Angelos Georgakis's Blog, page 2
August 10, 2017
Prepositional Case in -У for Masculine Nouns
Today’s lesson is about certain nouns that take the prepositional case in -у.
Some masculine nouns, mostly one syllable nouns, take the ending -у in the prepositional case after the prepositions в and на.
For example,
in the forest – в лесу (лес becomes лесу)
Я живу в лесу. – I live in the forest.
Where? In the forest. В лесу.
in the garden – в саду (сад becomes саду)
Дети играют в саду. – The kids are playing in the garden.
in the year – в году (год becomes году)
К сожалению, День Рождения только раз в году. – Unfortunately, you have your birthday only once in a year.
The ending in -у is always stressed. в годУ – в лесУ – в садУ.
More nouns that fall in this category:
угол (corner) – в углу
шкаф (cupboard) – в шкафу
пол (floor) – на полу
глаз (eye) – в глазу
час (hour) – в часу
берег (shore) – на берегу
мост (bridge) – на мосту
Guys, attention, attention! We use this ending -у only when we ask the question where or when. Где? Когда?
In all the other cases we use the common ending -е to form the prepositional case.
For example,
Я говорю о лесе. – I’m talking about the forest.
Я говорю об этом годе. – I’m talking about this year.
NEW COURSE: I recently made a course on how to learn the Russian cases through one film, the most popular Russian film. Check it out here.
See you later,
Angelos
PS: Now that I finished this video, I deserve my favourite meal. Buckwheat with milk! – Гречка с молочком!!!! Mmmmm!!!!
The post Prepositional Case in -У for Masculine Nouns appeared first on Explore Russian.
August 6, 2017
Film quotes in Russian
Hi guys,
I went to the cinema yesterday and I found some great film quotes written at the cafe on the bar.
I loved them! I hope you like them too!
Best wishes,
Angelos
PS: I recently made a course on how to learn the Russian Cases through only one film, the most famous Russian film – The Irony of Fate. Check it out!
The post Film quotes in Russian appeared first on Explore Russian.
July 31, 2017
They teach me the Cases on the street again
Привет,
I had to do some boring computer work this morning but the sunny weather changed my plans.
I grabbed my book Какой падеж? Какой предлог? (Which Case – Which Preposition) and started reading outside.
Russian Cases are not easy you know. I decided to ask people to help me.
Complete List of examples follows below.
До скорой встречи,
Ангелос
Examples List
Я насласжаюсь катанием на коньках. – I enjoy ice-skating.
Мы обрадовались приходу зимы. – We were delighted with the arrival of winter.
У мальчика появился интерес к шахматам. – The boy got interested in chess.
Мой друг увлекается лыжным спортом. – My friend enjoys (spends time on) skiing.
В нашей стране можно заниматься зимними видами спорта. – In my country you can practice winter sports (winter types of sport).
Он много работал и добился успеха. – He worked a lot and got success (добиться – achieve, accomplish, gain).
Полиглот – человек который владеет многими языками. – Polyglot is someone who has lots of languages under his belt.
Сын похож на кинозвезду. – The son looks like a movie star.
В парке мы любовались цветами. – We enjoyed the flowers in the park.
The post They teach me the Cases on the street again appeared first on Explore Russian.
July 29, 2017
Emotions in Russian
Today I asked my students Igor and Oleg to translate English words that describe emotions and personality characteristics.
Enjoy the Video!
Words that appear in this video
независимый – independent
агрессивный – aggressive
чувствительный – sensitive
испорченный – spoiled
тревожный – anxious
очаровательный – charming
разумный – sensible
непослушный – naughty, rebellious
общительный – sociable
трудолюбивый – hardworking
самоуверенный – self-confident
общительный – talkative, socialbe
неуверенный – insecure
скромный – shy
умный – smart
ленивый – lazy
щедрый – generous
скупой – cheap
терпеливый – patient
честный – honest
надежный – reliable
дружелюбный – friendly
The post Emotions in Russian appeared first on Explore Russian.
July 27, 2017
Russian Soul – Videoblog in St. Petersburg
Всем привет!
It was a beautiful sunny day today in St. Petersburg!
I was walking along my favourite street in the centre, Фурштатская улица.
I often see elderly people sit on the benches along this street. I had this idea to ask them what is Русская душа – Russian soul.
Enjoy the video!
Angelos
The post Russian Soul – Videoblog in St. Petersburg appeared first on Explore Russian.
March 10, 2017
Russian Verb Prefixes – Prefix В
This is a new video series on Russian verb prefixes.
What is a prefix? It’s a group of letters that you can add to the beginning of a word to change its meaning.
In the English language we have prefixes.
For example, the prefix “un”.
clear – unclear
fold – unfold
Prefixes are an important element of the Russian verbs.
In some cases, a prefix only makes an imperfective verb perfective. For example,
писать (impf) – написать (pf) – to write
читать (impf) – прочитать (pf) – to read
In most of the cases though, a prefix doesn’t only make the verb perfective but also changes its meaning.
делать – to do (impf)
переделать – to redo, alter (pf)
Prefix В and Verbs of Motion
In this first video, we’re looking at the prefix В – ВО.
The prefix В adds a direction to the verb, a direction INTO something.
That’s very common with verbs of motion.
