вот это, смотрите: нам надо поджарить так и так. – And look, we have to fry it so and so.

С одной стороны, потом перевернуть, – One side, then turn over;

как вы уже поняли, наверно, туда пойдёт яйцо. – Maybe you understand that there will be an egg.

Да, понял, конечно! – I do, of course!

Включила я газ? Да. – Have I turned on gas? Yes.

Можно даже побыстрее это всё дело. – You can even make it all faster.

Вот пошло туда яйцо – хоп! – раз и два. – So eggs to there – bam! – one and two.

Так аккуратненько, чтобы глаз… – Carefully, so its eye…

Почему называется яичница-глазунья – – Why fried eggs are called глазунья (big-eyed),

от слова “глаз”. – from the word “eye”.

А… – Ah…

Это как глазки, да? – It’s like eyes, huh?

Да, как глазки – глазунья. – Yes, like eyes, thus глазунья.

Как по-английски “глазунья”? – What глазунья is called in english?

Ещё раз, как называется рецепт? – Once more, what is the recipe called?

Яичница по-бирмингемски! – Birmingham fried eggs!

Город такой – Birmingham, да? – There’s a city of Birmingham, huh?

Ага-ага! – Aha-aha!

Чуть-чуть солим. – Add a bit of salt.

СОлим, солИм… – Salt, salt…

Кстати, вот ещё интересно, – It’s interesting, by the way,

что у нас есть подвижное ударение, – that there is mobile stress [in Russian],

как в словах свЁкла и твОрог. – as in words свЁкла (beet) and твОрог (curds).

Некоторые говорят свЁкла, – Some say свЁкла,

некоторые говорят свеклА – – some say свеклА –

и это правильно, и то, и другое. – both are right.

И твОрог и творОг – и это тоже правильно. – Also твОрог and творОг are both right, too.

То есть в словаре так и указывается: – It’s mentioned in dictionary:

возможны два варианта – there are two variations

произношения этого слова. – of this word’s pronunciation.

Вот и всё. – That’s all.

Ну вот так вот. – Something like this.

Сейчас мы берём эту яичничку, – Now we take this fried eggs,

кладём, она уже доспела там в этом… – put them, they are ready…

Быстренько и вкусненько. – Quick and tasty.

Быстренько-вкусненько, нож, вилка – – Quick and tasty, knife, fork –

и поехали! – now let’s eat!

Отлично. – Very well.

Держите. – Take it.

И приятного аппетита! – Enjoy your meal!

Да-да-да-да-да! – Yes-yes-yes-yes-yes!

Нина, спасибо вам большое, – Nina, thank you very much,

мне было очень приятно с вами разговаривать, – it was a big pleasure for me to talk with you,

спасибо за этот интересный и приятный разговор. – thank you for this interesting and pleasant talk.

И ещё благодарю за перекус, было всё очень вкусно, – And thank you for a snack, it was all very tasty,

спасибо вам огромное! – thank you very much!

Не за что! – No problem!

Я хочу повторить, что Нина преподаёт русский язык – I’d like to repeat that Nina teaches Russian

по интернету, по скайпу, так что обращайтесь. – by internet, by Skype, so feel free to address.

Спасибо вам огромное ещё раз! – Thank you very much once more!

Не за что! – No problem!

Спасибо, спасибо! – Thank you, thank you!

Всем пока! – Goodbye all!


The post Learn Russian with Nina Rogovaya – Odessa National University appeared first on Explore Russian.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 26, 2016 07:24

November 8, 2016

A strong old man in the forest…

Today’s video is not directly connected to the teaching of the Russian language. It’s more of an ethnographic portrait of an active pensioner. Valeriy Nikolayevich! I hope you like it!



Transcript – Subtitles

Hi guys, I’m here in the forest at the moment. Here in Kyiv, I live very close to the forest. I come here every day to do some exercise, go for a run, etc.


Here in the forest I meet the most interesting people, and that happens again and again – people that love nature, people that love sports, exercise.


Today I met a very, very interesting man. He’s 75 years old, his name is Valeriy Nikolayevich.


So, what happened? I finished my exercise, I was going back home, and I hear someone reading something out loud, reading a book. I come closer, I approach this man, and we ended up having a very interesting conversation for 20 minutes.