For example,
входить (impf) / войти (pf) – enter, come in(to)
Маша входила в комнату с чайником, расставляла чашки и уходила. – Masha used to come into the room with a kettle, arrange the cups and leave. (repeated action – impf)
Remember I said earlier, a prefix in most of the cases makes the verb imperfective. Not always though.
Ходить is imperfective. Входить is also imperfective.
Он вошёл в комнату и остановился у двери. – He entered the room and stood by the door. (one instance action – pf)
влетать (impf) / влететь (pf) – fly in(to)
Птица влетела в открытое окно. – The bird flew into the open window. (pf)
Remember the verb лететь is imperfective. It is unidirectional.
Летать is multidirectional.
Птица по небу летает. – The bird is flying in the sky.
or it denotes a repeated action.
Я часто летаю в Москву. – I often fly to Moscow.
Я лечУ в Москву завтра. – I’m flying to Moscow tomorrow.
вбегАть (impf) / вбежАть (pf) – to run in(to)
Когда учитель, задыхаясь, вбегал в класс, все ученики помирали со смеху. – When the teacher would run into the class panting, all the students would scream with laughter. (repeated action – impf)
Prefix В and Direction of Action Into Something
вкладывать (impf) / вложить (pf) – to insert, to invest
Вложите, пожалуйста, письмо в конверт. – Place the letter into the envelope, please.
Они вложили деньги в реконструкцию завода. – The invested the money into the reconstruction of the factory.
They threw their money into an investment, the reconstruction of the factory.
вбивать (impf) – вбить (pf) – to beat in, hit in
Я никак не могу вбить гвоздь в эту стену. – I can’t hammer a nail into this wall.
вступать (impf) – вступить (pf) – to join in, join (a club)
Again here, the verb ступить means to make a step. For example,
Он стоял и не знал, куда ступить. – He was standing without knowing where to go.
ступить шагу -make a step
Вступить means to set foot in.
For example,
Мы вступили в город. – We entered the city.
Another meaning is to join, a conversation, a club, etc.
Он мне предложил вступить в рок-группу. – He suggested that I join a rock band.
вступить в разговор – to join a conversation
вовлекать (impf) – вовлечь (pf) – to get someone involved, engage in
Эта тема очень интересная и вовлекает всех студентов в разговор. – This topic is very interesting and engages all the students into the conversation.
Pay attention to the conjugation of the verb вовлечь:
я вовлекУ – ты вовлечЁшь – они вовлекУт.
вдевать (impf) – вдеть (pf) – to thead, fit in (“put in”)
вдевать нитку в иголку – to thread a needle
Дочка, будь добра, вдень нитку в иголку. – My dear, thread the needle for me please.
Вот, мама, вдЕла. – There you go mum, I did.
впускать (impf) – впустить (pf) – to let in
The verb пустить means to let and it’s general. For example, you can say to someone you really love before they go away on a long trip, it can be your girlfriend.
Тебя никуда не пущу! – I won’t let you go anywhere.
впустить gives to the verb a “into” direction.
Кто впустил грязную собаку в спальню? – Who let the dirty dog into the bedroom?
Remember here, that if you want to deny having done something, you should use the imperfective form of the verb. For example,
Я не впускал! – I didn’t (let the dirty dog in).
ввозить (impf) – ввезти (pf) – to bring into by means of transportation, import
Россия ввозит много машин. – Russia imports lots of cars.
Actually, there is another way to say this using the verb импортировать.
Россия импортирует много машин. – Russia imports lots of cars.
втирать (impf) / втереть (pf) – to rub in
втереть мазь в кОжу – to rub ointment into the skin – paste again right text
Just pay attention to the conjugation of the perfective втереть:
(Я вотру, ты вотрёшь, он вотрёт, они вотрут)
Prefix В and Immersion into Action
There is another set of verbs which use the prefix В and denote the immersion in an action or state.
For example,
вдумываться (impf) / вдуматься (pf) – to ponder, think deeply
Надо вдуматься в каждое слово, чтобы понять это стихотворение – You need to think about every word to understand this poem.
вслушиваться (impf) / вслушаться (pf) – to listen carefully
Вы внимательно вслушайтесь в это слово, в смысл его вдумайтесь хоть разок. – Listen to this word carefully, think carefully about its meaning just for a little bit.
Вы внимательно вслушайтесь в этот разговор. – Listen carefully to this conversation.
Вы внимательно вслушайтесь в эту песню/эти слова. – Listen carefully to this song/these words.
Внимательно вслушайтесь и вдумайтесь в эту, казалось бы, простую фразу. – Listen and think carefully about this seemingly easy phrase.
This set of verbs is accompanied by words like
внимательно – carefully
серьёзно – seriously
напряжённо – intensely …
which of course denote the immersion into the action.
вчитываться (impf) – вчитаться (pf) – read into, read intensely into
Вчитайтесь в эти слова и поймёте их глубокий смысл. – Read carefully these words and you’ll understand their deep meaning.
всматриваться (impf) / всмотреться (pf) – to look into, look intensely into
All the previous verbs in this section are reflexive; they contain the particle -ся.
Всмотритесь в детали картины. – Look into the details of this painting.
всмотреться – to look carefully
вслушаться – to listen carefully
вчитаться – read carefully
There is another one which is not reflexive but falls into this category.
вникАть (impf) / внИкнуть (pf) – to penetrate, to introspect
(я внИкну, ты внИкнешь, они внИкнут)
вникнуть в детали, в подробности, в нюансы, в суть дела – dig deep into the details, nuances, the gist of the thing
Prefix В and non-literal uses
Войдите в моё положение. – Understand my position, my case.
Войти в историю – to become part of the history
Вошёл в историю русской литературы. – He became part of the (entered) history of Russian literature.
Войти в курс дела. – to get into the swing of work
Включаться в работу – get back to work, into the mood of work
Мне так тяжело включаться в работу после отдыха. – It’s so hard to get back to the mood of work after holidays.
Вводить/ввести в заблуждение – to mislead, to give wrong information
Извините, что я вас ввёл в заблуждение неточной информацией. – I’m sorry that I gave you the wrong information.
The post Russian Verb Prefixes – Prefix В appeared first on Explore Russian.
February 13, 2017
Russians and Valentine’s Day
What does St. Valentine’s Day mean to Russians?
How do Russians confess their love?
What is their favourite love poem?
To answer the above questions, I asked a few people on the streets of St. Petersburg.
To be honest, it was probably the most difficult video I have ever done. Because love is a personal thing and we prefer to keep it inside us. That’s even more important probably for Russian people.
Thanks to all who shared with us all these personal feelings and stories.
С днём влюбленных!
Russians and Valentine’s Day – The Video
Russian and Valentine’s Day – The Transcript
Hello guys! This is Angelos and ExploreRussian.
And today is Saint Valentine’s Day.
Well, it’s not today.
But I’m just filming this video for the 14th of February
So, on Valentine’s Day some of you buy flowers, chocolates, teddy bears.
Or you book a table for two in a nice restaurant.
Some others just don’t bother – it’s just another day.
Even if you are fully, deeply in love, it doesn’t matter.
The reason I came out to the streets of Saint Petersburg today
is to ask Russian people how they confess their love.
What is their favorite love poem?
Or to share a story with us. A personal story of a love confession.
Let’s see what’s they have to say.
Ребята, добрый день.
Hello guys.
Добрый день.
Hello.
Как у вас дела? Всё хорошо?
How are you? Is everything Ok?
Всё отлично!
All is great!
Хорошо. Вот, любовь и признание в любви.
Good. So, love and love confession.
Ну, это было тогда, когда он уезжал очень далеко,
Well, it happened when he was going to leave far away,
и, как-бы, когда он уезжал, я решила,
and, when he was leaving, I decided
что пора сказать всё-таки эти слова.
that it was time to say these words.
И когда я сказала, то он сказал, что я об этом же думал
And when I said them, he said that he was thinking the same thing
на протяжении всей прогулки, которая у нас была в этот день.
while we were walking together that day.
И он сказал это.
And he said it.
Хорошо, хорошо!
Ok, Ok!
Друг другу признались. В этот день.
We confessed our love to each other. On that day.
Ребята, как вы отмечаете 14 февраля?
Guy, how do you celebrate the 14th of February?
Ещё только первый раз будем отмечать.
We are going to celebrate it for the first time.
Хорошо. А как вы собираетесь?
Ok. And how are you planning to do it?
Ещё пока не думали об этом.
We haven’t thought about it yet.
Это сюрприз конечно.
Of course, it’s a surprise.
У вас есть идеи? Мы можем подслушать.
Do you have any ideas? We can borrow them.
Здравствуйте.
Hello.
Здравствуйте.
Hello.
Я просто хотел у вас спросить:
I just wanted to ask you:
Как люди признаются в любви в России?
How do people in Russia confess their love?
Это очень зависит от того, сколько людям лет.
It depends heavily on how old these people are.
Когда молодые люди или среднего поколения.
Whether they are young or of middle age.
Мне, например, муж просто сделал предложение по телефону.
For example, my husband proposed to me over the phone.
Он тогда работал в Москве. И я сразу согласилась,
He worked in Moscow then. And I agreed at once,
потому что это был очень долгий роман.
because it was a long-term love affair.
А так, кто любит романтично, обязательно ходят в ресторан,
But for those who love romance, it is necessary to go to a restaurant,
обязательно кладут кольцо в шампанское,
it is necessary to put the ring into champagne,
становятся на одно колено, просят руки и сердца.
to go down on one knee to propose marriage.
Расскажите ваше любимое стихотворение о любви.
Read your favorite love poem.
Я помню чудное мгновенье:
I remember a wonderful moment
Передо мной явилась ты.
As before my eyes you appeared,
Как мимолетное виденье,
Like a vision, fleeting, momentary,
Как гений чистой красоты.
Like a spirit of the purest beauty.
Это совсем не о любви, наверное, но о том, как любовь зарождается.
It’s not about love at all, I think, but about appearing of love.
А кто написал такое стихотворение?
And who wrote this poem?
Пушкин.
Pushkin.
Пушкин?
Pushkin?
Да.
Yes.
Посвятил Анне Керн. Увидел её первый раз на балу
He dedicated it to Anna Kern. He saw her for the first time during the ball
и долго-долго вспоминал.
and remembered her for a long time.
Спасибо.
Thank you.
Как люди признаются в любви в России?
How do people in Russia confess their love?
По-разному, конечно. У каждого свои методы.
In different ways, of course. Everyone has his own method.
Но в основном, мне так кажется, здесь важны не слова,
But generally, I think it’s not the words that matters,
а вот именно взгляд.
but the look.
Ты смотришь в глаза человеку и понимаешь,
You are looking into a person’s eyes and understand
какое у него к тебе отношение.
what he feels toward you.