I didn’t have my camera with me. I asked him,


– Do you come here every day? I want to record a video with you next time!


– Yes, I come here every day!


But I couldn’t wait, I wanted to record this as soon as possible, so I went back home, and I got my camera, I came back, he was there doing his exercise, practicing his Qigong. We a had very interesting conversation. I really liked it and I hope you’ll like it as well.


Валерий Николаевич, здравствуйте! – Hello, Valeriy Nikolayevich!


 

Здравствуйте! – Hello!


 

Час назад я подошёл к вам, – I approached you an hour ago


 

и мне было интересно, потому что – and it was interesting to me, because


 

вы читали вслух книжку, да? – you were reading a book out loud, right?


 

Да. – Yes.


 

Вы здесь часто приходите и читаете, занимаетесь? – Do you come here often to read and exercise?


 

Читаю, занимаюсь. – I read and do exercise.


 

Валерий Николаевич, чем вы занимаетесь – Valeriy Nikolayevich, what do you do


 

здесь в лесу каждый день? – here in the forest every day?


 

Изучаю упражнения системы цигун, системы ката. – I practise the system of Qigong and Kata.


 

Доктор медицинских наук Ян Цзюньмин. – Dr. Yang, Jwing-Ming.


 

А что там доктор рассказывает? – And what the doctor says?


 

Доктор рассказывает, как можно продвигать – Doctor explains how to push


 

внутреннюю энергию внутри организма, – internal energy through the body,


 

занимается продвижением внутренней энергии. – pushes the internal energy.


 

А сколько вам лет? – And how old are you?


 

Двадцать пять до ста. – 25 years to 100.


 

Двадцать пять до ста! – 25 years to 100!


 

Очень хороший ответ! – Very good answer!


 

Точно! Я бы сказал, двадцать пять! – Exactly! I’d say, just 25!


 

До ста – это… – To 100, that is…


 

А там хай догадываются сами! – And let them guess the rest!


 

Я вижу, у вас есть сумка большая, что там есть? – I see you have a big bag, what’s in there?


 

Учебники для просмотра, для занятия, – Textbooks for reviewing, for studying,


 

ну и простёлочки, на которых я переодеваюсь – – and rugs to change my clothes on,


 

под ноги постелил… – I lay them under my feet…


 

ну и коврики, чтобы немножко полежать, отдохнуть. – And mats to lie on and rest for a bit.


 

Хорошо. – Good.


 

Всё, что я с собой таскаю. – That’s all I carry with me.


 

Ну и стульчик. – And a little chair.


 

И стульчик? – A little chair?


 

Да. – Yes.


 

А это ведро – это что такое? – And this bucket, what is it?


 

Ведро я взял для того, чтобы набрать земельки – I brought a bucket to get some soil


 

и посадить цветы. – to plant flowers.


 

А так я с собой таскаю стульчик. – And usually I carry my chair with me.


 

А часто вы, сколько времени вы здесь? – How often and how much time do you spend here?


 

Если погода хорошая, можно и целый день. – If the weather is good, I can stay all day long.


 

И целый день, да? – All day long?


 

Я на пенсии, пока спешить некуда. – I’m retired now, so no need to hurry.


 

Сижу, пока не надоест. – I sit here until I have enough.


 

Захотел покушать – – If I want to eat –


 

если организм скажет, что хватит – – if my body says it’s enough –


 

я уже одеваюсь и иду отдыхать, – I get dressed and go home to rest,


 

покушал и отдыхаю. – eat a bit and then have a rest.


 

А что вы едите, какая полезная еда? – And what kind of food do you eat? What’s healthy food for you?


 

Еда – она вся полезная: и овощи, и фрукты, – Any food is good: vegetables, fruits,


 

и молочко, и мясце. – milk, and meat too.


 

Но мясце, как говорится, сейчас оно дорогое, – But meat is expensive, as people say,


 

на мою пенсию не очень мяса много покушаешь, – my pension isn’t big enough to eat much meat,


 

но мясо люблю. – but I like meat.


 

Но в основном на мясце пока… – But mostly meat is… [not affordable]


 

Всё в меру, да? – Moderation in all things, right?