А он, соответственно, видит твой взгляд.
And he, in his turn, can see your look.
Я считаю так.
That’s what I think.
Как вам признавались в любви, или как вы признавались?
How did someone confess his love to you or how did you confess your love?
Какое признание – первое или вообще по жизни?
Do you mean the first confession or just any confession?
Потому что всё-таки мне уже лет немало.
Because I am not very young.
И за это время опыта признания в любви мне – большой.
And for this time, I experienced a lot of love confessions.
Поэтому, что вот интересует?
So, what are you interested in?
Первое признание в молодые годы? Или…
The first confession when I was young? Or…
Да, да. Давайте.
Yes, yes. Let’s hear it.
Именно в молодые годы?
You mean when I was young?
Да, первое признание.
Yes, the first confession.
Ну, первое признание, оно было в школе в восьмом классе.
Well, the first confession was at school, at 8th grade.
Мне очень нравился мальчик. Витя его звали.
I really liked a boy. His name was Vitya.
И как выяснилась потом, что и я.
As it turned out later, he liked me too.
И даже при какой-то такой ситуации, я не помню.
And I don’t remember under what circumstances it happened.
В общем, на улице мы там как-то баловались, играли,
We were playing and joking outside,
и он так быстренько незаметно поцеловал меня в щёчку.
when he unnoticeably gave me a quick kiss on the cheek.
У вас есть какое-то стихотворение любимое о любви?
Do you have a favorite poem about love?
Давайте такое, одной строчкой:
Let it be this one line:
Любви все возрасты покорны.
All ages are to love submissive.
Как люди признаются в любви в России?
How do people in Russia confess their love?
Каждый признаётся по-разному. Я считаю, что если человека любишь,
Everyone does it in his own way. I think that if you love a person
надо не говорить об этом, а надо делать что-то для человека.
you shouldn’t talk but rather you should do something for this person.
Здравствуйте.
Hello.
Добрый день.
Good afternoon.
Меня зовут Наташа.
My name is Natasha.
Наташа, очень приятно. Меня зовут Ангелос.
Nice to meet you Natasha. My name is Angelos.
У меня к вам вопрос:
I have a question for you:
Как люди признаются в любви в России?
How do people in Russia confess their love?
У нас всегда это очень романтично происходит и весело.
We always do it in a romantic and merry way.
Лично мне признавались в любви на стадионе.
For example, I was confessed love in a stadium.
У нас были стадионы “Зенит Арена” и “Петровский”. Они неидеальные.
We used to have the Zenit Arena and the Petrovsky Stadium. They are not perfect.
У нас как-то было на футбольном матче.
It happened at a football match.
Именно на “Зенит” – “Крылья Советов”.
Zenit and Krylia Sovetov were playing.
Я помню, когда мой парень признался мне в любви.
I remember that my boyfriend confessed his love to me then.
Это было очень здорово!
It was fantastic!
Как вы отмечаете 14 февраля?
How do you celebrate the 14th of February?
Мы всегда делаем какие-нибудь домашние праздники,
We always arrange a house party,
то есть накрываем большой стол.
I mean, lots of tasty food.
Когда я прихожу домой, мой парень, Саша, всегда делает
When I get home, my boyfriend Sasha always makes
какие-нибудь украшения. То есть украшает комнату –
some decorations. He decorates the room
шарики и разные празднества.
with balloons and other stuff.
Поэтому очень здорово.
That’s why it’s great.
И шоколад, да? Цветы?
And chocolates, right? Flowers?
Конечно! Это обязательно.
Of course! That goes without saying.
Хорошо, хорошо! Спасибо, Наташа.
Good, good! Thank you, Natasha.
И вам спасибо.
Thank you.
Всего доброго.
Have a nice day.
До свидания!
Good-bye!
Как вы признавались в любви?
How did you confess your love?
Искренне, наверное. Искренне, от души.
Sincerely, I guess. Sincerely, from my heart.
Но это чересчур часто, наверное, происходило.
But, maybe, it happened too often.
Люди, мне кажется, привыкли, считать
I guess people always think
что признание в любви должно быть единожды
that love confession should be once in a lifetime
или пару раз в жизни.
or a few times.
Я так не считаю. Любовь – это то, что находитcя внутри тебя,
I don’t think so. Love is something inside you,
то что ты излучаешь из себя.
something you radiate from within.
Ты можешь любить своего друга, свою подругу, свою мать.
You can love your friend, your girlfriend or your mother.
И это будет, мне кажется, одна любовь.
And I think it will be the same love.
Это что-то большое, тёплое и окутывающее.
It is something big, warm and overwhelming.
Нельзя в жизни повстречать одного человека и любить его.
You can’t meet one person and love only him for your whole life.
Жизнь такая сложная штука, что что-то начинается…
Life is complicated and if something has a beginning…
Если что-то началось, оно всегда имеет завершение.
If something has a beginning, it always ends.
И у всякой любви есть конец. Но любовь от этого не исчезает, не пропадает.
Every love comes to its end. But love doesn’t disappear because of that.
Она есть. Она есть внутри тебя.
Love exists. It is inside you.
И ты должен осознавать, что это чувство,
And you must realize that this feeling
которое есть только внутри тебя.
is only inside you.
И ты можешь его отдавать, а можешь держать при себе.
You can give it away or keep it for yourself.
Пытаться подходить к вопросу избирательно:
You can try be selective:
этого я люблю, этого не люблю.
I love this person and I don’t love that one.
Мне кажется, если ты живёшь этим моментом,
I guess if you live for this moment,
ты должен любить здесь и сейчас.
you must love right here and now.
И человека, которого ты повстречал совсем недавно.
Including a person, you’ve just met.
И не может быть такого, что любовь возникнет вдруг
It’s not that love can suddenly appear
спустя месяц, неделю. Она либо есть, либо нет.
in a month or in a week. You either love or not.
Либо она появляется внутри тебя и живёт, либо нет.
Love either appears inside you and lives here or it doesn’t.
Вот так, наверное.
I think so.
У меня в детстве был такой случай:
It happened when I was a kid.
в детском саду я девочке сказал: “Ты мне нравишься”.
At the day-care I told a girl “I like you”.
А она мне сказала: “Ты осёл”.
And she answered: “You are a knucklehead”.
И у меня маленькие барьеры в голове. А вдруг я осёл.
And now I have these limitations in my head. What if I’m a knucklehead?
Ты думаешь, что девочка и сейчас тебе может такое сказать?
Do you think a girl can say to you something like that now?
Я уже не думаю. Я понимаю, что это моё чувство.
I don’t think anymore. I understand that it is my feeling.
И то, что оно есть – это очень здорово.
And it is great that this feeling exists.
И ты говоришь очень искренне и честно, смотря в глаза.
And you say it so sincerely and frankly, looking into a person’s eyes.
Ты просто…
You just…
Ну как, парни превращаются в придурков, когда они любят.
The boys turn into idiots when they love.
Они – не мужественные мужики, они – слабые существа.
They are not manly anymore. They become weak.
Те, которые внутри. Дети, которых они скрывают всячески.
Those who are inside them. The children that they are trying to hide.
И ты честно признаёшься в любви.
And you honestly confess your love.
Ты говоришь: “Я люблю тебя”.
You say: “I love you”.
И это жалкие слова,
And these are miserable words,
которые не могут передать твоих действительных чувств.
which can’t describe your true feelings.
Поэтому, наверное, я как мужчина
That’s why, maybe, I as a man
больше предпочитаю о чувствах молчать.
prefer not to tell about my feelings.
Потому что они… Их нельзя описать словами.
Because they… You cannot describe them with words.
Но это что-то большое и искреннее.
But it is something big and sincere.
Не знаю, в моей жизни не было такого 14-того февраля,
I don’t know, I’ve never in my life been given flowers
чтобы мне дарили цветы, подарки.
and presents on the 14th of February.
Просто для нас этот праздник такой школьный какой-то.
It’s just a school holiday for us.
Ну да. Наверное, да.
Yes. I think it is.
Потому что в школе все…
Because at school everyone…
14-тое февраля и в школе все дарят валентинки.
On the 14th of February, everyone at school sends each other “valentinkas”.
Вот эти открытки.
These cards.
Открытки – это валентинки, да?
Cards are “valentinkas”, right?
Да, открытки. То есть всё это тайно. Всё это такая игра.
Yes, the cards. And everything is secret. It’s just a game.
А когда мы вырастаем, уходим из школы, как-то этого нет.
And when we grow up and finish school, it’s gone.
Наверное, больше привыкли делиться любовью
Maybe we are used to sharing our love
не в какой-то определённый день, а вообще, в принципе.
not on a special day, but in a broad manner.
Да, спонтанность момента. Событие секундное.
Yes, spontaneously. An unexpected event.
Я с тобой согласен, да.
I agree with you.
Аня, привет!
Hi, Anya!
Привет.
Hi.
Я правильно попал, да? Потому что ты актриса?
I approached the right person, didn’t I? Because you are an actress, right?
Да.
Right.
И что прочитаешь нам?
What will you read us?
Я прочитаю тебе стихотворение Шестакова Сергея.
I will read you a poem by Sergey Shestakov.
По-моему, прекрасное стихотворение.
I think it’s a beautiful poem.
Это о любви, да?
Is it about love?
О любви.
About love.
Да, отлично.
Great.
Господи, сделай так, чтобы она не снилась,
Good Lord, make her not to come in dreams,
не брала за руку, не проводила пальцем по коже,
make her not to take my arm, not to touch my skin.
обрати меня в четвероокий, в четверорукий стилус,
Turn me into four-eyed and four-armed pen.
только освободи, только не приводи ее больше, Боже,
O God, set me free, don’t lead her to me.
солнце остановилось где-то меж двух Америк,
The sun stopped somewhere between the Americas
зябко расколотому надвое небосводу,
in the cold sky split in two.
рыбы в рыбьей тоске выбрасываются на берег,
When fish feel sadness, they cast themselves ashore,
человек в человечьей медленно погружается в воду…
but when people feel sadness, they plunge themselves into water…
Как тебе признавались в любви?
How have you been confessed love?
Есть какая-то история необычная, оригинальная?
Do you have an unusually interesting story?
Слушай, ну они были разными.
Look, I have many different stories.
Я думаю, что самая оригинальная, видимо, впереди.
I think, the most unusual is still waiting for me ahead.
Ой, отлично!
Wow! Great!
Что ты нам прочитаешь?
What are you going to read us?
Я прочитаю стих Сергея Есенина
I will read a poem by Sergei Yesenin
“Ты меня не любишь, не жалеешь…”
“You don’t love me and don’t feel compassion…”
Хорошо, пожалуйста.