 

Да. Всё в меру. – Yes, moderation in all things.


 

Всего понемножку. – A bit of everything.


 

У меня есть вопрос. – I have a question.


 

Как вы считаете, это полезно, хорошо – – Do you think it’s useful, good or not


 

обливаться холодной водой, или нет? – to have cold showers?


 

Очень полезно обливаться холодной водой. – It’s very useful to have cold showers.


 

Почему? – Why?


 

Потому что сосуды расширяются и сужаются. – Because blood vessels expand and contract.


 

В момент облива воды сосуды сузились, – At the time of pouring they contract,


 

а потом сосуды расширились, – then they expand,


 

кровь пошла по всему организму как река. – blood flows over the whole body like river.


 

Кровообращение? – Blood circulation?


 

Да, пошло хорошее кровообращение. – Yes, blood circulation improves.


 

Это очень полезно. – It’s very useful.


 

А вы, наверно, очень рано утром встаёте, или нет? – Do you get up very early in the morning, or not?


 

Когда как. – It depends.


 

Если мучает бессонница, – If I suffer from insomnia,


 

я могу целую ночь не спать, а под утро могу уснуть. – I stay awake all night and fall asleep at daybreak.


 

А когда хорошо заснул вовремя, – And if I fall asleep in time,


 

значит, я рано встаю – в пять, шесть часов, – I wake up early, at 5 or 6 o’clock,


 

одеваюсь и ухожу. – dress myself and go out.


 

Так что, это зависит от ситуации? – So it depends on situation, isn’t it?


 

Зависит от организма. – Depends on my body.


 

Организм устал – он, значит, хочет отдохнуть, – If the body is tired, it wants to have some rest,


 

тогда хорошо сон идёт, – so I sleep well,


 

а когда организм сильно не натрудился, – and when the body didn’t work out much,


 

чувствует, что он бодрствует всю ночь, не спит. – you feel like you’re awake all night, you don’t fall asleep.


 

Не спится, короче. – I mean, you can’t sleep.


 

А под утро уже засыпаешь, – Then in the morning you fall asleep


 

потом до двенадцати, до часа, – and sleep till noon or 1 PM,


 

потом выходишь и всё равно продолжаешь – but then as always you go out and keep on


 

заниматься систематически, изо дня в день, – training systematically, day by day,


 

каждый день занятия, и занятия, и занятия. – exercise, exercise, exercise every day.


 

Чтоб поддерживать организм, – To maintain your body,


 

тонус, как говорится, всего организма. – the whole body’s tone, as they say.


 

Если не будешь поддерживать, – If you don’t work out,


 

и тут начнёт сало, и тут сало, и тут, и кругом, – fat will show up here, and here, and everywhere,


 

будешь брюзглый, как медведь. – you’ll be flabby like a bear.


 

Понятно! – I see!


 

Сейчас, конечно, вы на пенсии сидите, – Now you are retired, of course,


 

но кем вы работали раньше? – but what was you occupation before?


 

Каменщиком, великая стройка всего города Киева. – I was a mason, great building of the entire Kyiv.


 

Ага, так что, вы построили высокие дома? – Aha, so you have built tall houses?


 

Мы строили весь Лесной массив, – We’ve built the entire Lesnoy estate,


 

в середине города, – in the middle of the city,


 

и по кругу всего города, и за городом строили. – and around the city, and outside the city.


 

Ну, в общем, за двадцать лет моего строительства – All in all, during 20 years of my building work


 

много я тут построил. – I’ve built much here.


 

Это значит, что вы не боитесь высоты? – Does it mean you’re not afraid of heights?


 

Нет. – I’m not.


 

Совсем нет? – Not at all?


 

Да, пока что не боюсь высоты. – Yes, I’m not afraid of heights so far.


 

Я боюсь, что мне делать, что мне рекомендуете? – I am! What should I do, what can you advise me?


 

Я не знаю, надо вертушку какую-то, – I don’t know, you need some kind of spinner,


 

тренироваться, чтобы не кружилась голова. – train your head not to spin.


 

Потихоньку, да? – Little by little, right?


 

Да, потихонечку. – Yes, little by little.


 

Не спеша, потихоньку, – No stress, slowly.