Ok, please.
Ты меня не любишь, не жалеешь, разве я немного не красив?
You don’t love me and don’t feel compassion. Don’t you think that now I look my best?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Though you look aside you’re thrilled with passion,
мне на плечи руки опустив.
as you put your arms upon my chest.
Молодая, с чувственным оскалом, я с тобой не нежен и не груб.
You are young, so sensitive and zealous, I am neither bad nor very good to you.
Расскажи мне, скольких ты ласкала? Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?
Tell me, did you pet a lot of fellows? You remember many arms and lips? You do?
Знаю я – они прошли, как тени, не коснувшись твоего огня,
They are gone and haven’t touched you any, gone like shadows, leaving you aflame.
Многим ты садилась на колени, а теперь сидишь вот у меня.
You have sat upon the laps of many, you are sitting now on mine, without shame.
Пусть твои полузакрыты очи, и ты думаешь о ком-нибудь другом,
Though your eyes are closed, and you are rather thinking of some one you really trust,
Я ведь сам люблю тебя не очень, утопая в дальнем дорогом.
After all, I do not love you either, I am lost in thought about my dear past.
Этот пыл не называй судьбою, легкодумна вспыльчивая связь,
Don’t you call this zeal predestination, hasty tie is thoughtless and no good,
Как случайно встретился с тобою, улыбнусь, спокойно разойдясь.
Like I set up this unplanned connection, I will smile when leaving you for good.
Да и ты пойдешь своей дорогой распылять безрадостные дни,
You will go the pathway of your own just to have your days unwisely spent,
Только нецелованных не трогай, только негоревших не мани.
Don’t approach the ones not fully grown, don’t entice the ones that never burnt.
И когда с другим по переулку ты пройдешь, болтая про любовь,
When you walk with someone down the alley chatting merrily about love and all
Может быть, я выйду на прогулку, и с тобою встретимся мы вновь.
Maybe, I’ll be out, walking round shyly, and again, by chance, I’ll meet you, poor soul.
Отвернув к другому ближе плечи и немного наклонившись вниз,
Squaring shoulders, ravishing and winning, bending slightly forward, with an air kiss,
Ты мне скажешь тихо: Добрый вечер! Я отвечу: Добрый вечер, мисс.
You will utter quietly: Good evening! And I will reply: Good evening, miss.
И ничто души не потревожит, и ничто ее не бросит в дрожь,
Nothing will disturb my heart and spirit, nothing will perturb me giving pain,
Кто любил, уж тот любить не может, кто сгорел, того не подожжешь.
He who’s been in love will not retrieve it, he who’s burnt will not be lit again.
Спасибо, Анастасия, спасибо!
Thank you, Anastasia. Thank you!
Расскажи нам, пожалуйста,
Tell us, please,
как люди признаются в любви в России?
how do people in Russia confess their love?
Что они делают?
What do they do?
Это обычно их смущает.
They usually feel embarrassed.
Они признаются, глядя в лицо.
When they confess their love, they look at each other.
Скорее всего, они держат друг друга за руки.
They are likely holding their hands.
Выбирают какое-то подходящее место и говорят о том,
They choose a convenient place and tell:
что я тебя люблю.
“I love you”.
Хотят услышать в ответ:
And they want to hear:
“Я тебя тоже люблю”.
“I love you too”.
Отлично. Что ты там делаешь?
Great. What are you doing there?
Ничего.
Nothing.
Расскажи историю необычную.
Tell us an unusual story.
У меня такого не было.
I’ve never experienced anything like that.
Это обычно поступки людей.
Usually it’s the way a person acts.
Ты просто понимаешь, что о тебе заботятся.
You simply realize that he cares about you.
И это и есть проявление любви.
And this is how love shows itself.
Слова же, по сути, ничего не значат,
And the words mean nothing,
потому что их часто когда произносишь, они обесцениваются.
because when you speak them often aloud, the lose their value.
А из такого, что у меня было? У меня было,
And what have I experienced? It was
когда я ехала с молодым человеком в метро,
when I was in the underground with a boy,
он, получается, спросил: “Можно ли тебя обнять?”
he asked me: “Can I embrace you?”
И это было, своего рода, признанием в любви.
And this was a sort of love confession.
Не поцеловать, а именно обнять,
Not a kiss, but an embrace,
потому что это что-то, не знаю, более ценное что ли.
because it’s something, I don’t know, more valuable, I guess.
А, по-моему, хорошая погода, знаете.
And I think the weather is good.
Вот этот холод, вот эта серость
This cold and dusk
она заставляет людей быть ярче, теплей, добрее,
make people to be brighter, warmer and kinder,
потому что погода представляет некую опасность,
because this weather is a certain danger to us
и нам надо сплотиться, обнять друг друга для того,
and we must stick together and hug each other
чтобы было теплее, грубо говоря.
to feel warmer, frankly speaking.
The post Russians and Valentine’s Day appeared first on Explore Russian.
January 30, 2017
Nadya explains Turgenev
Hi Explorussians,
I was at Liden & Denz Language Institute in St. Petersburg the other day answering your comments on YouTube.
Fatih left the following comment: “In Russia they say O великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!”
I hadn’t heard that phrase before, I looked it up and found that it is from a popular prose poem by Ivan Turgenev, “The Russian Language”.
Nadya was going back and forth along the corridor on that day, so I invited her to explain the phrase for me.
I loved the way she interpreted the phrase and I’m sure you’ll love it too!
Enjoy!
The Russian Language by Turgenev – The Video
The Russian Language by Turgenev – The Transcript
Надя, привет.
Hi Nadya.
Привет.
Hi.
Что ты будешь нам читать?
What are you going to read us?
Я прочитаю очень известную цитату из Тургенева.
I will read a very famous quote by Turgenev.
Это слова о русском языке,
These words are about the Russian language
которые русские дети узнают в первый день в школе.
and Russian children learn them on their first day at school.
Эта фраза, которой начинается
With this phrase starts
первый урок русского языка и литературы.
the first class of the Russian language and literature.
Учитель пишет её на доске.
The teacher writes it on the blackboard.
И если честно, я даже не знала, кто это сказал.
To be honest, I didn’t even know who said this phrase.
Но я знала эту фразу.
But I knew this phrase.
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий
In days of doubt, in days of distressing meditations
о судьбах моей родины,
on the fate of my country,
ты один мне поддержка и опора,
in you alone I trust,
о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!
O Russian language, great, mighty, truthful, free!
Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего,
But for you, how not fall into despair, seeing all
что совершается дома?
that is done at home?
Но нельзя верить,
But it is impossible to believe
чтобы такой язык не был дан великому народу!
that such a language was not given to a great people.
Ok.
Хорошо. Тогда давай обсудим эту фразу.
Good. Let’s then discuss this phrase.
Главное: великий, могучий, правдивый и свободный
The most important is “great, mighty, truthful and free
русский язык
Russian language.”
Конечно, как любую цитату, каждый человек может
Of course, as any other quote, any person can
понять это, как он понимает.
understand this differently.
Я расскажу, как понимаю я.
I will tell you as I understand it myself.
Великий язык. Это о том, что язык, русский язык особенно,
The great language. It means that a language, the Russian language in particular,
он является контекстом.
is сontext.
Не только языковым, но и историческим.
Not only linguistic context, but also historical context.
Этот язык видел войны.
This language saw wars.
Этот язык видел крещение Руси.
This language saw the Baptism of Rus’.
Этот язык видел героизм народа.
This language saw the heroism of our nation.
Этот язык видел самое страшное время,
This language saw the most dreadful times
которое было в нашей стране.
of our country.
И этот язык радовался вместе с народом,
And this language rejoiced with the people
когда что-то хорошее происходило,
when something good happened,
когда мы побеждали,
when we gained victories,
когда мы были вместе,
when we were united,
когда в стране случалось что-то – большое счастье.
when there was a great happiness in the country.
Этот язык был свидетелем и участником этих событий.
This language witnessed these events and took part in them.
Очень многие слова появились в нашем языке во время войн.
Many words of our language appeared during wars.
Я не скажу, что была одна война.
I’m not telling there was only one war.
Во время разных войн появлялись новые слова.
During different wars new words appeared.
Во время всеобщей радости появлялись другие слова.
In the times when everyone was happy, other words appeared.
Когда народ празднует, появляются ещё слова.
When the people celebrate something, more words appear.
И этот процесс продолжается.
And this process continues.
Я думаю, что великий – потому что
I think it is great, because
язык – это не просто слова, которыми мы общаемся,
the language is not only the words we use to speak,
а это огромный контекст, это наша память.
but also a vast context, our memory.
Это то, что с нами всегда.
It is something that always remains with us.
И мы не забываем об этом никогда.
And we never forget about it.
Язык отражает всё, что мы думаем и чувствуем.
The language reflects everything we think and feel.
Могучий.
Mighty.
Могучий – это мощный или сильный.
Mighty means powerful or strong.
Это та сила эмоций, которую мы можем выразить языком.
This is the power of emotions which we can express with our language.
Наш язык может заставить вас думать по-другому.
Our language can make you change the way you think.
Когда мы говорим по-русски
When we speak in Russian
наши слова звучат очень серьёзно.
our words sound very serious.
Они звучат очень красиво, серьёзно, и они действительно…
They sound very beautiful and serious, and they do indeed…
Язык имеет силу.
The language has power.
Язык меняет жизнь.
The language changes lives.
Правдивый.
Truthful.
Слово “правда”.
The word “truth”.
Правдивый язык. Язык, на котором мы говорим правду.
The truthful language. The language in which we speak the truth.
Почему?
Why?
Потому что у нас есть слова, чтобы сказать правду.
Because we have the words to speak the truth.
Русский язык – очень богатый.
The Russian language is very rich.
У нас много слов. У нас огромное количество синонимов.
We have a lot of words. We have a large number of synonyms.
И это большая проблема для тех, кто изучает русский язык.
And this is a big problem for those who study Russian.
Но для тех, кто владеет языком, – это огромное достоинство.
But for those who speak this language it is a huge advantage.
Если я хочу сказать что-то, я всегда найду слово,
If I want to say something, I will always find the word
которое будет точное, правдивое и нужное мне в этот момент.
which will be precise, truthful and timely.
Любое слово в русском языке имеет оттенок.
Any word in Russian has its flavor.
Я могу сказать одно и то же слово
I can say the same word
с оттенком негативным, с оттенком позитивным,
with a negative flavor, with a positive flavor,
с оттенком нейтральным
with a neutral flavor
или с оттенком величия и возвышения.
or with a flavor of greatness and exaltation.