 

прибавляя каждый день по минутке, – add a minute every day,


 

залез наверх, посмотрел: не кружится – нормально. – climb up, look: not feeling dizzy – all right.


 

Потом ещё, две, три минуты, так час, два, три, – Then two, tree minutes, then an hour, two, three,


 

и так можешь стоять целый день, – and until you could stay there all day


 

чтобы не закружилась голова. – and not feel dizzy.


 

И так – тренировка. – And that’s the training.


 

Вестибулярный аппарат, который находится вот тут, – The vestibular apparatus, which is here,


 

срабатывает, от него же зависит всё это. – works, it all depends on it.


 

Валерий Николаевич, иные времена, – Valeriy Nikolayevich, time has changed,


 

у нас время тяжёлое, – our time is hard,


 

безработица, экономика плохая, люди переживают. – unemployment, economy is bad, people worry.


 

А что вы рекомендуете молодым людям? – What can you advise young people?


 

Ну что молодёжи сейчас рекомендовать… – Well, what can I advise youth…


 

Заниматься великим спортом. – Engage in great sport.


 

А как таковые… работать где-то – надо ж учиться. – But to get a job, you have to study.


 

А чтобы учиться, надо, чтобы деньги были, – But to study, you need money,


 

а денег нету, обеспечение плохое. – but there is no money now, social security is weak.


 

Вот как хочешь, так… они и занимаются, учатся, – Do as you wish… that’s how they study,


 

родители помогают – это одна сторона, – parents help, on one side,


 

а государство – не знаю, помогает, не помогает… – and I don’t know if state helps or not…


 

Это ж всё, как говорится… – That’s how it is…


 

Но пока тяжёлый момент. – But we’re living in hard times.


 

Раньше вроде было бы легче, – Looks like it would be easier before,


 

сейчас уже немножко тяжелее стало – now it became a little harder


 

учиться, и заниматься, и всё такое прочее. – to study, to train and so on.


 

Понятно. – I see.


 

А у вас есть дети? – Do you have children?


 

Есть. – I have.


 

Сколько? – How many?


 

Двое детей. – Two children.


 

А они тоже ведут здоровый образ жизни? – Do they also lead a healthy lifestyle?


 

Да, да. – Yes, yes.


 

Как вы? – Like you?


 

Да, как я. – Yes, like me.


 

Они тоже занимаются, – They also train,


 

учатся, занимаются, работают. – study, train, work.


 

Ну, в общем… – All in all…


 

Не пьют, не курят, да? – They don’t drink, they don’t smoke, right?


 

Не пьют, не курят. – They don’t drink, they don’t smoke.


 

Это хорошо. – That’s fine.


 

Конечно! – Sure!


 

А вы никогда не хотели курить? – Have you ever wanted to smoke?


 

Нет, я немножко курил, а потом совсем бросил. – No, I smoked a bit, and quit later.


 

Сейчас вообще не курю, не пью. – Now I don’t smoke or drink at all.


 

Занимаюсь, и всё. – Just exercise.


 

Уже ж организм не тот, чтоб пить и курить! – My body is not young enough to drink and smoke!


 

Организм уже не переробляет это всё хозяйство. – It doesn’t digest all that stuff anymore!


 


The post A strong old man in the forest… appeared first on Explore Russian.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 08, 2016 04:19

October 30, 2016

Taxi Vocabulary – How to order taxi in Russian

This article is full of useful phrases on how to order a taxi, how to communicate with the taxi driver, etc.


Applications like Uber are getting more and more popular in Russia and other Russian speaking countries. However, it’s still very common to order a taxi by calling a taxi agency number.


People usually have a couple or more taxi numbers saved in their phones. It’s typical that your friend gives a number to you saying: “Hey, use this number, these are good.”

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 30, 2016 04:44

October 25, 2016

Interview with Yulia Amlinskaya – Russian teacher

In this interview Yulia Amlinskaya answers my questions on the Russian language!


Yulia Amlinskaya is an experienced and enthusiastic Russian teacher. She is originally from Moscow but now lives in Spain. She is the founder of the International Online Russian Language School “Russificate” and she offers online lessons.


If you have any further questions, please leave a comment and Yulia and I will get back to you.

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 25, 2016 04:25