И это помогает нам быть правдивыми.
And this helps us to be truthful.
Когда мы что-то говорим…
When we say something…
На русском языке хорошо говорить правду.
The Russian language is good for telling the truth.
Врать тоже можно, но говорить правду удобно.
It’s possible to lie too, but to speak the truth is comfortable.
Свободный русский язык.
The free Russian language.
Свободный, как люди.
As free as the people.
Каждый человек выбирает для себя модель языка,
Every person chooses a language model
на котором он говорит.
for him to speak.
Это не совсем диалект.
I don’t mean a dialect.
И это не совсем классовые различия в языке.
And I don’t mean language differences across social classes either.
Но каждый русский человек, который владеет языком,
But every Russian person who speaks this language,
он может выбрать, на каком языке ему говорить сегодня.
can choose in what language he will speak today.
И очень часто люди разговаривают на разных языках
And very often people speak different languages
в разных ситуациях.
in different situations.
Но это русский язык.
But it’s still the Russian language.
Он даёт нам свободу быть самими собой,
It gives us the freedom to be ourselves
и свободу быть понятыми.
and the freedom to be understood.
Мы можем рассчитывать, что с помощью языка
We can be sure that with the help of the language
я могу добиться того, что меня поймёт
I can make myself clear
очень простой человек, без образования.
to common people without education.
И также меня поймёт профессор,
As well as to a professor,
и также меня поймёт человек, который любит математику,
to a person who loves Mathematics,
и также меня поймёт человек, который любит животных.
to a person who loves animals.
Я всегда могу найти тот язык, на котором, я знаю, меня поймут.
I always can find the language to make others understand me.
The post Nadya explains Turgenev appeared first on Explore Russian.
January 18, 2017
Verb Aspects explained by Peterburgians on the street
Hi guys,
Today’s topic is verb aspects, ie. imperfective and perfective verbs.
However, it will NOT be me talking grammar.
It will NOT be a Russian teacher talking grammar either.
It will be random people I chatted in the centre of St. Petersburg.
I got insanely beautiful explanations! I thought everyone around me was a linguist! 
January 9, 2017
Verb Aspects with Anna (Imperfective – Perfective Verbs)
Hi guys,
This is the second video I’m filming at Liden & Denz Institute of Languages in Saint Petersburg.
Our teacher Anna explains the difference between an imperfective verb and its perfective pair.
I hope you like it.
Greetings from the wintery Saint Petersburg,
Angelos
Verb Aspects – The Video
Verb Aspects – The Transcript
Привет.
Hi.
Привет.
Hi.
Что ты там делаешь?
What are you doing there?
Кошмар!
Terrible things!
Кошмар?
Terrible?
Готовлю аспекты.
I’m preparing the aspects.
Аспекты готовишь?
Preparing the aspects?
Да.
Yes.
Что такое аспекты? Я не понимаю.
What are the aspects? I don’t understand.
Что такое аспекты?
What are the aspects?
Это одна из самых сложных
It’s one of the most difficult
грамматических тем русского языка.
grammatical themes of the Russian language.
Но, она немного даже логична.
But there is some logic in it.
Хорошо.
Good.
У нас Анна каждое утро готовит сэндвич.
Our Anna makes sandwich every morning.
Но сегодня…
But today…
Но сегодня я приготовила “Наполеон”.
But today I have cooked “Napoleon”.
Русский десерт.
A Russian dessert.
Какая ты молодец!
You are so good!
Приятного аппетита.
Bon appetite.
Спасибо.
Thank you.
Она почти два часа пишет это письмо.
She has been writing this letter for nearly two hours.
Конец. Всё.
Done. That’s it.
Написала.
I have written it.
И иду на почту.
I’m going to the post office.
Каждый день я иду на работу и надеваю этот шарф.
Every day I go to work and put on this scarf.
Но сегодня я не иду на работу.
But today I’m not going to work.
Я иду гулять.
I’m going out.
И я надела этот шарф.
And I have put on this scarf.
Надевать.
Надеть.
Я всегда проверяю почту.
I always check my mail.
Но вчера я её не проверила.
But I didn’t check it yesterday.
О! Сто шестьдесят новых писем!
Oh! One hundred sixty new letters!
Какой кошмар!
It’s so terrible!
Буду проверять почту каждый день.
I will check my mail every day.
Каждый день я покупаю продукты в супермаркете.
Every day I buy my food at the supermarket.
В этой куртке.
In this jacket.
Но сегодня я куплю машину.
But today I will buy a car.
я куплю машину.
I will buy a car.
В этом пальто.
In this coat.
Мы хорошо поработали.
We did a great job.
Пора есть.
It’s time to eat.
Приятного аппетита.
Bon appetite.
Спасибо.
Thank you.
Это было вкусно.
It was delicious.
Мы всё съели.
We have eaten everything.
Продолжение следует.
To be continued.
Подписывайтесь.
Subscribe.
Ты приготовила? “Наполеон”.
Have you cooked it? “Napoleon”.
Конечно.
Of course.
Она приготовила.
She has cooked it.
Уверена?
Are you sure?
Или ты купила?
Or you’ve bought it?
Я не помню. Это было ночью.
I don’t remember. It was at night.
The post Verb Aspects with Anna (Imperfective – Perfective Verbs) appeared first on Explore Russian.


